وَاِذَا الْجِبَالُ نُسِفَتْۙ
Türkçe Transcript
Ve-iżâ-lcibâlu nusifet
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve dağlar, yerlerinden kopup dümdüz olunca.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Dağlar kökünden sökülüp savrulmaya başladığı zaman,
Abdullah Parlıyan Meali
dağlar yerinden kopup savrulduğu zaman
Ahmet Tekin Meali
Dağlar temellerinden sökülüp savrulduğu zaman nasıl ertelenebilir?
Ahmet Varol Meali
Dağlar yerlerinden sökülüp savurulduğu zaman,
Ali Bulaç Meali
Dağlar, kökünden sökülüp savurulduğu zaman,
Ali Fikri Yavuz Meali
Dağlar (yerlerinden) sökülüp savrulduğu zaman,
Bahaeddin Sağlam Meali
Dağlar kaldırıldığı zaman,
Bayraktar Bayraklı Meali
8,9,10,11,12,13,14,15. Yıldızlar silindiği zaman, gök yarıldığı zaman, dağlar ufalanıp savrulduğu zaman, peygamberlere vakit bildirildiği zaman; ertelendikleri gün için; yani hüküm günü için, -ki hüküm gününün ne olduğunu sen nereden bileceksin?- Yalanlayanların vay haline o gün!
Besim Atalay Meali (1965)
7,8,9,10,11. Yıldızların söndüğü, göğün de yarıldığı, dağların ufandığı, peygamberler toplandığı bir günde size söz verilen herhalde gelecektir
Cemal Külünkoğlu Meali
Dağlar toz gibi ufalandığı
Cemil Said (1924)
dağlar toz gibi dağıldığı,
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Dağlar pamuk gibi atıldığı zaman,
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Dağlar ufalanıp savrulduğu zaman,
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Dağlar sökülüp savrulduğunda;
Diyanet Vakfı Meali
8, 9, 10, 11. Yıldızların ışığı söndürüldüğü, gökkubbe yarıldığı, dağlar ufalanıp savrulduğu ve peygamberlerin (ümmetleri hakkında şahitlik) vakti tayin edildiği zaman (artık kıyamet kopmuştur).
Edip Yüksel Meali
Dağların ufalanıp savrulduğu,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Dağlar savrulduğu zaman,
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ve o dağlar savurulduğu vakıt
Emrah Demiryent Meali
8-9-10-11. Yıldızların ışığı söndürüldüğü, göğün yarıldığı, dağların un ufak edilip savrulduğu ve Peygamberlerin (ümmetlerine) şahitlik etme zamanı geldiğinde,
Erhan Aktaş Meali
Dağlar ufalanıp savrulduğunda;
Hasan Basri Çantay Meali
dağlar (yerinden koparılıb) savurulduğu zaman,
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Dağlar parçalanıp savrulduğunda,
Hayrat Neşriyat Meali
8,9,10,11. Nihâyet yıldızlar söndürüldüğü zaman, gök yarıldığı zaman, dağlar ufalanıp savrulduğu zaman, peygamberlere (ümmetleri hakkında şâhidlik etmeleri için) vakit belirlendiği zaman!
İhsan Aktaş Meali
Ve (şiddetli volkanik patlamalarla) dağlar ufalanıp savrulduğu zaman. (*)
İlyas Yorulmaz Meali
Dağlar, un ufak olup, kum haline getirildiğinde.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
dağlar paramparça olacak,
İsmail Hakkı İzmirli
Dağlar parça parça savurulduğu zaman,
İsmail Yakıt
Dağlar un ufak olup savrulduğu zaman,
Kadri Çelik Meali
Dağlar, kökünden sökülüp savrulduğu zaman.
Mahmut Kısa Meali
Dağlar un ufak edilip savrulduğu,
Mahmut Özdemir Meali
Dağlar iyice püskürtülüp ufalandığı zaman!
Mehmet Çakır Meali
10,11. dağlar sökülünce // tanıklar görününce,
Mehmet Çoban Meali
Dağlar ufalanıp savrulacak!
Mehmet Okuyan Meali
Dağlar ufalanıp savrulduğunda,
Mehmet Türk Meali
8,9,10,11. Yıldızların söndüğü, göğün yarıldığı, dağların toz-duman olup savrulduğu ve Peygamberlerin (şâhitlik için) bir araya getirildiği zaman, var ya; (işte kıyamet, o gündür.)
Muhammed Esed Meali
ve dağlar toz gibi ufalandığı zaman,
Mustafa Çavdar Meali
Dağlar un ufak edildiği zaman. 18/47, 20/105...107
Mustafa İslamoğlu Meali
ve dağlar un ufak edildiği zaman;
Orhan Kuntman Meali
Dağların yerinden koparılıp savrulduğu,
Osman Fırat Meali
Dağlar un ufak edildiği zaman,
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve o an ki, dağlar dağılıverir.
Suat Yıldırım Meali
Dağlar parçalanıp savrulduğu zaman,
Süleyman Ateş Meali
Dağlar ufalanıp savrulduğu zaman,
Süleyman Tevfik (1927)
Dağlar yerlerinden kopub dümdüz oldukda
Süleymaniye Vakfı Meali
dağlar parçalanıp savrulunca[*],
Şaban Piriş Meali
Dağlar un ufak savrulduğu zaman..
Ümit Şimşek Meali
Dağlar savrulduğunda,
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Dağlar un-ufak edilip savrulduğunda,
Sardorxon Jahongir
Tog‘lar qumlar kabi sochilsa,
Eski Anadolu Türkçesi
daħı ķaçan ŧaġlar ķoparınıla
Satıraltı Meal (1534)
ve ḳaçan ki ṭaġlar toz gibi havāda tozsa
Bunyadov-Memmedeliyev
Dağlar parça-parça olub dağılacağı (toz kimi havada uçacağı);
M. Pickthall (English)
And when the mountains are blown away,
Yusuf Ali (English)
When the mountains are scattered (to the winds) as dust;
Designed by ÖFK