وَاصْبِرْ عَلٰى مَا يَقُولُونَ وَاهْجُرْهُمْ هَجْراً جَم۪يلاً
Türkçe Transcript
Vasbir ‘alâ mâ yekûlûne vehcurhum hecran cemîlâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve sabret dediklerine ve gönlünden onlara aykırı olmakla beraber kötülüklerine karşı vermeyerek bırak onları.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Müşriklerin ve münafıkların) Onların söylediklerine karşı Sen sabret ve uygun bir uzaklaşma tarzıyla (düşünce ve eylem bakımından ciddi ve fark ettirici bir tutumla) onlardan kopup-ayrıl.
Abdullah Parlıyan Meali
Ve o inkârcıların dediklerine sabredip katlan ve onlardan uygun bir şekilde uzaklaş.
Ahmet Tekin Meali
Ötekilerin söyledikleri mantıksız, çirkin, incitici sözlere karşı sabrederek mücadeleye devam et. Tamamen irtibatını kesmeden, anlayışlı, hoşgörülü davranarak, onlardan uzak dur. Onlara şimdilik elleme.
Ahmet Varol Meali
Onların söylediklerine sabret ve onlardan güzel bir ayrılışla ayrıl.
Ali Bulaç Meali
Onların demelerine karşı sen sabret ve onlardan güzel bir ayrılma tarzıyla (düşünce ve eylem bakımından köklü bir tutum) ile kopup-ayrıl.
Ali Fikri Yavuz Meali
Ve inkârcıların diyeceklerine, (sana iftira ve yalanlarına) sabırlı ol ve onları güzel bir şekilde terk edip ayrıl.
Bahaeddin Sağlam Meali
Ve o kâfirlerin dediklerine karşı sabret. Güzel bir şekilde onlardan ayrıl.
Bayraktar Bayraklı Meali
Onların dediklerine/diyeceklerine sabret ve onlardan güzelce ayrıl!
Besim Atalay Meali (1965)
Sabreyle onların dediklerine, onlardan ayrıl, iyilikle bırak sen
Cemal Külünkoğlu Meali
Onların söyledikleri (çirkin, incitici, aşağılayıcı sözleri)ne karşı sabrederek mücadeleye devam et! İrtibatı tamamen kesmeden, anlayışlı ve hoşgörülü davranarak, onlardan uzak dur!
Cemil Said (1924)
(Kâfirlerin) Akvâline sabır ve tahammül iyle ve ânlardan hüsn-ü sûretle müfârakat it.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Onların söylediklerine sabret, yanlarından güzellikle ayrıl.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onların söylediklerine sabret ve onlardan güzellikle ayrıl.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Onların söylediklerine katlan ve uygun bir şekilde onlardan uzaklaş.
Diyanet Vakfı Meali
Onların (müşriklerin) söylediklerine katlan ve onlardan güzellikle ayrıl.
Edip Yüksel Meali
Onların sözlerine karşı sabırlı ol ve onlardan güzellikle ayrıl.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Başkalarının diyeceklerine sabret, güzellikle onlardan ayrıl.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ve ağyarın diyeceklerine sabret ve onları bir hecri cemîl ile terket ayrıl
Emrah Demiryent Meali
Onların (müşriklerin) söylediklerine (eziyetlerine) sabret ve (şimdilik) onlardan güzellikle uzaklaş.
Erhan Aktaş Meali
Onların söylediklerine sabret. Ve onlardan güzellikle uzak dur.
Hasan Basri Çantay Meali
Onlar ne derlerse katlan. Onlardan sızıltısızca ayrıl.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Onların söylediklerine sabret ve onlardan güzel bir ayrılış ile ayrıl.
Hayrat Neşriyat Meali
Hem (o müşriklerin) söylediklerine sabret ve onları güzel bir ayrılışla terket!
İhsan Aktaş Meali
Ve onların söyleyebilecekleri her şeye karşı sabırla diren ve onlar(ın o çirkin tavırların)dan da güzellikle uzak dur (onları affet ve her zaman onlarla barışık ol). (*)
İlyas Yorulmaz Meali
İnkârcıların sözlerine sabret ve onlardan güzel bir şekilde ayrıl.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Onların söylediklerine katlan. Onlardan güzellikle ayrıl
İsmail Hakkı İzmirli
Müşriklerin dediklerine katlan, onlardan münasip bir surette ayrıl.
İsmail Yakıt
Onların dediklerine sabret/göğüs ger³ ve onlardan güzellikle ayrıl.
Kadri Çelik Meali
Onların söylediklerine karşı sen sabret ve onlardan güzel bir ayrılma tarzıyla kopup ayrıl.
Mahmut Kısa Meali
Hakikati bile bile reddeden o zâlimlerle kısır tartışmalara girerek vaktini ve enerjini boşa harcama! Onların inkâr, alay ve hakaret dolu sözlerine sabret; terbiyesizce davranışlarına karşılık verme; bir mümine yaraşan onurlu bir tavırla tartışmalara son noktayı koyarak onlardan güzelce uzaklaş ve bu çağrıya kulak verecek tertemiz gönüllere ulaşıncaya dek, bıkıp usanmadan tebliğine devam et!
Kurdukları sömürüye dayalı sistemin yıkılacağından, böylece alışageldikleri lüks ve refah dolu yaşantının sona ereceğinden endişe ederek Allah’ın ayetlerini inkâr eden zâlimlere gelince;
Mahmut Özdemir Meali
Onların diyeceklerine karşı sabret! Onlardan güzel bir biçimde ayrıl!
Mehmet Çakır Meali
Söylenenlere aldırma. Onlara hoşça veda et.
Mehmet Çoban Meali
İnkâr edenlerin dediklerine karşı sabret" Onlarla tartışma; güzellikle ayrıl!
Mehmet Okuyan Meali
O (müşriklerin) söylediklerine karşı sabırlı ol ve onlardan güzellikle uzaklaş!
Mehmet Türk Meali
O (müşriklerin) söylediklerine sabret ve onların yanlarından güzellikle ayrıl.¹
Muhammed Esed Meali
halkın [senin aleyhinde] söyleyebileceği her şeye sabırla katlan ve onlardan uygun şekilde uzaklaş.
Mustafa Çavdar Meali
Sen onların çirkin sözlerine sabret ve onların yanından güzellikle ayrıl. 6/33-34
Mustafa İslamoğlu Meali
Ve onların söyleyebilecekleri her şeye karşı sabırla diren[⁵³⁸³] ve güzellikle uzaklaş onlar(ın çirkin tavırların)dan;
Orhan Kuntman Meali
(Ey Muhammed) Onların -müşriklerin- söylediklerine aldırış etme sabret, şimdilik onları kendi hallerine terk et! (Eziyetlerine karşılık verme)
Osman Fırat Meali
Onlar ne derlerse sabret. Onlardan güzel bir şekilde ayrıl.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve diyecekleri şey üzerine sabret ve onları güzelce bir ayrılışla terkeyle.
Suat Yıldırım Meali
Onların söylediklerine karşı sabret, onlardan güzel bir tavırla uzak dur!
Süleyman Ateş Meali
Onların dediklerine sabret ve güzelce onlardan ayrıl.
Süleyman Tevfik (1927)
Müşriklerin sana ta'n ve istihzâ ile didiklerine sabır it. Onlardan sûret-i hasene ile 'uzlet iderek uzak ol.
Süleymaniye Vakfı Meali
Söylediklerine katlan ve onlardan güzellikle ayrıl.
Şaban Piriş Meali
Onların söylediklerine sabret ve yanlarından güzellikle ayrıl.
Ümit Şimşek Meali
Onların söylediklerine sabret ve güzellikle onlardan uzaklaş.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Onların söylediklerine sabret! Ve güzelce ayrıl onlardan.
Sardorxon Jahongir
Mushriklarning aytayotgan so‘zlarga sabr qiling hamda ularni chiroyli usulda tark qiling!
Eski Anadolu Türkçesi
daħı śabr eyle anuñ üzere kim eydürler daħı kesil anlardan kesilmek eyü.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı ṣabr eyle anlar eyitgen[e] ve anları [terk] eyle yaḫşı terk eylemek.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Ya Peyğəmbər!) Onların (Məkkə müşriklərinin) sənə deyəcəklərinə (batil söz və iftiralarına) səbr et. Onlardan gözəl tərzdə ayrıl!
M. Pickthall (English)
And bear with patience what they utter, and part from them with a fair leave taking.
Yusuf Ali (English)
And have patience with what they say, and leave them with noble (dignity).
Designed by ÖFK