×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Nahl / 100

اِنَّمَا سُلْطَانُهُ عَلَى الَّذ۪ينَ يَتَوَلَّوْنَهُ وَالَّذ۪ينَ هُمْ بِه۪ مُشْرِكُونَ۟

Türkçe Transcript

İnnemâ sultânuhu ‘alâ-lleżîne yetevellevnehu velleżîne hum bihi muşrikûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Onun kudreti, ancak ona dost olup itaat edenlere yeter ve onlar da Tanrıya şirk koşanlardır.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Şeytanın sultası (tesir ve tahribatı), sadece onu veli edinip kendisine uyanlar ve onu (şeytanı) Allah’a ortak koşanlar üzerinde geçerlidir.

Abdullah Parlıyan Meali

Onun gücü kuvveti, ancak ona dost olup, ona itaat edenlere yeter ve onlar da Allah'la beraber, şeytana tanrısal nitelikler yakıştıranlardır.

Ahmet Tekin Meali

Şeytanın, şeytanî güçlerin nüfûzu, gücü kendisini dost ve otorite kabul edenlerin ve ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah'a ortak koşanların üzerinde etkilidir.

Ahmet Varol Meali

Onun gücü sadece kendisini dost edinenlere ve O'na ortak koşanlaradır.

Ali Bulaç Meali

Onun zorlayıcı-gücü ancak onu veli edinenlerle, onunla O'na (Allah'a) ortak koşanlar üzerindedir.

Ali Fikri Yavuz Meali

Onun hâkimiyyeti, ancak kendisini veli edinenlere ve Allah'a ortak koşanlardır.

Bahaeddin Sağlam Meali

Onun gücü, ancak onu dost edinenler ve onu Allah’a ortak koşanlar için vardır.

Bayraktar Bayraklı Meali

Şeytanın hakimiyeti, ancak onu dost edinenlere ve onu Allah'a ortak koşanlaradır.[276]

[276] Şeytanın dostları hakkında geniş bilgi için bk. Bayraklı, KUR’ÂN TEFSÎRİ, XI, 92-95.

Besim Atalay Meali (1965)

Şeytanın gücü, yalnız onu dost tutanlara yeter, Allaha karşı eş koşanlara da

Cemal Külünkoğlu Meali

Onun zorlayıcı gücü, kendisini dost edinenlere ve onu Allah’a ortak koşanlaradır.

Cemil Said (1924)

Şeytânın nüfûzı Allâh’dan uzaklaşanlara ve şirk koşanlaradır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

O'nun nüfuzu sadece, O'nu dost edinenler ve Allah'a ortak koşanlar üzerindedir.*

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Şeytanın hâkimiyeti, sadece onu dost edinenler ve Allah’a ortak koşanlar üzerindedir.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Şeytanın hâkimiyeti ancak onu kendilerine velî edinenler ve onun yüzünden müşrik olanlar üzerinde geçerlidir.

Diyanet Vakfı Meali

Onun hakimiyeti, ancak onu dost edinenlere ve onu Allah'a ortak koşanlaradır.

Edip Yüksel Meali

Onun gücü, kendisini dost edinenlere ve onu Rab'lerine ortak koşanlaradır.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Şeytanın nüfuzu, ancak onu dost edinenlere ve Allah'a ortak koşanlaradır.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Onun sultası ancak onu veliy ittihaz edenlere ve Allaha şirk koşanlaradır

Emrah Demiryent Meali

Onun (şeytanın) hâkimiyeti, sadece onu dost edinenler ile Allah’a ortak koşanlar üzerinde olur.

Erhan Aktaş Meali

Onun sultanlığı,¹ ancak kendisini veli² edinen ve Allah'a ortak koşan kimseler için söz konusudur.

1- Yaptırım gücü. 2- Yardımcı, gözeten, dost, destekleyici. Kur\an\da yer alan, “veli” ve velinin çoğulu olan “evliya” dost, dostlar olarak çeviriye... Devamı..

Hasan Basri Çantay Meali

Onun zoru ancak onu yâr edinmekde olanlara ve onu kendisine (Allaha) eş koşanlara karşıdır.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Onun gücü ancak onu veli edinenler ve onunla Allah’a ortak koşanlar üzerindedir.

[15/39-43; 34/20; 14/22]

Hayrat Neşriyat Meali

O'nun hâkimiyeti, ancak onu dost edinenler ve O'na (Allah'a) ortak koşanlar üzerindedir.

İhsan Aktaş Meali

Onun hâkimiyeti (gücü ve nüfuzu), ancak onu veli edinenlerin (kılavuz edinip ısrarla izleyenlerin, vesvese yoluyla telkin ettiği fikirlere uyanların) ve ona (Allah’a) ortak koşanların (yani şeytana ve Allah’tan başka nesnelere tanrısal nitelikler yakıştıranların) üzerindedir.*

(*) Şeytanın yaptırım gücü yoktur, onda güç zannedenler vardır. Zira yetevellevnehû: “Onu veli edinme, onun velayetine başvurma”yı ifade eder. Onun ha... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Onun güç yetirdiği kimseler, ancak kendisine sığınanlar (veli edinenler) ve Allah’a ortak koşanlardır.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Gerçekten Şeytan’ın baskısı olsa olsa ancak onu kendine koruyucu edinenler, Şeytan’ı Allah’a eş koşanlar üzerinde olabilir.

İsmail Hakkı İzmirli

O/nun, yalnız kendisini yâr edinip Allah/a şerik koşanlara tasallûtu vardır.

İsmail Yakıt

Onun gücü, sadece kendisini dost/kılavuz edinenler ve Allah’a ortak koşanlar üzerinedir.

Kadri Çelik Meali

Onun zorlayıcı gücü ancak onu (şeytanı) veli edinenler ve onunla O'na (Allah'a) ortak koşanlar üzerindedir.

Mahmut Kısa Meali

Onun hükmü, ancak zaten yoldan çıkmış olup da, kendi irâdeleriyle onuhayatı yönlendirme ve kendileri için karar almaya yetkili bir dost olarak benimseyenlerin ve para, şöhret, makâm, itibar gibi azdırıcı şeylere tapınırcasına bağlanarak, ruhlarını şeytana teslim edip böylece onu Allah’a ortak koşanların üzerinde geçerlidir.

Mahmut Özdemir Meali

Onun etkileme gücü, onu veliyy edinenler ve şirk koşanlar (müşrikler) üzerindedir. ***

Mehmet Çakır Meali

Şeytanın sözü, sadece kendisine yâr ve yoldaş olanlarla, bir de onu Allah ile bir tutanlara geçer...

Mehmet Çoban Meali

Şeytan; şeytanı dost edinenlere, şeytanlaşan insanlara, Allah’ın yasalarına karşı yasa yapanlara, insanlara yasa yapma hakkı verenlere egemen olur. Onlar hep birlikte Allah’ın düşmanlarıdır. Allah’a yasama, yönetme, yargılama, cezalandırma yetkisinde ortak koşanlardır.

Mehmet Okuyan Meali

Onun hakimiyeti kendisini dost edinenler ve O’na (Allah’a) ortak koşanlar üzerindedir. [*]

Benzer mesajlar: A‘râf 7:12-18; Hicr 15:42; İsrâ 17:61-63; Sebe’ 34:21; Sâd 38:75-82. Bu ayetlerde şeytanın insanlarla ilişkisine değinilmektedir. Bu ... Devamı..

Mehmet Türk Meali

O (şeytan)ın hâkimiyeti sadece onu dost edinenlerle onu Allah’a ortak koşanlaradır.¹

1 Yani; o kimseler, zâten hâkimiyetlerini elleriyle şeytanlara teslim etmişler ve onları rab edinmişlerdir.

Muhammed Esed Meali

Onun yalnızca kendisini izlemeye istekli olanlar ¹²³ üzerinde ve bir de ona tanrısal nitelikler yakıştıranlar ¹²⁴ üzerinde etkisi vardır.

123 Yahut: “onu efendi edinenler”. Bununla bağlantılı olarak karş, 14:22 ve ilgili 31. not.124 Yani, zenginlik gibi, toplumsal nüfûz ve itibar gibi az... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Onun yaptırım gücü, ancak onu veli edinenler ve şirk koşanlar üzerindedir. 2/268, 4/119-120, 6/112, 7/20...22, 14/22, 24/21

Mustafa İslamoğlu Meali

ne var ki o ikna gücünü, yalnızca kendisini kılavuz edinip ısrarla izleyenlerin ve kendisine ilâhlık yakıştıranların üzerinde sergileyebilir.[²¹⁸⁹]

[2189] Zımnen: Şeytanın yaptırım gücü yoktur, onda güç vehmedenler vardır. Yetevellevnehû: “Onu veli edinme, onun velayetine başvurma”yı ifade eder. B... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Kuşkusuz onun hakimiyeti ancak onu dost edinen ve Allah’a ortak koşanların üzerinedir.

(Şeytanı dost edinen o müşrikler, kıble değişikliğinde olduğu gibi, bir ayetin hükmü değiştirildiği zaman "Muhammed bir gün dediğini ertesi gün değişt... Devamı..

Osman Fırat Meali

Ancak onun gücü, ona (şeytana) dönenler ve ona (Allah’a) şirk koşanların üzerindedir.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Şüphesiz ki, onun hakimiyeti ancak onu velî ittihaz edenlerin ve Allah'a şerik koşanların üzerinedir.

Suat Yıldırım Meali

Onun nüfuzu, ancak onu dost edinenler ve onu Allah'a, ortak sayanlar üzerindedir.

Süleyman Ateş Meali

Onun gücü, sadece kendisini dost tutanlara ve Allah'a ortak koşanlaradır (o, sadece onları etkileyebilir).

Süleyman Tevfik (1927)

Onun tasallutı, onı dost idenlere ve onunla Allâh'a şirk iyleyenleredir.

Süleymaniye Vakfı Meali

Onun üstünlüğü (gücü,yetkisi), sadece onu dost(veli) edinenler ile Allah’a ortak(şirk) koşanlar üzerinde olur.

Şaban Piriş Meali

Onun nüfuzu, sadece kendisini veli edinenler ve (Allah'a) şirk koşanlar üzerindedir.

Ümit Şimşek Meali

Onun gücü, ancak onu dost edinenlere ve Allah'a ortak koşanlara yeter.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onun sultası, sadece onu dost edinenlerle Allah'a ortak koşanlar üstündedir.

Sardorxon Jahongir

Albatta, uning hukmronligi faqat u shaytonni do‘‎st tutib va Allohga shirk keltiruvchilar ustidandir.

Eski Anadolu Türkçesi

[142b] bayıķ güç yitmeġi anuñ, anlaruñ üzere kim boyun virürler aña; daħı anlaruñ üzere kim, anlar aña ortaķ eylerler.

Satıraltı Meal (1534)

Anuñ güci yitmez illā özini sevenlere, daḫı ol kişilere kim Allāha şirk getü‐rürler.

Bunyadov-Memmedeliyev

Şeytanın hökmü yalnız ona itaət edib Allaha şərik qoşanlar üzərindədir! (İnsanların Allaha şərik qoşmalarının əsas səbəbi onların Şeytana itaət etmələri, Şeytanı özlərinə dost, havadar seçmələridir!)

M. Pickthall (English)

His power is only over those who make a friend of him, and those who ascribe partners unto Him (Allah).

Yusuf Ali (English)

His authority is over those only, who take him as patron and who join partners with Allah.


Designed by ÖFK