اِنَّمَا سُلْطَانُهُ عَلَى الَّذ۪ينَ يَتَوَلَّوْنَهُ وَالَّذ۪ينَ هُمْ بِه۪ مُشْرِكُونَ۟
Türkçe Transcript
İnnemâ sultânuhu ‘alâ-lleżîne yetevellevnehu velleżîne hum bihi muşrikûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Onun kudreti, ancak ona dost olup itaat edenlere yeter ve onlar da Tanrıya şirk koşanlardır.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Şeytanın sultası (tesir ve tahribatı), sadece onu veli edinip kendisine uyanlar ve onu (şeytanı) Allah’a ortak koşanlar üzerinde geçerlidir.
Abdullah Parlıyan Meali
Onun gücü kuvveti, ancak ona dost olup, ona itaat edenlere yeter ve onlar da Allah'la beraber, şeytana tanrısal nitelikler yakıştıranlardır.
Ahmet Tekin Meali
Şeytanın, şeytanî güçlerin nüfûzu, gücü kendisini dost ve otorite kabul edenlerin ve ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah'a ortak koşanların üzerinde etkilidir.
Ahmet Varol Meali
Onun gücü sadece kendisini dost edinenlere ve O'na ortak koşanlaradır.
Ali Bulaç Meali
Onun zorlayıcı-gücü ancak onu veli edinenlerle, onunla O'na (Allah'a) ortak koşanlar üzerindedir.
Ali Fikri Yavuz Meali
Onun hâkimiyyeti, ancak kendisini veli edinenlere ve Allah'a ortak koşanlardır.
Bahaeddin Sağlam Meali
Onun gücü, ancak onu dost edinenler ve onu Allah’a ortak koşanlar için vardır.
Bayraktar Bayraklı Meali
Şeytanın hakimiyeti, ancak onu dost edinenlere ve onu Allah'a ortak koşanlaradır.[276]
Besim Atalay Meali (1965)
Şeytanın gücü, yalnız onu dost tutanlara yeter, Allaha karşı eş koşanlara da
Cemal Külünkoğlu Meali
Onun zorlayıcı gücü, kendisini dost edinenlere ve onu Allah’a ortak koşanlaradır.
Cemil Said (1924)
Şeytânın nüfûzı Allâh’dan uzaklaşanlara ve şirk koşanlaradır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
O'nun nüfuzu sadece, O'nu dost edinenler ve Allah'a ortak koşanlar üzerindedir.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Şeytanın hâkimiyeti, sadece onu dost edinenler ve Allah’a ortak koşanlar üzerindedir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Şeytanın hâkimiyeti ancak onu kendilerine velî edinenler ve onun yüzünden müşrik olanlar üzerinde geçerlidir.
Diyanet Vakfı Meali
Onun hakimiyeti, ancak onu dost edinenlere ve onu Allah'a ortak koşanlaradır.
Edip Yüksel Meali
Onun gücü, kendisini dost edinenlere ve onu Rab'lerine ortak koşanlaradır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Şeytanın nüfuzu, ancak onu dost edinenlere ve Allah'a ortak koşanlaradır.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Onun sultası ancak onu veliy ittihaz edenlere ve Allaha şirk koşanlaradır
Emrah Demiryent Meali
Onun (şeytanın) hâkimiyeti, sadece onu dost edinenler ile Allah’a ortak koşanlar üzerinde olur.
Erhan Aktaş Meali
Onun sultanlığı,¹ ancak kendisini veli² edinen ve Allah'a ortak koşan kimseler için söz konusudur.
Hasan Basri Çantay Meali
Onun zoru ancak onu yâr edinmekde olanlara ve onu kendisine (Allaha) eş koşanlara karşıdır.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Onun gücü ancak onu veli edinenler ve onunla Allah’a ortak koşanlar üzerindedir.
Hayrat Neşriyat Meali
O'nun hâkimiyeti, ancak onu dost edinenler ve O'na (Allah'a) ortak koşanlar üzerindedir.
İhsan Aktaş Meali
Onun hâkimiyeti (gücü ve nüfuzu), ancak onu veli edinenlerin (kılavuz edinip ısrarla izleyenlerin, vesvese yoluyla telkin ettiği fikirlere uyanların) ve ona (Allah’a) ortak koşanların (yani şeytana ve Allah’tan başka nesnelere tanrısal nitelikler yakıştıranların) üzerindedir.*
İlyas Yorulmaz Meali
Onun güç yetirdiği kimseler, ancak kendisine sığınanlar (veli edinenler) ve Allah’a ortak koşanlardır.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Gerçekten Şeytan’ın baskısı olsa olsa ancak onu kendine koruyucu edinenler, Şeytan’ı Allah’a eş koşanlar üzerinde olabilir.
İsmail Hakkı İzmirli
O/nun, yalnız kendisini yâr edinip Allah/a şerik koşanlara tasallûtu vardır.
İsmail Yakıt
Onun gücü, sadece kendisini dost/kılavuz edinenler ve Allah’a ortak koşanlar üzerinedir.
Kadri Çelik Meali
Onun zorlayıcı gücü ancak onu (şeytanı) veli edinenler ve onunla O'na (Allah'a) ortak koşanlar üzerindedir.
Mahmut Kısa Meali
Onun hükmü, ancak zaten yoldan çıkmış olup da, kendi irâdeleriyle onuhayatı yönlendirme ve kendileri için karar almaya yetkili bir dost olarak benimseyenlerin ve para, şöhret, makâm, itibar gibi azdırıcı şeylere tapınırcasına bağlanarak, ruhlarını şeytana teslim edip böylece onu Allah’a ortak koşanların üzerinde geçerlidir.
Mahmut Özdemir Meali
Onun etkileme gücü, onu veliyy edinenler ve şirk koşanlar (müşrikler) üzerindedir. ***
Mehmet Çakır Meali
Şeytanın sözü, sadece kendisine yâr ve yoldaş olanlarla, bir de onu Allah ile bir tutanlara geçer...
Mehmet Çoban Meali
Şeytan; şeytanı dost edinenlere, şeytanlaşan insanlara, Allah’ın yasalarına karşı yasa yapanlara, insanlara yasa yapma hakkı verenlere egemen olur. Onlar hep birlikte Allah’ın düşmanlarıdır. Allah’a yasama, yönetme, yargılama, cezalandırma yetkisinde ortak koşanlardır.
Mehmet Okuyan Meali
Onun hakimiyeti kendisini dost edinenler ve O’na (Allah’a) ortak koşanlar üzerindedir. [*]
Mehmet Türk Meali
O (şeytan)ın hâkimiyeti sadece onu dost edinenlerle onu Allah’a ortak koşanlaradır.¹
Muhammed Esed Meali
Onun yalnızca kendisini izlemeye istekli olanlar ¹²³ üzerinde ve bir de ona tanrısal nitelikler yakıştıranlar ¹²⁴ üzerinde etkisi vardır.
Mustafa Çavdar Meali
Onun yaptırım gücü, ancak onu veli edinenler ve şirk koşanlar üzerindedir. 2/268, 4/119-120, 6/112, 7/20...22, 14/22, 24/21
Mustafa İslamoğlu Meali
ne var ki o ikna gücünü, yalnızca kendisini kılavuz edinip ısrarla izleyenlerin ve kendisine ilâhlık yakıştıranların üzerinde sergileyebilir.[²¹⁸⁹]
Orhan Kuntman Meali
Kuşkusuz onun hakimiyeti ancak onu dost edinen ve Allah’a ortak koşanların üzerinedir.
Osman Fırat Meali
Ancak onun gücü, ona (şeytana) dönenler ve ona (Allah’a) şirk koşanların üzerindedir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Şüphesiz ki, onun hakimiyeti ancak onu velî ittihaz edenlerin ve Allah'a şerik koşanların üzerinedir.
Suat Yıldırım Meali
Onun nüfuzu, ancak onu dost edinenler ve onu Allah'a, ortak sayanlar üzerindedir.
Süleyman Ateş Meali
Onun gücü, sadece kendisini dost tutanlara ve Allah'a ortak koşanlaradır (o, sadece onları etkileyebilir).
Süleyman Tevfik (1927)
Onun tasallutı, onı dost idenlere ve onunla Allâh'a şirk iyleyenleredir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Onun üstünlüğü (gücü,yetkisi), sadece onu dost(veli) edinenler ile Allah’a ortak(şirk) koşanlar üzerinde olur.
Şaban Piriş Meali
Onun nüfuzu, sadece kendisini veli edinenler ve (Allah'a) şirk koşanlar üzerindedir.
Ümit Şimşek Meali
Onun gücü, ancak onu dost edinenlere ve Allah'a ortak koşanlara yeter.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Onun sultası, sadece onu dost edinenlerle Allah'a ortak koşanlar üstündedir.
Sardorxon Jahongir
Albatta, uning hukmronligi faqat u shaytonni do‘st tutib va Allohga shirk keltiruvchilar ustidandir.
Eski Anadolu Türkçesi
[142b] bayıķ güç yitmeġi anuñ, anlaruñ üzere kim boyun virürler aña; daħı anlaruñ üzere kim, anlar aña ortaķ eylerler.
Satıraltı Meal (1534)
Anuñ güci yitmez illā özini sevenlere, daḫı ol kişilere kim Allāha şirk getü‐rürler.
Bunyadov-Memmedeliyev
Şeytanın hökmü yalnız ona itaət edib Allaha şərik qoşanlar üzərindədir! (İnsanların Allaha şərik qoşmalarının əsas səbəbi onların Şeytana itaət etmələri, Şeytanı özlərinə dost, havadar seçmələridir!)
M. Pickthall (English)
His power is only over those who make a friend of him, and those who ascribe partners unto Him (Allah).
Yusuf Ali (English)
His authority is over those only, who take him as patron and who join partners with Allah.
Designed by ÖFK