فَقُلْتُ اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ اِنَّهُ كَانَ غَفَّاراًۙ
Türkçe Transcript
Fekultu-staġfirû rabbekum innehu kâne ġaffârâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Dedim ki: Rabbinizden yarlıganma dileyin, şüphe yok ki o, bütün suçları, tamamıyla örter.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
“Bundan böyle Rabbinizden mağfiret isteyin; çünkü gerçekten O, çok Bağışlayandır” dedim.
Abdullah Parlıyan Meali
ve dedim ki: “Rabbinizden günahlarınızın bağışlanmasını dileyin. Çünkü O mutlaka bağışlayandır.”
Ahmet Tekin Meali
“Rabbinizden koruma kalkanı ve bağışlanma isteyin. O, muhkem koruma kalkanına alan, daima bağışlayandır.” dedim.
Ahmet Varol Meali
Dedim ki: "Rabbinizden bağışlanma dileyin. Çünkü O, çok bağışlayıcıdır.
Ali Bulaç Meali
'Bundan böyle' dedim. 'Rabbinizden bağışlanma (mağfiret) dileyin; çünkü gerçekten O, çok bağışlayandır.
Ali Fikri Yavuz Meali
Dedim ki: Gelin, Rabbinizin mağfiretini isteyin; çünkü O, Gaffâr'dır= mağfireti çok boldur.
Bahaeddin Sağlam Meali
“Rabbinizden bağışlanma dileyin, O çok bağışlayıcıdır.
Bayraktar Bayraklı Meali
Dedim ki: “Rabbinizden af dileyiniz. Çünkü O, çok bağışlayıcıdır.”
Besim Atalay Meali (1965)
Yine dedim ki: «Tanrımızdan yarlıganmak dileyin; O çok bağışlar!
Cemal Külünkoğlu Meali
Dedim ki: “Rabbinizden günahlarınızın bağışlanmasını dileyin. Çünkü O, çok bağışlayandır.”
Cemil Said (1924)
Allâh’dan mağfiret taleb idiniz, ’afv itmeğe meyyâldir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
10,11. Dedim ki: "Rabbinizden bağışlanma dileyin; doğrusu O, çok bağışlayandır. Size gökten bol bol yağmur indirsin."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Dedim ki: ‘Rabbinizden bağışlama dileyin; çünkü O, çok bağışlayıcıdır.’
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Dedim ki: “Rabbinizden bağışlanmanızı dileyin; O, çok bağışlayıcıdır.
Diyanet Vakfı Meali
Dedim ki: Rabbinizden mağfiret dileyin; çünkü O çok bağışlayıcıdır.
Edip Yüksel Meali
"Dedim ki, 'Rabbinizden bağışlanma dileyin; O çok Bağışlayandır.' "
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Gelin, dedim, Rabbinizin sizi bağışlamasını isteyin. Çünkü o çok bağışlayıcıdır."
Elmalılı Meali (Orijinal)
Gelin dedim: rabbınızın mağfiretini isteyin, çünkü, o, mağfireti çok bir gaffardır
Emrah Demiryent Meali
10-11. Dedim ki: ‘(Ey kavmim! Tevhid üzere Allah’a îmân edin, günahlarınızdan tövbe ederek) Rabbinizden bağışlanma dileyin ki, gökten üzerinize, (bulutlar vasıtasıyla) bol bol yağmur yağdırsın. Şüphesiz o çok bağışlayandır.
Erhan Aktaş Meali
“Rabb'inizden bağışlanma dileyin. Kuşkusuz O, çok bağışlayandır.” dedim.
Hasan Basri Çantay Meali
«Artık, dedim, Rabbinizden mağfiret dileyin. Çünkü O, çok yarlığayıcıdır».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
(Şöyle) dedim: “Gelin Rabbinizden bağışlanma dileyin; O, çok bağışlayıcıdır;
Hayrat Neşriyat Meali
“Hem 'Rabbinize istiğfâr edin (O'ndan mağfiret dileyin); çünki O, Gaffâr (çok bağışlayıcı)dır!' dedim.”
İhsan Aktaş Meali
Dedim ki: (Ey halkım, gelin iman edip zulüm ve haksızlıktan vazgeçin ve) “Rabbinizden af dileyiniz. Şüphesiz O, çok bağışlayıcıdır.”
İlyas Yorulmaz Meali
Sonuçta onlara “Rabbinizin sizi bağışlamasını dileyin. Çünkü O her zaman bağışlayıcı olmuş dur” dedim
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Dedim: Artık çalabınızdan yarlıganma dileyin. Çünkü o, çok yarlıgayıcıdır.
İsmail Hakkı İzmirli
Onlara dedim ki: Rabbinizden yarlıganmak dileyin, çünkü O/nun yarlıgaması pek çoktur.
İsmail Yakıt
(Sonra onlara) “Dedim ki: “Rabbinizden bağışlanma dileyiniz. Muhakkak ki O, Gaffâr’dır.”²
Kadri Çelik Meali
“Bundan böyle” dedim, “Rabbinizden mağfiret isteyin, çünkü gerçekten O, çok bağışlayandır.”
Mahmut Kısa Meali
“Onlaradedim ki: “Ey halkım, gelin zulüm ve haksızlıktan vazgeçin ve Rabb’inizden bağışlanma dileyin; gerçekten O, çok ama çok bağışlayıcıdır!
Mahmut Özdemir Meali
Onlara dedim ki: -"Rabbinizden bağışlanma dileyin! O, çok bağışlayandır".
Mehmet Çakır Meali
" Rabb'inizden özür dileyin, çünkü o, affetmeye bayılır " dedim.
Mehmet Çoban Meali
"Dedim ki: "Rabbinizden bağışlanma dileyin! Çünkü o, çok bağışlayandır!"
Mehmet Okuyan Meali
(Onlara) dedim ki: ‘Rabbinizden bağışlanma dileyin; şüphesiz ki O çok bağışlayandır.
Mehmet Türk Meali
“Ve onlara: ‘Rabbinizden af dileyin, çünkü O çok bağışlayandır’ dedim.”
Muhammed Esed Meali
ve dedim ki: “Rabbinizden günahlarınızın bağışlanmasını dileyin, çünkü O, kuşkusuz bağışlayıcıdır!
Mustafa Çavdar Meali
Onlara dedim ki: – Gelin Rabbinizden bağışlanma dileyin. Çünkü O çok bağışlayıcıdır. 15/49, 46/31
Mustafa İslamoğlu Meali
nihayet dedim ki: “Rabbinizden bağışlanma dileyin; unutmayın ki O sürekli bağışlayandır:
Orhan Kuntman Meali
“Gelin (küfürden vazgeçin) Rabbinizden bağışlanma dileyin, çünkü O, (tevbe edenleri) kuşkusuz çok bağışlayandır,”
Osman Fırat Meali
Dedim ki: "Rabbinizden bağışlanma dileyin; şüphesiz ki o bağışlayandır."
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Artık dedim ki, Rabinizden mağrifet dileyiniz, şüphe yok ki O, çok mağfiret buyurucudur.»
Suat Yıldırım Meali
Dedim ki onlara: “Rabbinizden af dileyiniz. Zira o gafurdur. ”
Süleyman Ateş Meali
'Rabbinizden mağfiret dileyin, çünkü O çok bağışlayandır' dedim."
Süleyman Tevfik (1927)
"Onlara: 'Rabbinize istiğfâr idiniz, çünki O mübâlağa ile mağfiret idicidir'
Süleymaniye Vakfı Meali
“Rabbinizden bağışlanma dileyin; o çok bağışlayıcıdır.” dedim.
Şaban Piriş Meali
Onlara dedim ki:-Rabbinizden bağışlanma dileyin, çünkü o çok bağışlayıcıdır.
Ümit Şimşek Meali
“Onlara dedim ki: Rabbinizden af dileyin; çünkü O çok bağışlayıcıdır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ve şöyle dedim: "Rabbinizden af dileyin! O, bağışlamayı çok sevendir."
Sardorxon Jahongir
Bas, ularga: “Robbingizdan mag‘firat so‘ranglar, albatta, U o‘ta kechirimli – G‘affor Zotdir”, – dedim.
Eski Anadolu Türkçesi
“pes eyitdüm yarlıġamaķ dileñ çalabuñuzdan bayıķ ol oldı gey yarlıġayıcı.
Satıraltı Meal (1534)
Sırr‐ıla daḫı da‘vet eyledüm. Pes eyitdüm Tañrıñuza istiġfār idüñüz.Taḥḳīḳ ol Allāh ġafūrdur.
Bunyadov-Memmedeliyev
Və dedim: “(Tövbə edib) Rəbbinizdən bağışlanmağınızı diləyin. Çünki O, (tövbə edən bəndəsinin günahlarını) çox bağışlayandır!
M. Pickthall (English)
And I have said: Seek pardon of your Lord Lo! He was ever Forgiving.
Yusuf Ali (English)
"Saying, ´Ask forgiveness from your Lord; for He is Oft-Forgiving;
Designed by ÖFK