İnne-lleżîne âmenû ve’amilû-ssâlihâti kânet lehum cennâtu-lfirdevsi nuzulâ(n)
İnanıp iyi işlerde bulunanların konak yerleriyse Firdevs cennetleridir.
(Ama samimiyet ve teslimiyetle) İman edip salih amellerde bulunanlara gelince... (Allah’ın rızası ve Kur’ani yasaları doğrultusunda yaşam sürüp huzura kavuşanlar ise;) Firdevs cennetleri onlar için bir kutlu ‘konaklama’ (ve ebedi mutluluğu yakalama) yeridir.
İnanıp dürüst ve doğru davranışlar ortaya koyanlara gelince, firdevs cennetleri de onlara konak olmuştur.
İman ederek, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenler, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanlar, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanlar, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenler, işte onlar için ağırlanma yeri olarak Firdevs Cennetleri'nin konakları vardır.
İman edip salih ameller işleyenlerin konakları ise Firdevs cennetleridir.
İman edip salih amellerde bulunanlar... Firdevs cennetleri onlar için bir 'konaklama yeridir.'
İman edip sâlih amel işleyenlere gelince, onlar için Firdevs cennetleri bir konukluk olmuştur.
İman edip iyi işler yapanlar ise, onların konakları Firdevs Cennetleridir.
İman edip iyi amel yapanlara gelince, onlar için makam olarak Firdevs cennetleri vardır.
İnanarak, yararlı iş görenlere Firdevs cennetleri konak verilir
(Ama) inandıktan sonra dürüst ve erdemli çalışmalar ortaya koyanlara gelince; onlara da konak yeri olarak Firdevs cennetleri vardır.
Îmân idenlerin ve a’mâl-i sâlihada bulunanların mekânı cennettin bağçeleri olacakdır.
Ama inanıp yararlı iş işleyenlerin konakları Firdevs cennetleridir.
107,108. Şüphesiz, inanıp yararlı işler yapanlara gelince, onlar için içlerinde ebedî kalacakları Firdevs cennetleri bir konaktır. Oradan ayrılmak istemezler.
İman edip dünya ve âhiret için yararlı işler yapanlara gelince, onlar için de konak olarak firdevs cennetleri vardır.
İman edip iyi davranışlarda bulunanlara gelince, onlar için makam olarak Firdevs cennetleri vardır.
İnanıp erdemli davrananlara gelince, onlar durak olarak neşe ve mutluluk dolu cennetleri haketmişlerdir.
İman edip salih ameller işleyenlere gelince, onlar için Firdevs cennetleri konak olmuştur.
İyman edip salih salih ameller işliyen kimselere gelince: onlar için Firdevs Cennetleri bir konukluk olmuştur
Şüphesiz, îmân edip sâlih ameller işleyenlere gelince... Onlar için konaklama/ağırlama yeri olarak Firdevs cennetleri vardır.
İman edip, sâlihâtı yapanların ikramı Firdevs Cennetleridir.
Hakıykaten îman edib de iyi iyi amel (ve hareket) lerde bulunanlar (a gelince): Onların konakları da Firdevs cennetleridir.
Şübhesiz ki îmân edip sâlih ameller işleyenlere gelince, onlar için bir ağırlama yeri olarak Firdevs Cennetleri vardır.
Şüphesiz inanıp dürüst ve doğru işler yapmış olanlara gelince, firdevs cennetleri onlar için bir konaklama yeridir.*
İman edip doğru işler yapanlara gelince, onlarında indirilip konulacağı yerde, firdevs cennetleri olacaktır.
Gerçekten o kimseler ki inandılar, iyilik ettiler, onların konakları da Firdevs cennetleri olacaktır.
İman edip iyi amel işleyenler yok mu, onların konakları Firdevs uçmakları olacaktır.
İnanan, iyi ve yararlı işler [sâlihât] yapanlara gelince, onların konakları Firdevs cennetleridir.
İman edip salih amellerde bulunanlar (var ya), Firdevs cennetleri onlar için bir konaklama yeridir.
Âyetlerimize yürekten iman eden ve bu imanın gereği olarak güzel ve yararlı davranışlar ortaya koyanlar ise, her türlü nîmetlerle donatılmışFirdevs cennetlerinde ağırlanacaklardır.
İman etmiş ve Salih Ameller’i işlemiş (İyi İşler’i yapmış) kimselere gelince; onlar için konaklama yeri Firdevs cennetleri oldu.
İnanıp yararlı faaliyetlerde bulunanlar ise Firdevs bahçelerinde konuk edilip ağırlanacaklardır.
"İman edip iyi davranışlarda bulunanlara, yasalarımıza uyarak yaşayanlara gelince, onlara makam olarak Firdevs cennetleri vardır."
(Allah’ın istediği gibi) îman edip, (inandığı) iyi işleri yaşayanlara da Firdevs cennetlerini konak olarak hazırladık.
[Ama] imana erişip dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyanlara gelince; onları konak yeri olarak cennetin hasbahçeleri beklemektedir:
İman edip imanına yaraşır güzel işler yapanların ise, konuk edilecekleri yer en görkemli cennetler olacaktır. 4/173, 18/31
Ne var ki imanda sabreden ve ıslah edici davranış sergileyenlere gelince: onların buyur edileceği tarifsiz ikram, en görkemli cennetler[²⁴⁴⁸] olacaktır:
İman edip, sâlih ameller işleyenlere gelince, onların konakları Firdevs cennetleridir.
Şüphesiz İman edip iyi işler yapanlara gelince, onların konağı da Firdevs cennetleridir.
O kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, onlar için Firdevs cennetleri elbetteki bir konak olmuştur.
İman edip makbul ve güzel işler yapanlara gelince, onlara da konak olarak Firdevs cennetleri hazırlandı. [23, 11] {KM, Neşideler 4, 12; Luka 23, 43; II Korintos. 12, 4}
İnanıp iyi işler yapanlara gelince, onların konağı da Firdevs cennetleridir.
İnanıp güvenen ve iyi iş yapanlara gelince, Firdevs cennetleri onların konaklayacakları yer olacaktır.
İman edip doğruları yapanların ise, konak iniş yeri olarak firdevs cennetleri vardır.
İman eden ve güzel işler yapanlar için Firdevs Cennetleri bir konaktır.
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, onların konuk evleri Firdevs cennetleri olacaktır.
107-108. bayıķ anlar kim įmān getürdiler daħı işlediler. eyü işler oldı anlaruñ içün firdevs uçmaķları nuzūl ebed ķalıcılarken anlaruñ içinde. istemeyeler anlardan dönmek.
Taḥḳīḳ ol kişiler kim īmān getürdiler, daḫı ‘amel‐i ṣāliḥ işlediler,anlara Firdevs uçmaḳlarını menzil ḳılduḳ.
İman gətirib yaxşı işlər görənlərin mənzili isə Firdovs cənnətləri olacaqdır!
Lo! those who believe and do good works, theirs are the Gardens of Paradise, for welcome,
As to those who believe and work righteous deeds, they have, for their entertainment, the Gardens of Paradise,(2452)
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |