×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

En’âm / 11

قُلْ س۪يرُوا فِي الْاَرْضِ ثُمَّ انْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّب۪ينَ

Türkçe Transcript

Kul sîrû fî-l-ardi śümme-nzurû keyfe kâne ‘âkibetu-lmukeżżibîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

De ki: Gezin yeryüzünü de görün inkar edenlerin sonları ne olmuş.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

De ki: “Yeryüzünde dolaşın (ve tarihten ibret alın) da, sonra görün (bakalım) davetçileri yalanlayanlar nasıl bir akıbete uğramışlardır?”

Abdullah Parlıyan Meali

De ki: “Yeryüzünde dolaşın ve gerçekleri yalanlıyanların sonlarının ne olduğunu görün.”

Ahmet Tekin Meali

“Yeryüzünde dolaşın da, peygamberlerini yalanlayanların âkıbeti nasıl olmuş, görün, inceleyin ibret alın" de.

Ahmet Varol Meali

De ki: "Yeryüzünde dolaşın da yalanlayıcıların sonları nasıl olmuş bir görün!"

Ali Bulaç Meali

De ki: 'Yeryüzünde gezip dolaşın, sonra yalanlayanların sonu nasıl oldu, bir görün.'

Ali Fikri Yavuz Meali

De ki: “-Yeryüzünde dolaşın da hele bir bakın; o peygamberlere yalancı diyenlerin sonu nasıl olmuştur.”

Bahaeddin Sağlam Meali

De ki: “Yeryüzünde dolaşın, yalancıların sonunun nasıl olduğuna bakın!”

Bayraktar Bayraklı Meali

De ki: “Yeryüzünde dolaşınız ve hakikati yalanlayanların sonlarının ne olduğunu görünüz.”

Besim Atalay Meali (1965)

Diyesin ki: «Yeryüzünde gezerek, görün, yalan sayanların sonu ne olduğunu»

Cemal Külünkoğlu Meali

De ki: “Yeryüzünde dolaşın ve hakikati yalanlayanların sonlarının ne olduğuna bir bakın!”

Arap toplumu tarih boyunca ticaret, avcılık, hayvancılık gibi geçim temelli faaliyetler için çeşitli seferlere çıkardı. Bu seferler genellikle ekonomi... Devamı..

Cemil Said (1924)

Ânlara "Arzı dolaşınız rasûllere yalancılık isnâd idenlerin ’âkıbeti ne oldığını görünüz" de.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın, sonra da, yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bakın."

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

De ki: “Yeryüzünde gezin dolaşın da (Peygamberleri) yalanlayanların sonu nasıl olmuş bir görün.”

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

De ki: Yeryüzünde dolaşın, sonra (hakikati) yalan sayanların sonunun nasıl olduğuna bakın!

Diyanet Vakfı Meali

De ki: Yeryüzünde dolaşın, sonra (peygamberleri) yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bakın!

Edip Yüksel Meali

De: "Yeryüzünü dolaşın da yalanlayıcıların sonu nasıl olmuş bir bakın."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

De ki: "Yeryüzünde dolaşın da yalanlayanların sonu nasıl olmuş, görün!".

Elmalılı Meali (Orijinal)

De ki: yer yüzünde dolaşın da bakın o Peygâmberlere yalancı diyenlerin akıbeti nasıl olmuş?»

Emrah Demiryent Meali

(Habibim! Hakkı inkâr edenlere) De ki: “Yeryüzünde (gezin) dolaşın da (peygamberleri) yalanlayanların sonu nasıl olmuş bir görün!”

Erhan Aktaş Meali

De ki: “Yeryüzünü dolaşın da yalanlayanların sonunun nasıl olduğunu görün!”

Hasan Basri Çantay Meali

De ki: «Yer (yüzün) de gezib dolaşın, sonra da bakın ki (peygamberleri) yalanlayanların sonu nice olmuşdur».

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

De ki: “Yeryüzünde dolaşın, sonra da yalanlayanların sonlarının nasıl olduğuna bakın.”

[7/64, 72, 92, 176; 30/10, 16, 42]

Hayrat Neşriyat Meali

De ki: “Yeryüzünde dolaşın, sonra (da peygamberleri) yalanlayanların âkıbetinasıl olmuş, bakın!”

İhsan Aktaş Meali

De ki: Yeryüzünde gezip dolaşın (ve tarihten ders alın), sonra da (hakikati) yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bakın.*

(*) Müşrikler, gerçeği daha yakından kavramak gibi iyi niyete dayalı sebeplerle değil, sırf Hz. Peygamber’e karşı çıkmak, onunla alay etmek, acze düşü... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Deki “Yeryüzünü dolaşın da, önceki yalanlayanların durumu ne olmuş, görün.”

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

De ki: "Yeryüzünde bir dolaşın da elçilerimizi yalancı yerine koyanların sonu nice oldu bir görün."

İsmail Hakkı İzmirli

De ki yer yüzünde gezin, tozun; sonra yalan sayanların sonu ne olduğuna bakın.

İsmail Yakıt

(Ey Peygamber!) De ki: “Yeryüzünde dolaşın ve sonra yalanlayıcıların sonunun nasıl olduğuna bir bakın!”

Kadri Çelik Meali

De ki: “Yeryüzünde gezip dolaşın, sonra da yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bakın!”

Mahmut Kısa Meali

Ey Müslüman! Onlara de ki: “Yeryüzünde gezip dolaşın ve geçmiş toplumları, medeniyetleri araştırın da, hakîkati yalanlayanların sonu nice olmuş, bir görün!”

Mahmut Özdemir Meali

De ki: -"Yeryüzü’nde gezip dolaşın! Bir bakın, Yalanlayanlar’ın akıbeti (sonu) nasıl oldu?".

Mehmet Çakır Meali

De ki: “ yeryüzünü gezin ve görün bakalım, gerçekleri alaya alıp yalanlayanların sonu n’olmuş ? “

Mehmet Çoban Meali

Onlara de ki: "Yeryüzünde dolaşın! Yalanlayanların sonu nasıl olmuş görün!"

Mehmet Okuyan Meali

De ki: “Yeryüzünde dolaşın; sonra yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bakın!” [*]

İbret almak için yeryüzünde gezip dolaşmayla ilgili benzer mesajlar: Âl-i İmrân 3:137; Yûsuf 12:109; Nahl 16:36; Hacc 22:46; Neml 27:69; Rûm 30:9, 42;... Devamı..

Mehmet Türk Meali

(Sen onlara): “Yeryüzünde gezin-dolaşın da yalanlayanların sonunun nasıl olduğunu bir görün!” de.

Muhammed Esed Meali

De ki: “Yeryüzünde dolaşın ve hakikati yalanlayanların sonlarının ne olduğunu görün!”

Mustafa Çavdar Meali

De ki: “Yeryüzünde dolaşın da hakikate karşı, yalana sarılanların sonunun nasıl olduğuna bir bakın!” 3/137, 12/109, 16/36, 27/69, 40/82

Mustafa İslamoğlu Meali

De ki: “Dolaşın yeryüzünü, sonra görün gerçeği yalanlayanların sonunun nice olduğunu!”

Orhan Kuntman Meali

Onlara de ki: Yeryüzünde dolaşın da peygamberlerini yalan sayanların sonu nice olmuş görün! (onların -Ad ile Semud'un- geride bıraktıkları harabeler yollarınızın üzerindedir.)

(Müşrikler, kıyamete, hesaba ve cennet ile cehenneme inanmazlar, Rablerinin rahmetine sığınacaklarına Ona ortak koştukları nesnelerden şefaat ve yardı... Devamı..

Osman Fırat Meali

De ki: "Yeryüzünü gezin, sonra da yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bakın."

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

De ki: «Yeryüzünde dolaşınız, sonra bakınız ki, tekzîp edenlerin akibeti nasıl olmuştur?»

Suat Yıldırım Meali

De ki: “Dünyayı gezin dolaşın, sonra da peygamberlere “yalancı” diyenlerin âkıbetlerinin nice olduğunu bir düşünün. ”

Süleyman Ateş Meali

De ki: "Yeryüzünde dolaşın da yalanlayanların sonu nasıl olmuş, görün!"

Süleyman Tevfik (1927)

(Yâ Muhammed) Di ki: Arzda seyr ü seyahat idin ve sonra âyâtımızı tekzîb idenlerin 'âkıbetleri nasıl oldığına nazar iyleyin (âsâr-ı mevcûdelerine bakub 'ibret alın).

Süleymaniye Vakfı Meali

De ki “Yeryüzünde dolaşın da o yalancıların sonunun nasıl olduğunu bir görün.”

Şaban Piriş Meali

De ki: -Yeryüzünde gezin, de yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bakın!

Ümit Şimşek Meali

De ki: Yeryüzünde gezin de bakın, yalanlayanların sonu ne olmuş!

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Şunu söyle: Dolaşın yeryüzünde de bakın nasıl olmuş gerçeği yalanlayanların sonu!

Sardorxon Jahongir

Ey Rasulim, ularga: “Yer yuzini kezib chiqib, payg‘‎ambarlarni yolg‘‎onga chiqarganlarning oqibati qanday bo‘‎lganiga nazar solinglar”, – deb ayting.

Eski Anadolu Türkçesi

eyit: “yüriñ yirde andan baķuñ nite oldı śoñı yalan dutıcılaruñ.

Satıraltı Meal (1534)

Eyit yā Muḥammed: Yürüñüz yirlerde, andan görüñüz nice oldı āḫiri yalancılaruñ.

Bunyadov-Memmedeliyev

(Ya Rəsulum!) De: “Yer üzünü dolaşın və sonra görün ki, (peyğəmbərlərə) yalançı deyənlərin aqibəti necə oldu?”

M. Pickthall (English)

Say (unto the disbelievers): Travel in the land, and see the nature of the consequence for the rejecters!

Yusuf Ali (English)

Say: "Travel through the earth and see what was the end of those who rejected Truth."


Designed by ÖFK