وَلَا تُجَادِلْ عَنِ الَّذ۪ينَ يَخْتَانُونَ اَنْفُسَهُمْۜ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ مَنْ كَانَ خَوَّاناً اَث۪يماًۚ
Türkçe Transcript
Velâ tucâdil ‘ani-lleżîne yaḣtânûne enfusehum(c) inna(A)llâhe lâ yuhibbu men kâne ḣavvânen eśîmâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Nefislerine hainlik edenlerden yana çıkıp uğraşma; şüphe yok ki Allah, hainlikte ileri giden suçluları sevmez.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(İslam davasını istismar ve iktidar imkânlarını suistimal ederek, aslında) Kendi nefislerine hıyanet edenleri de savunma. Çünkü Allah (CC) daima (ve her fırsatta) hainlik yapan ve günahlara dalan kimseleri asla sevmez.
Abdullah Parlıyan Meali
Kendi kişiliklerine ihanet edenleri savunma. Çünkü, Allah kendilerine ihanet edenleri ve günahlarında inat edenleri sevmez.
Ahmet Tekin Meali
Kendilerine, birbirlerine hıyânet edenler, haksızlık edenler adına savunma yapma. Allah hâinliği, haksızlığı alışkanlık haline getirmiş, bilerek günah işlemekte ısrar edenleri, zarara girenleri sevmez.
Ahmet Varol Meali
Kendilerine hıyanet edenleri savunma. Şüphesiz Allah, işi gücü hıyanet etmek olan günahlara batmış bir kimseyi sevmez.
Ali Bulaç Meali
Kendi nefislerine ihanet edenleri savunma. Hiç şüphesiz Allah, ihanette ilerlemiş günahkarı sevmez.
Ali Fikri Yavuz Meali
Günah işleyerek nefislerine hâinlik edenlerden taraf mücadeleye kalkışma; çünkü Allah hâinlikte ileri gitmiş olan günahkârı sevmez.
Bahaeddin Sağlam Meali
Ve kendi nefislerine zulmedenleri savunma. Çünkü Allah, devamlı hainlik yapan ve çok günah işleyenleri sevmez.
Bayraktar Bayraklı Meali
Kendilerine ihanet edenleri savunma! Çünkü Allah ihanet edenleri ve günahkârları sevmez.
Besim Atalay Meali (1965)
Kendi özüne karşı, hainlik edenlerçin uğraşmayasın, Allah sevmez hain olan günahlıyı
Cemal Külünkoğlu Meali
(Günah işleyerek) kendilerine ihanet eden kimseler için didinip durma (tebliğ et ve onları iradeleriyle baş başa bırak)! Çünkü Allah, hainlikte direnen günahkârları sevmez.
Cemil Said (1924)
Kendi nefislerine karşu hıyânet idenler içün mücâdele itme, Allâh günâhkâr ve hâin olanı sevmez.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Kendilerine hainlik edenlerden yana uğraşmaya kalkma. Allah, hainlikte direnen suçluyu sevmez.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kendilerine hainlik edenleri savunma. Zira Allah, hiçbir haini, hiçbir günahkârı sevmez.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Kendilerine hıyanet edenleri savunma. Çünkü Allah, hainlik edenleri, günahta ısrarcı olanları sevmez.
Diyanet Vakfı Meali
Kendilerine hıyanet edenleri savunma; çünkü Allah hainliği meslek edinmiş günahkârları sevmez.
Edip Yüksel Meali
Kendi özlerine hainlik edenleri savunma; ALLAH ihanet edenleri ve günah işleyenleri sevmez.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Kendilerine hainlik edenleri savunma. Muhakkak Allah hain günahkârları sevmez.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Nefislerine hıyânet edib duranlar tarafından mücâdeleye kalkışma, çünkü Allah vebal yüklenen, hıyanetkâr olan kimseleri sevmez
Emrah Demiryent Meali
Nefislerine hainlik etmiş kimselerden (Tu’me b. Übeyrik ve yalan yere şahitlik edenler, kendilerinden) yana mücadele etme (ni isterler). (Tu’me b. Übeyrik’e sahip çıkmazsan helâk olacak, zillet içinde kalacak diyenlerin de sözlerine aldırma!) Zira Allah, hainlik yapan ve çok günah işleyen (Tu’me b. Übeyrik gibi) leri (ni) sevmez.
Erhan Aktaş Meali
Kendilerine ihanet eden¹ kimselerden yana savunma yapma. Kuşkusuz Allah, ihanette ısrar eden günahkârları sevmez.
Hasan Basri Çantay Meali
Nefislerine haainlik etmiş kimselerden yana mücâdele etme. Çünkü Allah haainlikde ileri gitmiş günahkârları sevmez.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Kendilerine ihanet edenleri savunma. Allah, günahkâr haini sevmez.
Hayrat Neşriyat Meali
(İşledikleri günahlarla) kendilerine hıyânet edenler hakkında mücâdele etme! Muhakkak ki Allah, dâimâ ihânet eden günahkâr kimseleri sevmez.
İhsan Aktaş Meali
Ve (günah işleyerek) kendi kişiliklerine ihanet eden kimseler için uğraşma (onları savunma, tebliğ et ve onları iradeleriyle baş başa bırak)! Şüphesiz Allah, (hangi dine, hangi inanca, hangi felsefi düşünceye ve hangi ırka mensup olursa olsun) hainlikte direnen günahkârları (suçluları) sevmez.*
İlyas Yorulmaz Meali
Kendi nefislerine hainlik edenler için mücadele etme. Allah, ihanet eden günaha saplanmış olanları sevmez.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Kendilerine karşı alçaklık edenler için de didinme. Çünkü Allah alçakları, günah işliyenleri sevmez.
İsmail Hakkı İzmirli
Öz nefislerine masiyetle hiyanet edenler tarafından cidalde bulunma. Çünkü Allah günaha pek düşkün haini sevmez. [¹].
İsmail Yakıt
Kendilerine hainlik yapanları da savunma [tucâdil]. Muhakkak ki Allah hainlik edip duran [havvânen] günahkârları sevmez.
Kadri Çelik Meali
Kendilerine hainlik edenleri savunma. Şüphesiz Allah, hainlik eden günahkârları sevmez.
Mahmut Kısa Meali
Evet, kendi vicdanlarına ve kişiliklerine ihânet eden bu zâlimleri, sakın mazlumlara karşı savunma! Çünkü Allah, hangi dine, hangi ırka, hangi cemaate bağlı olduğunu iddia ederse etsin, hâinlik eden, günaha dalan hiç kimseyi sevmez!
Mahmut Özdemir Meali
Nefislerine hâinlik edenlerden yana mücadele etme! Allah, günahkâr hâin olmuş kimseyi sevmez.
Mehmet Çakır Meali
Resulüm! Kendi kendilerine ihanet edenler için uğraşıp durma! Çünkü Allah, sürekli suç işleyerek kendilerine ihanet eden günah küplerini hiç sevmez.
Mehmet Çoban Meali
Bil ki ihanet edenler sana değil kendilerine ihanet etmişlerdir. İhanet aslında insanın kendi kendine doğruluk dürüstlük kimliğine karşı yaptığı şeydir. Onun için ihanet edenlerin ihaneti daima kendilerine zarar verir. Bu nedenle kendilerine hainlik edenleri savunma! Zira Allah hiçbir haini, hiçbir günahkârı sevmez.
Mehmet Okuyan Meali
Kendilerine ihanet edenleri savunma! [*] Şüphesiz ki Allah günaha dalmış hainleri sevmez. [*]
Mehmet Türk Meali
Kendi nefislerine ihanet edenlerden¹ yana mücadeleye girişme.² Şüphesiz Allah, ihanette ileri gidip pek günâhkâr olanları sevmez.
Muhammed Esed Meali
Kendi kişiliklerine ihanet edenleri savunma! ¹³⁵ Şüphe yok ki Allah, kendilerine ihanet edenleri ve günahkarlıkta inat edenleri sevmez.
Mustafa Çavdar Meali
Sakın, kendilerine ihanet edenleri savunayım deme! Çünkü Allah, ihaneti meslek edinen günahkârı sevmez. 7/31-55, 8/58, 28/76, 42/40
Mustafa İslamoğlu Meali
Öz benliklerine ihanet edenlere de arka çıkma! Hiç şüphesiz Allah, kendisine ihaneti meslek edinip boğazına kadar günaha batanları sevmez.
Orhan Kuntman Meali
(Ey iman edenler içinizden hiç kimse) Kendilerine hâinlik edenlere (yalancı şahitlik yapmak suretiyle kendilerini zarara sokanlara, bilmeyerek) sakın vasıta olmasın! (Gerçeğin meydana çıkması için bildiğini, gördüğünü söylesin) Çünkü Allah, hâinliği meslek edinen o günahkarları sevmez, (onlara hak ettiği cezalarını elbette verir)
Osman Fırat Meali
Kendilerine hainlik edenler için mücadele etme; Allah hainlik ve kötülük edenleri sevmez.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Nefislerine hiyânet edenler tarafından mücadelede bulunma, şüphe yok ki Allah Teâlâ hıyanete düşkün, çok günahkâr olan kimseyi sevmez.
Suat Yıldırım Meali
Ve kendi öz canlarına hıyanet edenleri savunma. Çünkü Allah, hainlikte ve günahkârlıkta çok aşırı olanları asla sevmez.
Süleyman Ateş Meali
Kendilerine hainlik edenleri savunma; zira Allah, hainlik yapıp günah işleyen insanı sevmez!
Süleyman Tevfik (1927)
Nefislerine hıyânet idenlerden dolayı mücâdele itme (onları iltizâm itme) Allâh Te'âlâ hıyânetde musırr olan günâhkârı sevmez.
Süleymaniye Vakfı Meali
Kendilerinden beklenmeyen davranış gösteren hainlerden yana mücadeleye girme. Allah, hainlikte direnen günahkârı sevmez.
Şaban Piriş Meali
Nefislerine hainlik edenlerden yana mücadele etme, çünkü Allah, hainliği adet edinen günahkarı sevmez.
Ümit Şimşek Meali
Kendi nefislerine hıyanet edenleri(32) savunma. Çünkü Allah hainlikte ve günahta ileri gidenleri hiç sevmez.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Öz benliklerine hainlik edenler için didinip durma. Çünkü Allah, sürekli hainlik eden günahkârı sevmez.
Sardorxon Jahongir
Jinoyat qilib o‘zlariga ham boshqalarga ham xiyonat qiladigan kimsalarning yonini olmang. Shubhasiz, Alloh xiyonatkor va gunohkor kimsalarni sevmaydi.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı ŧartışma anlardan kim ḥiyanet eylerler gendüzilerine. bayıķ Tañrı sevmez anı kim oldı ḥiyānet eyleyici yazuķlu.
Satıraltı Meal (1534)
Çekişme ol kişiler‐çün ḫāyinlıḳ iderler nefslerine. Taḥḳīḳ Tañrı Ta‘ālā sev‐mez ol kişileri ki ḫāyinlerdürler, yamanlardurlar.
Bunyadov-Memmedeliyev
Özlərilə (bir-birinə) xəyanət edən şəxslərdən ötrü mübahisə etmə! Şübhəsiz ki, Allah günaha batmış xaini sevməz!
M. Pickthall (English)
And plead not on behalf of (people) who deceive themselves. Lo! Allah loveth not one who is treacherous and sinful.
Yusuf Ali (English)
Contend not on behalf of such as betray their own souls;(622) for Allah loveth not one given to perfidy and crime:
Designed by ÖFK