×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Nisâ / 109

هَٓا اَنْتُمْ هٰٓؤُ۬لَٓاءِ جَادَلْتُمْ عَنْهُمْ فِي الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا فَمَنْ يُجَادِلُ اللّٰهَ عَنْهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ اَمْ مَنْ يَكُونُ عَلَيْهِمْ وَك۪يلاً

Türkçe Transcript

Hâ entum hâulâ-i câdeltum ‘anhum fî-lhayâti-ddunyâ femen yucâdilu(A)llâhe ‘anhum yevme-lkiyâmeti em men yekûnu ‘aleyhim vekîlâ(n)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

İşte siz o kişilersiniz ki dünya hayatında onları tuttunuz, onlar için uğraştınız; fakat kıyamet gününde, Allah'a karşı kim savunacak onları, yahut kim koruyacak onları?

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

İşte siz böylesiniz; (haydi marazlı münafıkları sahiplenip) dünya hayatında onları savunmak için mücadele ettiniz (diyelim...) Peki, kıyamet günü onları Allah’a karşı kim savunabilecektir? Ya da onlara vekil (ve kefil) olacak kimdir?

Abdullah Parlıyan Meali

Sizler belki bu dünya hayatında, onları savunabilirsiniz, ya kıyamet günü kim onları Allah'a karşı savunacak, kim onların vekili olacaktır?

Ahmet Tekin Meali

Bakın ey mü'minler, siz, dünya hayatında münafıklar adına savunma yapıyorsunuz. Peki, kıyamet günü, Allah'ın huzurunda onlar adına kim savunma yapacak? Yahut yanlarında bulunarak onları kim himaye edecek?

Ahmet Varol Meali

Diyelim ki siz dünya hayatında onları savundunuz, peki kıyamet gününde onları Allah'a karşı kim savunacak? Yahut kim onların vekili olacak?

Ali Bulaç Meali

İşte siz böylesiniz; dünya hayatında onları savundunuz. Peki kıyamet günü onları Allah'a karşı savunacak kimdir? Ya da onlara vekil olacak kimdir?

Ali Fikri Yavuz Meali

İşte siz (Ey hâinleri müdafaa edenler) öyle kimselersiniz ki, cahiliyyet gayreti ile dünya hayatı uğrunda o hâinlerden yana mücadeleye atılmışsınız. Kıyamet gününde onlara azab edilirken, kendileri hesabına Allah'a karşı mücadele edecek kimdir? Yahut onlara kim vekil olacak?

Bahaeddin Sağlam Meali

İşte sizler, dünya hayatında onları savundunuz. Kıyamet günü kim Allah’a karşı onları savunacaktır. Veya kim onları koruyacaktır.

Bayraktar Bayraklı Meali

Sizler belki bu dünya hayatında onları savunabilirsiniz; ya kıyamet günü, Allah'a karşı onları kim savunacak ya da kim onların koruyucusu olacaktır?

Besim Atalay Meali (1965)

İşte sizler bu dünyada unlar için uğraştınız, kıyamette kim uğraşır onlarçin, onlara kim vekil olur?

Cemal Külünkoğlu Meali

İşte siz, öyle kimselersiniz ki, dünya hayatında o (hainlik yapa)nlardan yana (haklı olduklarını sanarak) çekişip durursunuz. Ya kıyamet günü Allah’a karşı onları kim savunacak yahut onlara kim vekil olacak?

Bu ayet, insanın dünyada yanlış ve haksız davranışları olan kimseleri savunarak hem kendisini hem de toplumu yanıltabileceğine dikkat çeker. Akrabalık... Devamı..

Cemil Said (1924)

Bu dünyâdaki hayât içün ânları vikâyeten mücâdele idiyorsın. Kim yevm-i kıyâmetde ânlar içün Allâh ile mücâdele idecek? Kim ânların vekîli olacak?

Diyanet İşleri Meali (Eski)

İşte siz dünya hayatında onları savunuyorsunuz ama, kıyamet günü onları Allah'a karşı kim savunacak? Veya onların vekaletini kim üzerine alacaktır?

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

İşte siz öyle kimselersiniz (ki, diyelim) dünya hayatında onları savundunuz. Ya kıyamet günü onları Allah’a karşı kim savunacak, yahut kim onlara vekil olacak?

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Haydi siz dünya hayatında onlara taraf çıkıp savundunuz; ama kıyamet günü Allah’a karşı onları kim savunacak yahut onlara kim vekil olacak?

Diyanet Vakfı Meali

Haydi siz dünya hayatında onlara taraf çıkıp savundunuz, ya kıyamet günü Allah'a karşı onları kim savunacak yahut onlara kim vekil olacak?

Edip Yüksel Meali

İşte sizler bu tür kişileri dünya hayatında savunuyorsunuz. Peki, diriliş gününde ALLAH'a karşı kim onları savunacak? Ya da kim onlara avukat olacak?

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Haydi siz dünya hayatında onları savunuverdiniz (diyelim). Peki kıyamet gününde Allah'ın huzurunda onları kim savunacaktır? Yahut onlara kim vekil olacaktır?

Elmalılı Meali (Orijinal)

Haydi siz öyle yapdınız: bu Dünya hayatta tuttunuz taraflarından kim mücadele edecek? Veya üzerlerine kim vekil olacak?

Emrah Demiryent Meali

(Ey Tu’me’nin kavmi!) Siz dünya hayatında onları (hırsızı ve hainleri) savundunuz. Peki, hesap gününde, Allah’a karşı onları kim savunacak. Yahut onlara kim vekil olacak!

Erhan Aktaş Meali

Diyelim ki bu dünya hayatında onları savundunuz, peki ya Kıyamet Günü, Allah'a karşı onları kim savunacak veya onlara kim vekil olacak?

Hasan Basri Çantay Meali

İşte siz öyle kimselersiniz ki dünyâ hayaatı uğrunda onlardan yana mücâdeleye atılmışsınızdır. Ya kıyaamet günü onlar hesabına Allahla kim savaşacak? Yahud onlara kim vekil olacak?

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

İşte siz böylesiniz, dünya hayatında onlara arka çıktınız. Peki, kıyamet günü Allah’a karşı onlara arka çıkacak kimdir? Ya da onlara vekil olacak kimdir?

[3/119; 54/43; 42/6]

Hayrat Neşriyat Meali

İşte siz öyle kimselersiniz ki, haydi dünya hayâtında onlar (o hâinler)den yana mücâdele ettiniz; fakat kıyâmet günü onlar nâmına Allah ile kim mücâdele edecek, yâhut (ogün) kim onlara vekil olacak?

İhsan Aktaş Meali

İşte (ey inananlar,) siz, öyle kimselersiniz ki, (haklı olduklarını sanarak) dünya hayatında onlardan (o hainlik yapanlardan) yana çekişip uğraştınız. Ya kıyamet günü Allah’a karşı onları kim savunacak ya da onlara kim vekil olacak?

İlyas Yorulmaz Meali

Sizler öyle kimselersiniz ki, dünya hayatında onlar için mücadele ediyorsunuz. Peki, söyleyin bakalım “Kıyamet günü onlar hakkında Allah’la kim mücadele edecek?” Yoksa onlara avukatlık yapacak birileri mi var?

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Sizler öyle kimselersiniz ki dünya dirliği uğrunda onlardan yana tartışıp duruyorsunuz. Peki, kıyamet günü onlardan yana Allah ile kim tartışacak, ya da kim onları koruyacak.

İsmail Hakkı İzmirli

Sizler [²] öyle kimselersiniz ki dünya diriliği uğurunda hainler tarafından cidalde bulunuyorsunuz; fakat kıyamet günü Allah/a karşı onlar tarafından kim cidalde bulunabilir? Ya onlar üzere kim vekil olabilir [³]?

[2] Hıyanetlerini gizliyenlere hitaptır.[3] Onların işlerini kim deruhde eder de Allah'ın azabından onları kurtarabilir?

İsmail Yakıt

Haydi sizler dünya hayatında onları savundunuz, ya kıyamet günü onları Allah’a karşı kim savunur yahut kim onlara vekil olur?

Kadri Çelik Meali

Haydi siz dünya hayatında onları (günahkârları) savunuverdiniz (diyelim). Ama kıyamet günü onları Allah'a karşı kim savunacak ve onların üzerine kim vekil olacaktır?

Mahmut Kısa Meali

Haydi siz, haklı olduklarını sanarak onları bu dünya hayatında savundunuz; peki Diriliş Gününde onları Allah’a karşı kim savunabilecek; yahut onlara kim vekil olabilecek?
O hâlde, yol yakınken tövbe edip Rablerine yönelsinler:

Mahmut Özdemir Meali

Hadi, siz onlardan yana Dünya Hayatı’nda mücadele ettiniz; kim onlardan yana Kıyâmet günü’nde Allah’a karşı mücadele eder yahut kim onlara vekîl olur?

Mehmet Çakır Meali

Diyelim ki bu dünyada onları savunup ettiniz. Peki öbür dünyada kim onları, Allah'ın elinden alacak, yoksa onları savunacak bir vekil mi var?

Mehmet Çoban Meali

Siz çok iyi niyetlisiniz. İhanet edenler iyi niyetinizi istismar ederek size kendilerini savunduruyor. Diyelim ki içinizde herhangi bir kötülük olmadığı için dünya hayatında onları savundunuz. Peki, hesap günü Allah’a karşı onları kim savunacak? Veya hesap günü onlara kim vekil olacak?

Mehmet Okuyan Meali

Siz dünya hayatında onlara taraf olup savundunuz; peki kıyamet günü Allah’a karşı onları kim savunacak veya onlara kim [vekil] (güven kaynağı) olacakmış!

Mehmet Türk Meali

Haydi siz dünya hayatında onları savundunuz. Peki, (yarın) kıyamet gününde onları Allah’a karşı kim savunacak? Yahut onların koruyuculuğunu, kim üzerine alacak?

Muhammed Esed Meali

Sizler belki bu dünya hayatında onları savunabilirsiniz; ya Kıyamet Günü kim onları Allah’a karşı savunacak, kim onların koruyucusu o-lacaktır?

Mustafa Çavdar Meali

Diyelim ki, dünya hayatında siz onları savundunuz. Peki, kıyamet gününde Allah’a karşı onları kim savunur veya kim onlara vekil olur? 2/119, 4/105, 26/92-93, 39/19

Mustafa İslamoğlu Meali

Hadi siz bu dünya hayatında onlara arka çıktınız diyelim; ya Kıyamet Günü, Allah’a karşı onları kim arkalayacak; ya da onları kim koruyacak?

Orhan Kuntman Meali

Haydi siz dünya hayatında (gerçeğe vakıf olmadan) o hâinlere taraf çıkıp savundunuz ama kıyamet günü Allah’a karşı onları kim savunacak? Yahut, onlara kim vekil olacak?

Osman Fırat Meali

Haydi, siz bunlar için dünya hayatında mücadele ettiniz; (peki) dirilme gününde bunları kim savunacak ya da bunlara kim vekil olacak?

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

İşte siz öyle kimselersiniz ki, dünya hayatı hususunda onlardan yana mücadelede bulundunuz, fakat Kıyamet gününde onlar tarafından Allah Teâlâ'ya karşı kim mücadelede bulunacak? Veya onların üzerine kim vekil olacak?

Suat Yıldırım Meali

Haydi diyelim, siz bu dünya hayatı bakımından onları savundunuz, peki yarın kıyamet günü kim Allah'a karşı onları savunacak? Yahut kim onların vekili olacak?

Benî Zafer kabilesinden Tu’me, komşusu Katade’nin zırhını çalmış, bir un dağarcığının içinde götürüp Zeyd adlı bir Yahudinin evine bırakmış. Katade Tu... Devamı..

Süleyman Ateş Meali

Haydi siz, dünya hayatında onları savundunuz; ya kıyamet günü onları Allah'a karşı kim savunacak, ya da kim onlara vekil olacak?

Süleyman Tevfik (1927)

Siz, hayât-ı dünyâda onlar (hâinler) içün mücâdele idersiniz. [²] (Onları kurtarmak içün) Allâh ile kıyâmet gününde mücâdele idecek ve yâhud onları Allâh'ın 'azâbından himâye iyleyecek kim vardır? (Kimse yokdur).

[2] Hitâb, sârik Tu'me'yi iltizâm idüb onı hükümde iltimâs itmeğe sevke çalışan (Benî Zafer'e)dir. Dünyâda bir mücrim iltimâs olunarak cezâ görmekden ... Devamı..

Süleymaniye Vakfı Meali

Haydi siz tuttunuz dünya hayatında onlardan yana mücadele verdiniz. Ya (mezardan) kalkış günü onlardan yana Allah'a karşı mücadeleyi kim verecek veya onların savunucusu kim olacak?

Şaban Piriş Meali

İşte siz, dünya hayatında onlardan yana mücadele ettiniz. Kıyamet gününde kim onları müdafaa eder; kim onlara vekil olur?

Ümit Şimşek Meali

Siz dünya hayatında onları savundunuz diyelim; kıyamet gününde Allah'a karşı onları kim savunacak, himayelerini kim üstlenecek?

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Diyelim, siz onlar için dünya hayatında mücadele verdiniz. Peki, kıyamet günü Allah'a karşı onlar için kim mücadele verir, onlar hakkında kim vekillik yapar?

Sardorxon Jahongir

Siz shunday insonlarsizki, bu o‘‎tkinchi dunyo hayotida ularning yonini oldingiz. Endi qiyomat kunida kim ularni Allohning azobidan himoya qilib yonlarini oladi. Yoki kim ularga vakil bo‘‎ladi?

Eski Anadolu Türkçesi

siz şunlar siz ŧartışduñuz anlardan yaķın dirlik içinde. pes kim ŧartışa Tañrı- y-ile anlardan ķıyāmet güni ya'nį 'aźāb eyleyincek yā kim ola anlaruñ üzere iş sürici.

Satıraltı Meal (1534)

Hā siz hā anlar çekişdüñüz anlar‐çun dünyā dirliginde, pes kim çekişürTañrı Ta‘ālā‐y‐ıla anları ḫalāṣ eylemeg‐içün. Ḳıyāmet günine yā kim olurvekīl anlar‐çun.

Bunyadov-Memmedeliyev

(Ey xainləri müdafiə edənlər!) Budur, siz dünyada onlardan ötru (onların xeyrinə) mübahisə etdiniz, bəs qiyamət günü kim onlardan ötrü Allahla mübahisə edəcəkdir? Yaxud onlara kim vəkil olacaqdır?

M. Pickthall (English)

Lo! ye are they who pleaded for them in the life of the world. But who will plead with Allah for them on the Day of Resurrection, or who will then be their defender?

Yusuf Ali (English)

Ah! These are the sort of men on whose behalf ye may contend in this world; but who will contend with Allah on their behalf on the Day of Judgment, or who will carry their affairs through?


Designed by ÖFK