فَلَوْ اَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِن۪ينَ
Türkçe Transcript
Felev enne lenâ kerraten fenekûne mine-lmu/minîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ne olurdu bir kere daha dünyaya dönebilseydik de inananlardan olsaydık.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
“Ah keşke, bizim bir kere daha (dünyaya dönüşümüz mümkün) olsaydı da iman edenlerden olabilseydik" (diye pişmanlık göstereceklerdir.)
Abdullah Parlıyan Meali
Ne olurdu, o hayata bir kere daha dönebilseydik de, inananlardan olsaydık.
Ahmet Tekin Meali
“Ah, keşke, bizim için dünyaya bir dönüş fırsatı olabilseydi, biz de mü'minlerden olurduk.”
Ahmet Varol Meali
Keşke bizim için bir geri dönüş olsaydı da mü'minlerden olsaydık.
Ali Bulaç Meali
'Bizim bir kere daha (dünyaya dönüşümüz mümkün) olsaydı da iman edenlerden olabilseydik.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Bari bizim için geriye bir dönüş olsaydı da müminlerden olsak.”
Bahaeddin Sağlam Meali
“Keşke bir kere daha dünyaya dönseydik de müminlerden olaydık.”
Bayraktar Bayraklı Meali
96,97,98,99,100,101,102. Cehennemde putlarıyla çekişerek şöyle derler: “Vallahi, biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi âlemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; biz apaçık bir sapıklık içindeymişiz. Şimdi ne şefaatçimiz ne de bir dostumuz vardır. Keşke geriye dönüşümüz olsa da inananlardan olsak.”
Besim Atalay Meali (1965)
Yeniden dünyaya gönderilirsek, inanlılar arasına gireriz»
Cemal Külünkoğlu Meali
“Ah keşke (dünyaya) bir kere daha dönebilsek de Mü’minlerden olabilsek.”
Cemil Said (1924)
98-102. "Sizi rabbu’l ’âlemîn ile bir ’ayarda ’add itdiğimiz vakit bizi ancak mücrimler dalâlete sevk idiyorlar idi. Bize şefa’at idecek hiç bir kimse hiç bir dost şefîk yokdur. Kâşki bir def’a daha dünyâya ’avdet idebilse idik mü’min olur idik" diyecekler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
96,97,98,99,100,101,102. Orada putlarıyla çekişerek: "Vallahi biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi Alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; bizi saptıranlar ancak suçlulardır; şimdi şefaatçimiz, yakın bir dostumuz yoktur; keşke geriye bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak" derler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Keşke (dünyaya) bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Ah keşke bizim için bir dönüş daha olsa da müminlerden olsak!”
Diyanet Vakfı Meali
Ah keşke bizim için (dünyaya) bir dönüş daha olsa da, müminlerden olsak!
Edip Yüksel Meali
"Bir şansımız daha olsaydı da, inananlar olsaydık."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Ah keşke (dünyaya) bir kere daha dönebilsek de, müminlerden olabilseydik."
Elmalılı Meali (Orijinal)
Bari bizim için geriye bir dönmek olsa idi de mü'minlerden olsa idik
Emrah Demiryent Meali
Âh, keşke, bizim için (dünyaya) bir geri dönüş olsaydı da (biz de) mü’minlerden olsaydık.”
Erhan Aktaş Meali
“Keşke bizim için geri dönüş olsaydı da biz de inananlardan olsaydık.”
Hasan Basri Çantay Meali
«Bizim için hakıykaten bir geri dönüş olsaydı da biz de mü'minlerden olsaydık».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Keşke geri dönebilsek de mü’minlerden olsak!”
Hayrat Neşriyat Meali
“Buna rağmen ah keşke, bizim için hakikaten (dünyaya) bir (dönüş) daha olsa da mü'minlerden olsak!”
İhsan Aktaş Meali
Eğer bizim için bir kere daha (dünyaya dönüş) olsaydı, o zaman biz (gerçekten) mü’minlerden olurduk (derler).
İlyas Yorulmaz Meali
“Keşke bizim için tekrar geri dönüş olsa da, inananlardan olsak” derler.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Gerçekten ne olurdu gerisin geriye dönebilseydik de artık inanan kimseler olsaydık.»
İsmail Hakkı İzmirli
100, 102. «— Bugün bize şefa/at edecek kimsemiz yok, candan bir dostumuz yok. Ne olurdu! Bir kere daha dünyaya dönseydik de mü/minlerden olsaydık!»
İsmail Yakıt
“Keşke bizim için bir kere daha (dünyaya dönme) mümkün olsa da mü’min olsak.”²¹
Kadri Çelik Meali
“Bizim için bir kere daha (dünyaya dönüş) olsaydı da iman edenlerden olabilseydik!”
Mahmut Kısa Meali
Ah, keşke dünyaya geri dönebilseydik de inananlardan olsaydık!”
Mahmut Özdemir Meali
Keşke bizim için bir kere fırsat bulunsa da Müminler’den olsak!.
Mehmet Çakır Meali
Keşke dünya hayatı bir kere daha sil baştan olsa da bir güzel inansak!… "
Mehmet Çoban Meali
"Ah keşke bir kere daha dünyaya dönüşümüz olsa da biz orada tekrar yaşasaydık! Yeni yaşamımızda inananlardan olup, ahirete inanmış olarak gelebilseydik!"
Mehmet Okuyan Meali
Keşke bizim için (dünyaya) bir daha dönüş olsaydı da müminlerden olsa(ydı)k!” [*]
Mehmet Türk Meali
“Keşke (dünyaya) bir daha dönebilsek de Müslümanlardan olabilsek!”
Muhammed Esed Meali
N’olurdu, [o hayata] bir kere daha dönebilseydik ⁴⁷ de inananlardan olsaydık!”
Mustafa Çavdar Meali
Keşke bize bir fırsat daha verilse de inanıp güvenen müminlerden olsak. 6/26...28, 23/99, 35/37
Mustafa İslamoğlu Meali
Keşke bizim için bir kez daha dönüş olsaydı da, biz de inananlardan biri olsaydık.”
Orhan Kuntman Meali
"Keşki bizim için (dünyaya) bir dönüş olsa da müminlerden olsak" derler.
Osman Fırat Meali
Bizim için bir kere daha imkan olsaydı da iman edenlerden olsaydık.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«İmdi bizim için bir kere (geriye) dönüş olsa idi de artık mü'minlerden olsa idik.»
Suat Yıldırım Meali
96, 97, 98, 99, 100, 101, 102. Orada putlarıyla çekişirken şöyle derler “Vallahi de, tallahi de biz besbelli bir sapıklık içinde imişiz! ”“Çünkü biz sizi Rabbülâlemin ile bir tutuyorduk. Ama bizi saptıranlar da, o mücrimler oldu. “Şimdi artık ne şefaatçimiz var bizim, ne candan bir dostumuz! ” “Ah! Ne olurdu, imkân olsa da dünyaya bir dönsek ve müminlerden olsaydık! ” [36, 56; 40, 47; 7, 53; 38, 64]
Süleyman Ateş Meali
Ah keşke bir dönüşümüz daha olsa da inananlardan olsak!
Süleyman Tevfik (1927)
"Eğer bize bir kere daha dünyâya 'avdet olsa idi mü'minlerden olurduk" dirler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Keşke bize fırsat verilse de müminlerden olsak.”
Şaban Piriş Meali
Keşke bizim bir hakkımız daha olsaydı da müminlerden oluverseydik.
Ümit Şimşek Meali
“Ne olur, bir fırsatımız daha olsa da mü'minlerden olsaydık!”
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Keşke bir dönüşünüz daha olsaydı da müminlerden olabilseydik."
Sardorxon Jahongir
Bas, qani, edi yana bir marta dunyoda yashashlik bo‘lsa-yu, biz ham mo‘minlardan bo‘lsak.
Eski Anadolu Türkçesi
“pes eger olsadı bizüm bir gez dönmekligümüz oladuķ inanıcılardan.”
Satıraltı Meal (1534)
Pes eger bize ikinci kez dünyāya dönüp varmaḳ olsa‐y‐dı mü’minlerden olur‐duḳ.
Bunyadov-Memmedeliyev
Kaş bir də (dünyaya) dönə biləydik; mö’minlərdən olardıq!”
M. Pickthall (English)
Oh, that we had another turn (on earth), that we might be of the believers!
Yusuf Ali (English)
"´Now if we only had a chance of return we shall truly be of those who believe!´"(3185)
Designed by ÖFK