×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Mürselât / 10

وَاِذَا الْجِبَالُ نُسِفَتْۙ

Türkçe Transcript

Ve-iżâ-lcibâlu nusifet

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve dağlar, yerlerinden kopup dümdüz olunca.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Dağlar kökünden sökülüp savrulmaya başladığı zaman,

Abdullah Parlıyan Meali

dağlar yerinden kopup savrulduğu zaman

Ahmet Tekin Meali

Dağlar temellerinden sökülüp savrulduğu zaman nasıl ertelenebilir?

Ahmet Varol Meali

Dağlar yerlerinden sökülüp savurulduğu zaman,

Ali Bulaç Meali

Dağlar, kökünden sökülüp savurulduğu zaman,

Ali Fikri Yavuz Meali

Dağlar (yerlerinden) sökülüp savrulduğu zaman,

Bahaeddin Sağlam Meali

Dağlar kaldırıldığı zaman,

Bayraktar Bayraklı Meali

8,9,10,11,12,13,14,15. Yıldızlar silindiği zaman, gök yarıldığı zaman, dağlar ufalanıp savrulduğu zaman, peygamberlere vakit bildirildiği zaman; ertelendikleri gün için; yani hüküm günü için, -ki hüküm gününün ne olduğunu sen nereden bileceksin?- Yalanlayanların vay haline o gün!

Besim Atalay Meali (1965)

7,8,9,10,11. Yıldızların söndüğü, göğün de yarıldığı, dağların ufandığı, peygamberler toplandığı bir günde size söz verilen herhalde gelecektir

Cemal Külünkoğlu Meali

Dağlar toz gibi ufalandığı

Cemil Said (1924)

dağlar toz gibi dağıldığı,

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Dağlar pamuk gibi atıldığı zaman,

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Dağlar ufalanıp savrulduğu zaman,

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Dağlar sökülüp savrulduğunda;

Diyanet Vakfı Meali

8, 9, 10, 11. Yıldızların ışığı söndürüldüğü, gökkubbe yarıldığı, dağlar ufalanıp savrulduğu ve peygamberlerin (ümmetleri hakkında şahitlik) vakti tayin edildiği zaman (artık kıyamet kopmuştur).

Edip Yüksel Meali

Dağların ufalanıp savrulduğu,

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Dağlar savrulduğu zaman,

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ve o dağlar savurulduğu vakıt

Emrah Demiryent Meali

8-9-10-11. Yıldızların ışığı söndürüldüğü, göğün yarıldığı, dağların un ufak edilip savrulduğu ve Peygamberlerin (ümmetlerine) şahitlik etme zamanı geldiğinde,

Erhan Aktaş Meali

Dağlar ufalanıp savrulduğunda;

Hasan Basri Çantay Meali

dağlar (yerinden koparılıb) savurulduğu zaman,

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Dağlar parçalanıp savrulduğunda,

Hayrat Neşriyat Meali

8,9,10,11. Nihâyet yıldızlar söndürüldüğü zaman, gök yarıldığı zaman, dağlar ufalanıp savrulduğu zaman, peygamberlere (ümmetleri hakkında şâhidlik etmeleri için) vakit belirlendiği zaman!

İhsan Aktaş Meali

Ve (şiddetli volkanik patlamalarla) dağlar ufalanıp savrulduğu zaman. (*)

(*) Aşağıdaki tefsir metinlerinde de belirtildiği gibi bu ayette kıyamet kopacağı zaman dağların şiddetli volkanik patlamalar sebebiyle paramparça olu... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Dağlar, un ufak olup, kum haline getirildiğinde.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

dağlar paramparça olacak,

İsmail Hakkı İzmirli

Dağlar parça parça savurulduğu zaman,

İsmail Yakıt

Dağlar un ufak olup savrulduğu zaman,

Kadri Çelik Meali

Dağlar, kökünden sökülüp savrulduğu zaman.

Mahmut Kısa Meali

Dağlar un ufak edilip savrulduğu,

Mahmut Özdemir Meali

Dağlar iyice püskürtülüp ufalandığı zaman!

Mehmet Çakır Meali

10,11. dağlar sökülünce // tanıklar görününce,

Mehmet Çoban Meali

Dağlar ufalanıp savrulacak!

Mehmet Okuyan Meali

Dağlar ufalanıp savrulduğunda,

Mehmet Türk Meali

8,9,10,11. Yıldızların söndüğü, göğün yarıldığı, dağların toz-duman olup savrulduğu ve Peygamberlerin (şâhitlik için) bir araya getirildiği zaman, var ya; (işte kıyamet, o gündür.)

Muhammed Esed Meali

ve dağlar toz gibi ufalandığı zaman,

Mustafa Çavdar Meali

Dağlar un ufak edildiği zaman. 18/47, 20/105...107

Mustafa İslamoğlu Meali

ve dağlar un ufak edildiği zaman;

Orhan Kuntman Meali

Dağların yerinden koparılıp savrulduğu,

Osman Fırat Meali

Dağlar un ufak edildiği zaman,

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve o an ki, dağlar dağılıverir.

Suat Yıldırım Meali

Dağlar parçalanıp savrulduğu zaman,

Süleyman Ateş Meali

Dağlar ufalanıp savrulduğu zaman,

Süleyman Tevfik (1927)

Dağlar yerlerinden kopub dümdüz oldukda

Süleymaniye Vakfı Meali

dağlar parçalanıp savrulunca[*],

[*] "Sana dağları soruyorlar. De ki "Rabbim (Sahibim) onları kül gibi savuracaktır, Yerlerini de aynı seviyede dümdüz bırakacaktır." (Taha 20/105-106)... Devamı..

Şaban Piriş Meali

Dağlar un ufak savrulduğu zaman..

Ümit Şimşek Meali

Dağlar savrulduğunda,

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Dağlar un-ufak edilip savrulduğunda,

Sardorxon Jahongir

Tog‘‎lar qumlar kabi sochilsa,

Eski Anadolu Türkçesi

daħı ķaçan ŧaġlar ķoparınıla

Satıraltı Meal (1534)

ve ḳaçan ki ṭaġlar toz gibi havāda tozsa

Bunyadov-Memmedeliyev

Dağlar parça-parça olub dağılacağı (toz kimi havada uçacağı);

M. Pickthall (English)

And when the mountains are blown away,

Yusuf Ali (English)

When the mountains are scattered (to the winds) as dust;


Designed by ÖFK