×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Şu’arâ / 108

فَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاَط۪يعُونِۚ

Türkçe Transcript

Fettekû(A)llâhe veatî’ûn(i)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Artık Allah'tan çekinin ve itaat edin bana.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

“Artık Allah’tan korkup (küfür, zulüm ve kötülükten) sakının ve bana itaat edin.”

Abdullah Parlıyan Meali

Öyleyse, yolunuzu Allah'la bulmak suretiyle, benim izimden yürüyün.

Ahmet Tekin Meali

“Allah'a sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azaptan korunun, bana itaat edin, benim sünnetimi uygulayın.”

Ahmet Varol Meali

Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin.

Ali Bulaç Meali

'Artık Allah'tan korkup-sakının ve bana itaat edin.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Artık Allah'dan korkun ve bana itaat edin.

Bahaeddin Sağlam Meali

“Artık Allah’ın yasalarını çiğnemekten sakının. (Yani) bana itaat edin.”

Bayraktar Bayraklı Meali

106,107,108,109,110. Kardeşleri Nûh onlara şöyle demişti: “Sakınmaz mısınız? Bakın ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. Artık, Allah'a saygı duyun ve bana itaat edin. Hem bunun için sizden dünyevî bir karşılık da istemiyorum. Benim karşılığımı verecek olan, ancak âlemlerin Rabbidir. Onun için, Allah'a saygı duyun ve bana itaat edin!”

Besim Atalay Meali (1965)

Allahtan korkasınız, bana başeğesiniz

Cemal Külünkoğlu Meali

Artık Allah’a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin!”

Cemil Said (1924)

106-111. Birâderleri Nûh ânlara "Allâh’an korkmıyacak mısınız? Ben size emîn bir rasûl sıfatıyla geliyorum Allâh’dan korkınız ve bana itâ’at idiniz. Ben sizden ücret istemiyorum benim ücretimi rabbu’l ’âlemîn virir, Allâh’dan korkınız bana itâ’at idiniz" didiği vakit "Ancak kavmin esâfili sana ittibâ’ ider iken biz sana inanır mıyız? cevâbını virdiler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

106,107,108,109,110. Kardeşleri Nuh, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum. Benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin" dedi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Artık Allah’a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.”

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Artık Allah’a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.

Diyanet Vakfı Meali

Artık Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.

Edip Yüksel Meali

"ALLAH'ı dinleyip bana uymalısınız."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Gelin artık, Allah'tan korkun ve bana itaat edin."

Elmalılı Meali (Orijinal)

Gelin Allahdan korkun, bana itaat edin

Emrah Demiryent Meali

Allah’a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin!

Erhan Aktaş Meali

“Öyleyse Allah için takva sahibi olun ve bana uyun.”

Hasan Basri Çantay Meali

«Artık Allahdan korkun ve bana itaat edin».

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Allah’a karşı takvalı olun ve bana itaat edin.

Hayrat Neşriyat Meali

“Artık, Allah'dan sakının ve bana itâat edin!”

İhsan Aktaş Meali

Artık Allah’a (Allah’ın emirlerine) karşı gelmekten sakının ve (tebliğ ettiğim bu mesajlar hususunda) bana uyun.

İlyas Yorulmaz Meali

“Allah’dan korunun ve bana itaat edin.”

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Artık, Allah’tan sakının, bana da boyun eğin.

İsmail Hakkı İzmirli

108, 110. «— Artık Allah/tan sakının, bana da tevhit ve ta/at hakkındaki emrime itaat edin, bu dâvetime mukabil sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretim yalnız âlemlerin Rabbine düşer. Artık Allah/tan sakının, bana da itaat edin».

İsmail Yakıt

“Allah’a karşı sorumluluk bilincinde olunuz ve (bana) itaat ediniz.”

Kadri Çelik Meali

“Artık Allah'tan korkup sakının ve bana itaat edin.”

Mahmut Kısa Meali

“Öyleyse, Allah’tan gelen ilkeler doğrultusunda hayatınıza yön vererek kötü davranışlardan sakının ve Allah’a kulluk konusunda beni örnek ve model kabul ederek, benim izimden yürüyün!”

Mahmut Özdemir Meali

Allah’tan sakınıp korunun! Bana itaat edin!.

Mehmet Çakır Meali

Kendinizi Allah'a karşı sağlama almak istiyorsanız, bana itaat edin.

Mehmet Çoban Meali

"Allah’ın hesabından korkarak yasalarına uyun! Allah’ın Resulü olarak bana itaat edin!"

Mehmet Okuyan Meali

Allah’a karşı [takvâ]lı (duyarlı) olun ve bana itaat edin!

Mehmet Türk Meali

“(Allah’tan) hakkıyla sakının ve bana itaat edin.” ¹

1 Aynı âyet için Bk. (Şuara: 110, 126, 131, 144, 150, 163, 179)

Muhammed Esed Meali

öyleyse artık Allah’a karşı sorumluluk bilinci taşıyın ve benim izimden yürüyün!”

Mustafa Çavdar Meali

Allah’a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin. 3/31-32

Mustafa İslamoğlu Meali

şu halde, Allah’a karşı sorumlu davranın ve beni izleyin![³²³¹]

[3231] Takvânın Allah’a, itaatinse rasule hasredildiği böylesi bir bağlamda etî‘ûn emrinin anlamı “beni izleyin” olmalıdır. Çünkü yolcu olup “iz bırak... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Artık Allah’tan korkun da, bana itaat edin.

Osman Fırat Meali

Allah’tan sakının ve bana itaat edin.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Allah'tan korkun ve bana itaat edin.

Suat Yıldırım Meali

Öyleyse Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin!

Süleyman Ateş Meali

Allah'tan korkun ve bana ita'at edin.

Süleyman Tevfik (1927)

"Allâh'a ittikâ ve bana itâ'at idin.

Süleymaniye Vakfı Meali

Allah’tan çekinin ve sözümü dinleyin.

Şaban Piriş Meali

Allah'tan korkun ve bana itaat edin.

Ümit Şimşek Meali

“Allah'tan korkun ve bana itaat edin.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Artık Allah'tan sakının da bana itaat edin."

Sardorxon Jahongir

Bas, Allohdan qo‘‎rqinglar va menga itoat qilinglar.

Eski Anadolu Türkçesi

“pes ķorķuñ Tañrı’dan daħı boyun virüñ baña.”

Satıraltı Meal (1534)

Pes Tañrıdan ḳorḳuñuz, daḫı baña uyuñuz, didi.

Bunyadov-Memmedeliyev

Artıq Allahdan qorxun və mənə itaət edin!

M. Pickthall (English)

So keep your duty to Allah, and obey me.

Yusuf Ali (English)

"So fear Allah, and obey me.


Designed by ÖFK