اِنَّ الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ كَانَتْ لَهُمْ جَنَّاتُ الْفِرْدَوْسِ نُزُلاًۙ
Türkçe Transcript
İnne-lleżîne âmenû ve’amilû-ssâlihâti kânet lehum cennâtu-lfirdevsi nuzulâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
İnanıp iyi işlerde bulunanların konak yerleriyse Firdevs cennetleridir.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Ama samimiyet ve teslimiyetle) İman edip salih amellerde bulunanlara gelince... (Allah’ın rızası ve Kur’ani yasaları doğrultusunda yaşam sürüp huzura kavuşanlar ise;) Firdevs cennetleri onlar için bir kutlu ‘konaklama’ (ve ebedi mutluluğu yakalama) yeridir.
Abdullah Parlıyan Meali
İnanıp dürüst ve doğru davranışlar ortaya koyanlara gelince, firdevs cennetleri de onlara konak olmuştur.
Ahmet Tekin Meali
İman ederek, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenler, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanlar, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanlar, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenler, işte onlar için ağırlanma yeri olarak Firdevs Cennetleri'nin konakları vardır.
Ahmet Varol Meali
İman edip salih ameller işleyenlerin konakları ise Firdevs cennetleridir.
Ali Bulaç Meali
İman edip salih amellerde bulunanlar... Firdevs cennetleri onlar için bir 'konaklama yeridir.'
Ali Fikri Yavuz Meali
İman edip sâlih amel işleyenlere gelince, onlar için Firdevs cennetleri bir konukluk olmuştur.
Bahaeddin Sağlam Meali
İman edip iyi işler yapanlar ise, onların konakları Firdevs Cennetleridir.
Bayraktar Bayraklı Meali
İman edip iyi amel yapanlara gelince, onlar için makam olarak Firdevs cennetleri vardır.
Besim Atalay Meali (1965)
İnanarak, yararlı iş görenlere Firdevs cennetleri konak verilir
Cemal Külünkoğlu Meali
(Ama) inandıktan sonra dürüst ve erdemli çalışmalar ortaya koyanlara gelince; onlara da konak yeri olarak Firdevs cennetleri vardır.
Cemil Said (1924)
Îmân idenlerin ve a’mâl-i sâlihada bulunanların mekânı cennettin bağçeleri olacakdır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Ama inanıp yararlı iş işleyenlerin konakları Firdevs cennetleridir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
107,108. Şüphesiz, inanıp yararlı işler yapanlara gelince, onlar için içlerinde ebedî kalacakları Firdevs cennetleri bir konaktır. Oradan ayrılmak istemezler.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
İman edip dünya ve âhiret için yararlı işler yapanlara gelince, onlar için de konak olarak firdevs cennetleri vardır.
Diyanet Vakfı Meali
İman edip iyi davranışlarda bulunanlara gelince, onlar için makam olarak Firdevs cennetleri vardır.
Edip Yüksel Meali
İnanıp erdemli davrananlara gelince, onlar durak olarak neşe ve mutluluk dolu cennetleri haketmişlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
İman edip salih ameller işleyenlere gelince, onlar için Firdevs cennetleri konak olmuştur.
Elmalılı Meali (Orijinal)
İyman edip salih salih ameller işliyen kimselere gelince: onlar için Firdevs Cennetleri bir konukluk olmuştur
Emrah Demiryent Meali
Şüphesiz, îmân edip sâlih ameller işleyenlere gelince... Onlar için konaklama/ağırlama yeri olarak Firdevs cennetleri vardır.
Erhan Aktaş Meali
İman edip, sâlihâtı yapanların ikramı Firdevs Cennetleridir.
Hasan Basri Çantay Meali
Hakıykaten îman edib de iyi iyi amel (ve hareket) lerde bulunanlar (a gelince): Onların konakları da Firdevs cennetleridir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
İman edip salih amellerde bulunanlar için Firdevs Cennetleri bir konaklama yeridir.
Hayrat Neşriyat Meali
Şübhesiz ki îmân edip sâlih ameller işleyenlere gelince, onlar için bir ağırlama yeri olarak Firdevs Cennetleri vardır.
İhsan Aktaş Meali
Şüphesiz inanıp dürüst ve doğru işler yapmış olanlara gelince, firdevs cennetleri onlar için bir konaklama yeridir.*
İlyas Yorulmaz Meali
İman edip doğru işler yapanlara gelince, onlarında indirilip konulacağı yerde, firdevs cennetleri olacaktır.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Gerçekten o kimseler ki inandılar, iyilik ettiler, onların konakları da Firdevs cennetleri olacaktır.
İsmail Hakkı İzmirli
İman edip iyi amel işleyenler yok mu, onların konakları Firdevs uçmakları olacaktır.
İsmail Yakıt
İnanan, iyi ve yararlı işler [sâlihât] yapanlara gelince, onların konakları Firdevs cennetleridir.
Kadri Çelik Meali
İman edip salih amellerde bulunanlar (var ya), Firdevs cennetleri onlar için bir konaklama yeridir.
Mahmut Kısa Meali
Âyetlerimize yürekten iman eden ve bu imanın gereği olarak güzel ve yararlı davranışlar ortaya koyanlar ise, her türlü nîmetlerle donatılmışFirdevs cennetlerinde ağırlanacaklardır.
Mahmut Özdemir Meali
İman etmiş ve Salih Ameller’i işlemiş (İyi İşler’i yapmış) kimselere gelince; Firdevs cennetleri onlar için konukluk (ağırlama) oldu.
Mehmet Çakır Meali
İnanıp yararlı faaliyetlerde bulunanlar ise Firdevs bahçelerinde konuk edilip ağırlanacaklardır.
Mehmet Çoban Meali
"İman edip iyi davranışlarda bulunanlara, yasalarımıza uyarak yaşayanlara gelince, onlara makam olarak Firdevs cennetleri vardır."
Mehmet Okuyan Meali
İman edip iyi işler yapanlara gelince, onlar için makam olarak [Firdevs] cennetleri [*] vardır.
Mehmet Türk Meali
(Allah’ın istediği gibi) îman edip, (inandığı) iyi işleri yaşayanlara da Firdevs cennetlerini konak olarak hazırladık.
Muhammed Esed Meali
[Ama] imana erişip dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyanlara gelince; onları konak yeri olarak cennetin hasbahçeleri beklemektedir:
Mustafa Çavdar Meali
İman edip imanına yaraşır güzel işler yapanların ise, konuk edilecekleri yer en görkemli cennetler olacaktır. 4/173, 18/31
Mustafa İslamoğlu Meali
Ne var ki imanda sabreden ve ıslah edici davranış sergileyenlere gelince: onların buyur edileceği tarifsiz ikram, en görkemli cennetler[²⁴⁴⁸] olacaktır:
Orhan Kuntman Meali
İman edip, sâlih ameller işleyenlere gelince, onların konakları Firdevs cennetleridir.
Osman Fırat Meali
O kimseler ki iman ettiler, salih amel işlediler; onlar için Firdevs cennetleri konaklama yeri oldu.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
O kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, onlar için Firdevs cennetleri elbetteki bir konak olmuştur.
Suat Yıldırım Meali
İman edip makbul ve güzel işler yapanlara gelince, onlara da konak olarak Firdevs cennetleri hazırlandı. [23, 11] {KM, Neşideler 4, 12; Luka 23, 43; II Korintos. 12, 4}
Süleyman Ateş Meali
İnanıp iyi işler yapanlara gelince, onların konağı da Firdevs cennetleridir.
Süleyman Tevfik (1927)
Îmân idüb a'mâl-i sâliha işleyenlerin inecekleri menzil cennât-ı 'adndır.[*]
Süleymaniye Vakfı Meali
İnanıp güvenen ve iyi iş yapanlara gelince, Firdevs cennetleri onların konaklayacakları yer olacaktır.
Şaban Piriş Meali
İman edip doğruları yapanların ise, konak iniş yeri olarak firdevs cennetleri vardır.
Ümit Şimşek Meali
İman eden ve güzel işler yapanlar için Firdevs Cennetleri bir konaktır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, onların konuk evleri Firdevs cennetleri olacaktır.
Sardorxon Jahongir
Albatta, iymon keltirgan va yaxshi amallarni qilgan zotlar uchun Firdavs jannati manzil bo‘ladi.
Eski Anadolu Türkçesi
107-108. bayıķ anlar kim įmān getürdiler daħı işlediler. eyü işler oldı anlaruñ içün firdevs uçmaķları nuzūl ebed ķalıcılarken anlaruñ içinde. istemeyeler anlardan dönmek.
Satıraltı Meal (1534)
Taḥḳīḳ ol kişiler kim īmān getürdiler, daḫı ‘amel‐i ṣāliḥ işlediler,anlara Firdevs uçmaḳlarını menzil ḳılduḳ.
Bunyadov-Memmedeliyev
İman gətirib yaxşı işlər görənlərin mənzili isə Firdovs cənnətləri olacaqdır!
M. Pickthall (English)
Lo! those who believe and do good works, theirs are the Gardens of Paradise, for welcome,
Yusuf Ali (English)
As to those who believe and work righteous deeds, they have, for their entertainment, the Gardens of Paradise,(2452)
Designed by ÖFK