يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا اذْكُرُوا نِعْمَتَ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ اِذْ هَمَّ قَوْمٌ اَنْ يَبْسُطُٓوا اِلَيْكُمْ اَيْدِيَهُمْ فَكَفَّ اَيْدِيَهُمْ عَنْكُمْۚ وَاتَّقُوا اللّٰهَۜ وَعَلَى اللّٰهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ۟
Türkçe Transcript
Yâ eyyuhâ-lleżîne âmenû-żkurû ni’meta(A)llâhi ‘aleykum iż hemme kavmun en yebsutû ileykum eydiyehum fekeffe eydiyehum ‘ankum(s) vettekû(A)llâh(e)(c) ve’ala(A)llâhi felyetevekkeli-lmu/minûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ey inananlar, anın Allah'ın nimetini size, hani bir kavim, size el uzatmaya niyetlenmişti de onların ellerini çektirmişti sizden ve çekinin Allah'tan ve inananların, ancak Allah'a dayanmaları gerek.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Ey iman edenler! Allah’ın üzerinizdeki nimetini hatırlayın; hani (zalim ve kâfir) bir topluluk size ellerini uzatmaya (üzerinize saldırıp öldürmeye ve esir almaya) yeltenmişti de, (Allah) onların ellerini sizlerden geri püskürtmüştü. (O halde) Allah’tan korkup (şirkten ve nankörlükten) sakının. Mü’minler yalnızca Allah’a tevekkül edip dayansınlar.
Abdullah Parlıyan Meali
Ey iman edenler! Allah'ın size olan nimetini hatırlayın, hani düşman bir topluluk size el uzatmaya yeltenmişti de Allah, onların ellerini sizden çekmişti. Yolunuzu Allah'ın kitabı ile bulun. Mü'minler yalnızca Allah'a güvensinler.
Ahmet Tekin Meali
Ey iman edenler, Allah'ın üzerinizdeki nimetini, kâfirlerden gelecek tecavüzü önlediğini hatırlayarak şükredin. Hani bir kavim size karşı güç kullanmaya, peygamberi ve yanında bulunan eshabı öldürmeye yeltenmişti de, Allah onların ellerini sizin üzerinizden çektirmişti. Allah'a sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azaptan korunun. Mü'minler yalnızca Allah'a dayanıp güvensinler, işlerini O'na havale etsinler.
Ahmet Varol Meali
Ey iman edenler! Allah'ın üzerinizdeki nimetini anın. Bir topluluk size ellerini uzatmaya yeltenmişti de Allah onların ellerini sizden alıkoymuştu [2]. Allah'a karşı gelmekten sakının. Mü'minler yalnız Allah'a güvensinler.
Ali Bulaç Meali
Ey iman edenler, Allah'ın üzerinizdeki nimetini hatırlayın; hani bir topluluk, size ellerini uzatmaya yeltenmişti de, (Allah,) onların ellerini sizlerden geri püskürtmüştü. Allah'tan korkup-sakının. Mü'minler yalnızca Allah'a tevekkül etmelidirler.
Ali Fikri Yavuz Meali
Ey mü'minler! Allah'ın üzerinizdeki ni'metini hatırlayın. Hani bir kavim (Kureyş) size ellerini uzatmayı (sizi öldürmeyi) kurmuştu da Allah, bunların ellerini sizden menetmişti. Allah'dan korkun. Müminler yalnız Allah'a tevekkül etsinler.
Bahaeddin Sağlam Meali
Ey iman edenler! Allah’ın size olan nimetini hatırlayın ki, bir toplum size saldırmaya yeltenirken, Allah onların ellerini sizden çekti. Allah’(ın azabın)dan sakının. Ve imanlı olanlar yalnızca Allah’a tevekkül etsinler.
Bayraktar Bayraklı Meali
Ey iman edenler! Allah'ın size olan nimetini hatırlayınız; hani bir topluluk size el uzatmaya teşebbüs etmişti de, Allah onların ellerini sizden çekmişti. Allah'tan sakınınız. Müminler sadece Allah'a güvensinler.
Besim Atalay Meali (1965)
Ey inanmış olanlar! Allahın size olan nimetini anınız, hani size bir ulus el uzatmak istemişti, onların ellerini sizden uzaklaştırdı, Allahtan sakınınız, inanmışlar dayanalar Allaha
Cemal Külünkoğlu Meali
Ey iman edenler! Allah’ın size bahşettiği (şu) nimeti hatırlayın! Hani (siz zayıf ve çaresiz durumdayken düşman) bir topluluk size el uzatmaya yeltenmişti de Allah onların ellerini sizden çekmişti. (Allah’ın desteğini almaya devam etmek istiyorsanız) Allah’a karşı gelmekten sakının ve O’nun istediği şekilde hayatınıza devam edin). Mü’minler yalnız Allah’a güvensinler.
Cemil Said (1924)
Ey mü’minler Allâh’ın ni’metlerini zikr idiniz müşrikler kollarını sizin üzerinize kaldırdıkları zamân Allâh ânların kollarını çekdi. Allâh’dan korkınız hakîki mü’minler Allâh’a tevekkül iderler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Ey İnananlar! Allah'ın üzerinize olan nimetini anın: Hani bir topluluk size tecavüze kalkışmıştı da Allah onlara mani olmuştu. Allah'tan sakının, inananlar Allah'a güvensinler.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Ey iman edenler! Allah’ın size olan nimetini hatırlayın. Hani bir topluluk size el uzatmaya (tecavüze) kalkışmıştı da, Allah (buna engel olmuş) onların ellerini sizden çekmişti. Allah’a karşı gelmekten sakının. Mü’minler yalnız Allah’a tevekkül etsinler.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Ey iman edenler! Allah’ın üzerinizdeki nimetini hatırlayın; hani bir kavim size el uzatmaya yeltenmişti de Allah onların ellerini sizden çekmişti. Allah’tan korkun! Müminler yalnız Allah’a dayansınlar.
Diyanet Vakfı Meali
Ey iman edenler! Allah'ın size olan nimetini unutmayın; hani bir topluluk size el uzatmaya yeltenmişti de Allah, onların ellerini sizden çekmişti. Allah'tan korkun ve müminler yalnızca Allah'a güvensinler.
Edip Yüksel Meali
İnananlar! ALLAH'ın size olan nimetini hatırlayın: Hani bir topluluk size el uzatmağa yeltenmişti de onların ellerini sizden çekmişti. ALLAH'ı dinleyin. İnananlar ALLAH'a güvensin.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ey iman edenler! Allah'ın size olan nimetini hatırlayın. Hani bir topluluk size el uzatmaya (tecavüze) yeltenmişti de, O (Allah) onların ellerini sizden çekmişti. Allah'tan korkun. Müminler yalnız Allah'a dayansınlar.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ey o bütün iyman edenler! Anın Allahın üzerinizdeki o ni'metini ki bir vakıt size bir kavm el uzatmayı kurmuştu da o bunların ellerini size dokunmaktan men'etmişti, siz hep Allaha korunun ve mü'minler yalnız Allaha dayansınlar
Emrah Demiryent Meali
Ey îmân edenler! Allah’ın üzerinizdeki nimetini hatırlayın. Hani, (zâlim ve kâfir) bir topluluk size ellerini uzatmaya (üzerinize saldırıp sizi öldürmeye ve esir almaya) yeltenmişti de (Allah) onların ellerini sizden çektirmişti. (O hâlde yalnız) Allah’tan korkun. Mü’minler, yalnızca Allah’a tevekkül etsinler.
Erhan Aktaş Meali
Ey iman edenler! Allah'ın üzerinizdeki nimetini hatırlayın. Hani bir toplum size saldırmayı tasarlamıştı da Allah, onları, size saldırmaktan vazgeçirmişti. Allah'a karşı takvalı olun. Mü'minler, yalnızca Allah'a güvenip yönelsinler.
Hasan Basri Çantay Meali
Ey îman edenler, Allahın, üzerinizdeki ni'metini düşünün. Hani bir gurüh size ellerini uzatmayı kurmuşdu da o, bunların ellerini sizden itib çekmişdi. Allahdan korkun. Mü'minler ancak Allaha güvenib dayanmalıdır.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Ey iman edenler! Allah’ın üzerinizdeki nimetini hatırlayın, hani bir topluluk ellerini size uzatmaya yeltenmişti de Allah onların ellerini sizden geri çekmişti. Allah’a karşı takvalı olun. Mü’minler yalnızca Allah’a tevekkül etsinler.
Hayrat Neşriyat Meali
Ey îmân edenler! Allah'ın üzerinize olan ni'metini hatırlayın; hani bir kavim size(sû'-i kasd yapmak için) ellerini uzatmaya yeltenmişti de (Allah) onların ellerini sizdençekmişti. O hâlde Allah'dan sakının! Hem mü'minler, böylece ancak Allah'a tevekkül etsinler!(1)
İhsan Aktaş Meali
Ey inanmış olanlar! Allah’ın size olan nimetini hatırlayın; vaktiyle (zalim, azgın ve inkârcı) bir topluluk size el uzatmaya (üzerinize saldırıp sizi öldürmeye ve esir almaya) teşebbüs etmişti de, Allah onların ellerini sizden alıkoymuştu. Öyleyse (Allah’ın desteğini almaya devam etmek istiyorsanız) Allah’a karşı gelmekten (şirkten ve kötü işlerden) sakının. Ve inananlar yalnız Allah’a (güvenip) tevekkül etsinler. *
İlyas Yorulmaz Meali
Ey İman edenler! Hatırlayın Allah’ın size olan nimetini, hani bir zamanlar bir toplum sizi yakalamak için üzerinize geliyordu. Allah onların bu çabalarını boşa çıkardı da, sizden ellerini çektirdi. Allah’dan sakının. İnananlar Allah’a güvenip dayansınlar.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Ey inananlar! Allah’ın size karşı olan bunca iyiliğini bir düşünün. Günün birinde bir ulus size el atmıya kalkışmıştı da biz onların ellerini sizin üzerinizden çektirmiştik. Allah’tan sakının. İnananlar yalnız Allah’a dayansınlar.
İsmail Hakkı İzmirli
Ey iman edenler! Allah/ın hakkınızdaki nimetini hatırlayın, hani size bir güruh el uzatmak kastinde bulunmuş idi de Allah onların ellerini sizden geri çekmişdi. Allah/tan sakının, mü/minler yalnız Allah/a mütevekkil olsunlar.
İsmail Yakıt
Ey inananlar! Allah’ın üzerinize olan nimetini hatırlayınız; hani bir topluluk [kavm] size ellerini uzatmaya/ tecavüze/suikaste kalkmıştı da (Allah) onların ellerini sizden çekmişti. O hâlde Allah’a karşı sorumluluk bilincinde olunuz ve mü’minler de yalnız Allah’a güvensinler [yetevekkel].
Kadri Çelik Meali
Ey iman edenler! Allah'ın üzerinize olan nimetini anın. Hani bir topluluk size el uzatmaya yeltenmişti de Allah, onların ellerini sizden çekmişti. Allah'tan sakının ve iman edenler Allah'a güvensinler.
Mahmut Kısa Meali
Ey iman edenler! Allah’ın size bahşettiği şu nîmetini hatırlayın: Hani siz zayıf ve çaresiz durumdayken, düşmanlarınızdan bir grup size fenâlık etmek istemişti de, Allah sizi onların şerrinden korumuştu. Bu nîmetin devam etmesini istiyorsanız, Allah’tan gelen ilkeler doğrultusunda hayata yön vererek kötülüğün her çeşidinden titizlikle sakının! Ve inananlar, başkasına değil, yalnızca Allah’a güvensinler.
Bakın; Allah’a güvenen bir toplumun ne büyük lütuflara nâil olacağını, O’na tevekkül etmeyip ahdini bozan bir toplumun da başına neler geleceğini görmek için, şu iki örneği dikkatle dinleyin:
Mahmut Özdemir Meali
Ey iman edenler! Allah’ın üzerinizdeki nimetini hatırlayın / anın! Hani, bir kavim size el uzatmayı tasarladı; onların ellerini size dokunmaktan engelledi. Allah’tan sakınıp korunun! Müminler sadece Allah’a tevekkül etsin! ***
Mehmet Çakır Meali
Sevgili müminler! Allah'ın size yaptığı iyiliğin kadrini bilin: Büyük bir gücün size el kaldırdığı, Allah'ın da size kalkan bu elleri tuttuğu günleri hatırlayın. Allah'a karşı işinizi sağlama alın. Müminler, işlerini sağlama aldıktan sonra Allah'a havale etsinler…
Mehmet Çoban Meali
Ey iman edenler! Allah’ın size olan nimetini hatırlayın! Hani bir topluluk size tecavüze kalkışmıştı. Allah da sizi onlara galip getirmişti. Sakın siz tecavüz edenlere tecavüz etmeyin! Tecavüze kalkışırsanız zulmedersiniz. Allah zulmedenleri sevmez. Onun için Allah’a karşı gelmekten sakının! Müminler yalnız Allah’a güvensinler!
Mehmet Okuyan Meali
Ey iman edenler! Allah’ın size olan (şu) nimetini hatırlayın: Hani bir topluluk size el uzatmaya yeltenmişti de onların ellerini sizden çekmişti. [*] Allah’a karşı [takvâ]lı (duyarlı) olun! Müminler yalnızca Allah’a güvensinler!
Mehmet Türk Meali
Ey îman edenler! Allah’ın bir topluluğun size tecavüze yeltenmesi üzerine sizi onların ellerinden kurtarma nîmetini hatırlayın¹ Allah’a karşı hata etmekten sakının. Öyleyse îman edenler, sadece Allah’a tevekkül² etsinler.³
Muhammed Esed Meali
Siz ey imana ermiş olanlar! Hatırlayın [düşman] toplumun sizi altetmek üzere olduğu ²⁰ ve Allah’ın sizi onların elinden kurtardığı zaman bahşettiği nimeti. O halde Allah’a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun: ve iman edenler yalnız Allah’a güvensinler.
Mustafa Çavdar Meali
Ey iman edenler! Allah’ın üzerinizdeki şu nimetini bir düşünün, hani bir topluluk size saldırıp ortadan kaldırmaya kalkışmıştı da Allah onlara mani olmuştu. Allah’a karşı gelmekten sakının. Öyleyse müminler, sadece Allah’a dayanıp güvensinler. 3/160, 58/10, 64/11
Mustafa İslamoğlu Meali
Siz ey iman edenler! Hatırlayın Allah’ın üzerinizdeki nimetini! Hani size bir toplum el uzatmaya kalkışmıştı da, onların elinden sizi kurtarmıştı? Şu hâlde Allah’a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun! Ve mü’minler artık yalnızca Allah’a güvensinler.
Orhan Kuntman Meali
Ey iman edenler, Allah’ın size ihsan ettiği nimetini hatırlayın ki, bir topluluk size el uzatmaya (saldırmaya) kalkışmıştı da Allah (kalplerine korku düşürerek) onların ellerini üzerinizden çekmişti. Allah'tan (azabından) sakının, müminler sadece Allah’a güvenip dayansınlar.
Osman Fırat Meali
Ey iman edenler! Allah’ın size olan nimetini hatırlayın. Bir topluluk size elleriyle yapabilecekleri kötülüğe azmettiği zaman, onların ellerini sizden çekmişti. Allah’tan sakının; mü’minler Allah’a dayansın ve güvensinler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ey imân edenler! Sizin üzerinize olan nîmet-i ilâhiyeyi yâd ediniz ki bir vakit bir kavim size ellerini uzatmayı kurmuştu, onların ellerini Cenâb-ı Hak sizden menetti. Ve Allah Teâlâ'dan korkunuz ve mü'minler artık Allah Teâlâ'ya tevekkül etsinler.
Suat Yıldırım Meali
Ey iman edenler! Allah'ın size olan şu nimetini hatırlayın: Hani bir topluluk size el uzatmaya, sizi öldürüp yok etmeye teşebbüs etmişti de O, bunların ellerini size zarar vermekten menetmişti. Allah'ın hukukuna haksızlık etmekten sakının! Müminler yalnız Allah'a dayansınlar. [48, 24]
Süleyman Ateş Meali
Ey inananlar, Allah'ın size olan ni'metini hatırlayın: Hani bir topluluk size ellerini uzatmağa (saldırmaya) yeltenmişti de (Allah) Onların ellerini sizden çekmişti. Allah'tan korkun. Mü'minler Allah'a dayansınlar.
Süleyman Tevfik (1927)
Ey Mü'minler! Bir kavmin size el uzatmağı kasd iylediği zamân onların ellerini sizden çekdirmek ile üzerinize olan Allâh'ın ni'metini düşününüz. Allâh'dan ittikâ iderek sakınınız. Mü'minler ancak Allâh'a tevekkül itsünler.[¹]
Süleymaniye Vakfı Meali
Ey inanıp güvenenler, Allah’ın üzerinizde olan nimetini hatırlayın; hani bir gün bir topluluk, içinize elini sokmaya çalıştı da Allah onları engelledi. Siz Allah’tan çekinin ve kendinizi koruyun. Müminler, yalnız Allah’a dayanıp güvensinler.
Şaban Piriş Meali
-Ey iman edenler! Allah'ın üzerinizdeki nimetini düşünün, hani bir topluluk size saldırmaya kalkışmıştı da Allah onlara mani olmuştu. Allah'tan korkun. Müminler Allah'a güvensinler.
Ümit Şimşek Meali
Ey iman edenler! Hatırlayın Allah'ın size olan nimetini ki, bir topluluk size sataşmaya niyetlenmişti de Allah onların elini sizden çekmişti. Allah'tan sakının. Mü'minler de ancak Allah'a tevekkül etsinler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ey iman edenler! Allah'ın, üzerinizdeki nimetini hatırlayın! Hani bir topluluk ellerini size uzatmaya niyet etmişti de Allah onların ellerini sizden çekmişti. Allah'tan sakının! Müminler yalnız Allah'a tevekkül etsinler!
Sardorxon Jahongir
Ey iymon keltirganlar, Allohning sizlarga bergan ne’matini eslanglar. Bir guruh sizga qo‘l uzatib, hamla qilmoqchi bo‘lgan paytda, Alloh qo‘llarini sizdan qaytargan edi. Allohdan qo‘rqinglar, mo‘minlar, faqat Allohga tavakkul qilib suyansinlar.
Eski Anadolu Türkçesi
iy anlar kim įmān getürdiler! anuñ Tañrı ni'metini üzerüñüze ol vaķt kim ķaśd eyledi bir ķavm yard cuḥūdlar kim düşeyeler ya'nį uzadalar sizüñ yaña ellerini pes yıġdı ellerini [54a] sizden ya'nį size ħaber virmeg-ile. daħı śaķınuñ Tañrı’dan. daħı Tañrı’ya tevekkül eylesün mü’minler.
Satıraltı Meal (1534)
İy īmān getüren kişiler, añuñuz Tañrı ni‘metlerini sizüñ üstüñüze ki ḳaṣdeyledi bir ḳavm ellerin uzatmaġa size sizi öldürmeg‐içün, men‘ eyledi elle‐rini anlaruñ sizüñ üstüñüzden. Ṣaḳınuñuz Tañrıdan, daḫı Tañrı Ta‘ālāya ṣıġınsun mü’minler.
Bunyadov-Memmedeliyev
Ey iman gətirənlər! Allahın sizə olan lütfünü xatırlayın ki, (bir dəfə) bir tayfa (Məkkə müşriklərini və ya Bəni Sə’ləb qəbiləsi) sizə əl qaldırmaq (hücum etmək) niyyətində olduğu zaman Allah onlara maneçilik törətmişdi. Allahdan qorxun. Mö’minlər yalnız Allaha təvəkkül etsinlər!
M. Pickthall (English)
O ye who believe! Remember Allah's favour unto you, how a people were minded to stretch out their hands against you but He withheld their hands from you; and keep your duty to Allah. In Allah let believers put their trust.
Yusuf Ali (English)
O ye who believe! Call in remembrance the favour of Allah unto you when certain men formed the design to stretch out their hands against you, but (Allah) held back their hands from you:(708) so fear Allah. And on Allah let believers put (all) their trust.
Designed by ÖFK