×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Enbiyâ / 102

لَا يَسْمَعُونَ حَس۪يسَهَاۚ وَهُمْ ف۪ي مَا اشْتَهَتْ اَنْفُسُهُمْ خَالِدُونَۚ

Türkçe Transcript

Lâ yesme’ûne hasîsehâ(s) vehum fî mâ-ştehet enfusuhum ḣâlidûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Orasının en hafif bir sesini bilmezduymaz onlar ve canlarının dilediği, arzuladığı şeylerin içinde ebedidir onlar.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Müstakim ve mücahit mü’minler) Onun (cehennemin korkunç) uğultusunu bile işitmeyeceklerdir. Onlar nefislerinin arzuladığı (sayısız nimet) içinde ebediliğe erişeceklerdir.

Abdullah Parlıyan Meali

Onlar cehennemin uğultusunu da duymazlar, cennette canlarının arzu ettiği şeyler arasında, temelli yaşayıp gidecekler.

Ahmet Tekin Meali

Bunlar cehennemin uğultusunu duymazlar. Bunlar, canlarının çektiği, istedikleri nimetler içinde ebedî yaşarlar.

bk. Kur’ân-ı Kerim, 10/26; 55/60.

Ahmet Varol Meali

Onun uğultusunu duymazlar ve onlar canlarının çektiği şeyler içinde sonsuzdurlar.

Ali Bulaç Meali

Onun uğultusunu bile duymazlar. Nefislerinin arzuladığı (sayısız nimet) içinde ebedi kalıcıdırlar.

Ali Fikri Yavuz Meali

Cehennemden uzaklaştırılan o cennetlikler, cehennemin hışıltısını bile duymazlar ve bunlar canlarının istediği şeyler (çeşitli nimetler) içinde ebedi olarak kalıcıdırlar.

Bahaeddin Sağlam Meali

Onlar o Cehennemin uğultusunu dahi işitmezler. Onlar nefislerinin arzuladığı şeyler içinde ebedî olarak kalacaklardır.

Bayraktar Bayraklı Meali

Onlar, cehennemin uğultusunu duymazlar; gönüllerinin dilediği nimetler içinde çok uzun süreli kalırlar.

Besim Atalay Meali (1965)

İşitmezler onun çıtırtısını, sonsuz olarak canlarının istediği onların

Cemal Külünkoğlu Meali

Onlar onun (cehennemin) hışıltısını bile duymayacaklar. Canlarının istediği nimetler içinde (orada) temelli kalacaklardır.

Bu ayet, cennet ehlinin cehennemle hiçbir şekilde temas etmeyeceğini açık ve net bir biçimde ortaya koymaktadır. İfade, onların cehenneme yaklaşmayaca... Devamı..

Cemil Said (1924)

Ehl-i nârın figânını hiç işitmiyecekler ve arzu itdiklerinden ilelebed müstefîd olacaklardır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Cehennemin uğultusunu duymazlar. Canlarının istediği şeyler içinde temelli kalırlar.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onlar cehennemin hışıltısını bile duymazlar. Canlarının istediği nimetler içinde ebedî olarak kalırlar.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Onlar cehennemin uğultusunu işitmezler, canlarının istediği nimetler içinde ebedî olarak kalırlar.

Diyanet Vakfı Meali

Bunlar onun uğultusunu duymazlar; gönüllerinin dilediği nimetler içinde ebedî kalırlar.

Edip Yüksel Meali

Onun uğultusunu işitmezler. Canlarının istediği şeyler içinde ebedi kalırlar.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Bunlar onun (cehennemin) uğultusunu bile duymazlar. Canlarının istediği şeyler içinde temelli kalırlar.

Elmalılı Meali (Orijinal)

ve bunlar canlarının istediğinde muhalled kalacaklardır

Emrah Demiryent Meali

Onlar, onun (cehennemin) uğultusunu duymazlar, canlarının istediği nimetler içerisinde ebedî (olarak cennette) kalırlar.

Erhan Aktaş Meali

Onlar, Cehennem'in uğultusunu bile duymazlar. Ve onlar canlarının istediği şeylerin içinde sürekli kalacaklardır.¹

1- Bu ve buna benzer onlarca ayet iman ve salih amel sahibi kimselerin doğrudan Cennet\e gideceğini, Cehennem\in uğultusunu bile duymayacaklarını söyl... Devamı..

Hasan Basri Çantay Meali

Bunlar gönüllerinin dilediği (ni'metler) içinde ebedî (yaşar)larken onun (cehennemin) gizli sesini bile duymazlar.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Onlar cehennemin uğultusunu işitmezler. Onlar canlarının çektiği nimetler içinde sürekli kalırlar.

[36/55-58]

Hayrat Neşriyat Meali

(O mü'minler) onun (o Cehennemin çok uzak mesâfelerden bile işitilen)uğultusunu duymazlar. Ve onlar canlarının çektiği şeyler (hesabsız ni'metler) içinde ebedî olarak kalıcıdırlar.

İhsan Aktaş Meali

Öyle ki, onun (cehennemin) hışırtısını bile duymazlar; (cennette) canlarının çektiği nimetler içinde (sonsuzca) yaşayıp gideceklerdir onlar.

İlyas Yorulmaz Meali

Onlar cehennemim fokurtularını işitmezler ve onlar canlarının çektiği her şeyin (nimetlerin) içinde orada devamlı kalıcıdırlar.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Bunlar gönüllerinin o kadar özledikleri ile birlikte hep orada kalacaklar da Cehennem’in gizli sesini duymıyacaklardır.

İsmail Hakkı İzmirli

Onlar ateşin, alevinin sesini işitmeyecekler, nefislerinin arzu ettikleri şeye nâil olmak hususunda Cennette daim kalacaklar.

İsmail Yakıt

Onun uğultusunu bile duymazlar. Canlarının çektiği (nimetler) içinde sürekli olarak kalırlar.

Kadri Çelik Meali

Onun (cehennemin) uğultusunu bile duymazlar. Onlar nefislerinin arzuladığı (sayısız nimet) içinde ebedi kalıcılardır.

Mahmut Kısa Meali

Onun o korkunç uğultusunu işitmeyecekler bile ve canlarının çektiği sonsuz nîmetler içerisinde, sonsuza dek yaşayıp gidecekler.

Mahmut Özdemir Meali

Onun uğultusunu duymazlar. Canlarının arzu ettiği şeyler içinde, onlar sürekli kalacaklardır.

Mehmet Çakır Meali

Bunlar, cehennem ateşinin çatırtısını duymayacaklar ve orada, canlarının çektiği nimetlerle birlikte sonsuza kadar kalacaklardır.

Mehmet Çoban Meali

Onlar cehennemin hışıltısını bile duymazlar. Canlarının istediği nimetler içinde ebedi olarak yaşarlar.

Mehmet Okuyan Meali

Onun (cehennemin) uğultusunu bile duymayacaklardır; onlar canlarının istediği (nimetler) içinde [ebedî] kalıcıdır.

Mehmet Türk Meali

Onlar, cennette gönüllerinin arzuladığı (sayısız nîmet) içerisinde ebedî olarak yaşarlarken cehennemin uğultusunu bile duymazlar.

Muhammed Esed Meali

onlar (cehennemin) soluğunu (bile) işitmeyecekler ve canlarının arzu edegeldiği şeyler arasında sonsuza kadar yaşayıp gidecekler.

Mustafa Çavdar Meali

Onlar cehennemin uğultusunu bile duymayacaklar, bilakis onlar canlarının çektiği nimetler içinde kalıcıdırlar. 2/25, 19/58...65, 25/24, 26/90, 27/89, 40/9, 47/15, 52/21- 22

Mustafa İslamoğlu Meali

Onlar oranın uğultusunu bile duymayacaklar. Ve onlar canlarının çektiği şeyler arasında kalıcı bir hayat sürecekler.

Orhan Kuntman Meali

Onun (yürekleri yakan) uğultusunu duymazlar. Canlarının istediği şeyler (cennet bahçeleri) içinde sonsuza dek kalırlar.

Osman Fırat Meali

Oradan (cehennemden) bir uğultu duymazlar ve canlarının çektiği nimetler içinde devamlı kalırlar.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Onun hışıltısını bile duymazlar ve onlar nefislerinin hoşlandığı şeyler içinde daima kalacak kimselerdir.

Suat Yıldırım Meali

Onlar cehennemin hışırtısını bile işitmeyecek, canlarının çektiği nimetler içinde ebedî kalacaklardır. [10, 26; 55, 60]

Süleyman Ateş Meali

Onun uğultusunu duymazlar. Ve canlarının çektiği (ni'metler) içinde ebedi kalırlar.

Süleyman Tevfik (1927)

O mes'ûdlar cennetde cehennemin çatırdısını duymazlar. Orada nefislerinin iştihâ iylediği her şey vardır. Cennetde ebediyyen kalırlar.

Süleymaniye Vakfı Meali

Cehennemin hışırtısını bile duymayacak, onlar da canlarının çektiği nimetler içinde ölümsüzleşeceklerdir.

Şaban Piriş Meali

Onun uğultusunu duymazlar. Canlarının arzu ettiği şeyler içinde ebedi kalırlar.

Ümit Şimşek Meali

Onun hışırtısını bile işitmezler. Onlar, canlarının çektiği nimetler içinde ebediyen kalacaklardır.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onun uğultusunu duymazlar. Onlar, gönüllerinin istediği şeyler içinde sürekli yaşayacaklardır.

Sardorxon Jahongir

Ular o‘‎sha do‘‎zaxning shivirlashini ham eshitmaydilar. Ular nafslari ishtaha qilgan ne’matlar ichida mangu qoluvchilardir.

Eski Anadolu Türkçesi

işitmeyeler gizlü ünin ŧamunuñ. daħı anlar ol nesene içinde kim arzular göñülleri ebed ķalıcılardur.

Satıraltı Meal (1534)

Anuñ āvāzın işitmezler. Daḫı anlar yürekleri istegen nesneler [bile] muḫal‐led ḳalurlar.

Bunyadov-Memmedeliyev

Onlar (Cəhənnəmin) uğultusunu eşitməyəcəklər. Onlar (Cənnətdə) ürəklərinin istədiyi (ne’mətlər) içində əbədi qalacaqlar.

M. Pickthall (English)

They will not hear the slightest sound thereof, while they abide in that which their souls desire.

Yusuf Ali (English)

Not the slightest sound will they hear of Hell: what their souls desired, in that will they dwell.


Designed by ÖFK