فَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاَط۪يعُونِۚ
Türkçe Transcript
Fettekû(A)llâhe veatî’ûn(i)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Artık Allah'tan çekinin ve itaat edin bana.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
“Artık Allah’tan korkup (küfür, zulüm ve kötülükten) sakının ve bana itaat edin.”
Abdullah Parlıyan Meali
Öyleyse, yolunuzu Allah'la bulmak suretiyle, benim izimden yürüyün.
Ahmet Tekin Meali
“Allah'a sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azaptan korunun, bana itaat edin, benim sünnetimi uygulayın.”
Ahmet Varol Meali
Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin.
Ali Bulaç Meali
'Artık Allah'tan korkup-sakının ve bana itaat edin.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Artık Allah'dan korkun ve bana itaat edin.
Bahaeddin Sağlam Meali
“Artık Allah’ın yasalarını çiğnemekten sakının. (Yani) bana itaat edin.”
Bayraktar Bayraklı Meali
106,107,108,109,110. Kardeşleri Nûh onlara şöyle demişti: “Sakınmaz mısınız? Bakın ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. Artık, Allah'a saygı duyun ve bana itaat edin. Hem bunun için sizden dünyevî bir karşılık da istemiyorum. Benim karşılığımı verecek olan, ancak âlemlerin Rabbidir. Onun için, Allah'a saygı duyun ve bana itaat edin!”
Besim Atalay Meali (1965)
Allahtan korkasınız, bana başeğesiniz
Cemal Külünkoğlu Meali
Artık Allah’a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin!”
Cemil Said (1924)
106-111. Birâderleri Nûh ânlara "Allâh’an korkmıyacak mısınız? Ben size emîn bir rasûl sıfatıyla geliyorum Allâh’dan korkınız ve bana itâ’at idiniz. Ben sizden ücret istemiyorum benim ücretimi rabbu’l ’âlemîn virir, Allâh’dan korkınız bana itâ’at idiniz" didiği vakit "Ancak kavmin esâfili sana ittibâ’ ider iken biz sana inanır mıyız? cevâbını virdiler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
106,107,108,109,110. Kardeşleri Nuh, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum. Benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Artık Allah’a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Artık Allah’a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.
Diyanet Vakfı Meali
Artık Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.
Edip Yüksel Meali
"ALLAH'ı dinleyip bana uymalısınız."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Gelin artık, Allah'tan korkun ve bana itaat edin."
Elmalılı Meali (Orijinal)
Gelin Allahdan korkun, bana itaat edin
Emrah Demiryent Meali
Allah’a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin!
Erhan Aktaş Meali
“Öyleyse Allah için takva sahibi olun ve bana uyun.”
Hasan Basri Çantay Meali
«Artık Allahdan korkun ve bana itaat edin».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Allah’a karşı takvalı olun ve bana itaat edin.
Hayrat Neşriyat Meali
“Artık, Allah'dan sakının ve bana itâat edin!”
İhsan Aktaş Meali
Artık Allah’a (Allah’ın emirlerine) karşı gelmekten sakının ve (tebliğ ettiğim bu mesajlar hususunda) bana uyun.
İlyas Yorulmaz Meali
“Allah’dan korunun ve bana itaat edin.”
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Artık, Allah’tan sakının, bana da boyun eğin.
İsmail Hakkı İzmirli
108, 110. «— Artık Allah/tan sakının, bana da tevhit ve ta/at hakkındaki emrime itaat edin, bu dâvetime mukabil sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretim yalnız âlemlerin Rabbine düşer. Artık Allah/tan sakının, bana da itaat edin».
İsmail Yakıt
“Allah’a karşı sorumluluk bilincinde olunuz ve (bana) itaat ediniz.”
Kadri Çelik Meali
“Artık Allah'tan korkup sakının ve bana itaat edin.”
Mahmut Kısa Meali
“Öyleyse, Allah’tan gelen ilkeler doğrultusunda hayatınıza yön vererek kötü davranışlardan sakının ve Allah’a kulluk konusunda beni örnek ve model kabul ederek, benim izimden yürüyün!”
Mahmut Özdemir Meali
Allah’tan sakınıp korunun! Bana itaat edin!.
Mehmet Çakır Meali
Kendinizi Allah'a karşı sağlama almak istiyorsanız, bana itaat edin.
Mehmet Çoban Meali
"Allah’ın hesabından korkarak yasalarına uyun! Allah’ın Resulü olarak bana itaat edin!"
Mehmet Okuyan Meali
Allah’a karşı [takvâ]lı (duyarlı) olun ve bana itaat edin!
Mehmet Türk Meali
“(Allah’tan) hakkıyla sakının ve bana itaat edin.” ¹
Muhammed Esed Meali
öyleyse artık Allah’a karşı sorumluluk bilinci taşıyın ve benim izimden yürüyün!”
Mustafa Çavdar Meali
Allah’a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin. 3/31-32
Mustafa İslamoğlu Meali
şu halde, Allah’a karşı sorumlu davranın ve beni izleyin![³²³¹]
Orhan Kuntman Meali
Artık Allah’tan korkun da, bana itaat edin.
Osman Fırat Meali
Allah’tan sakının ve bana itaat edin.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Allah'tan korkun ve bana itaat edin.
Suat Yıldırım Meali
Öyleyse Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin!
Süleyman Ateş Meali
Allah'tan korkun ve bana ita'at edin.
Süleyman Tevfik (1927)
"Allâh'a ittikâ ve bana itâ'at idin.
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah’tan çekinin ve sözümü dinleyin.
Şaban Piriş Meali
Allah'tan korkun ve bana itaat edin.
Ümit Şimşek Meali
“Allah'tan korkun ve bana itaat edin.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Artık Allah'tan sakının da bana itaat edin."
Sardorxon Jahongir
Bas, Allohdan qo‘rqinglar va menga itoat qilinglar.
Eski Anadolu Türkçesi
“pes ķorķuñ Tañrı’dan daħı boyun virüñ baña.”
Satıraltı Meal (1534)
Pes Tañrıdan ḳorḳuñuz, daḫı baña uyuñuz, didi.
Bunyadov-Memmedeliyev
Artıq Allahdan qorxun və mənə itaət edin!
M. Pickthall (English)
So keep your duty to Allah, and obey me.
Yusuf Ali (English)
"So fear Allah, and obey me.
Designed by ÖFK