×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Nûh / 10

فَقُلْتُ اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ اِنَّهُ كَانَ غَفَّاراًۙ

Türkçe Transcript

Fekultu-staġfirû rabbekum innehu kâne ġaffârâ(n)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Dedim ki: Rabbinizden yarlıganma dileyin, şüphe yok ki o, bütün suçları, tamamıyla örter.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

“Bundan böyle Rabbinizden mağfiret isteyin; çünkü gerçekten O, çok Bağışlayandır” dedim.

Abdullah Parlıyan Meali

ve dedim ki: “Rabbinizden günahlarınızın bağışlanmasını dileyin. Çünkü O mutlaka bağışlayandır.”

Ahmet Tekin Meali

“Rabbinizden koruma kalkanı ve bağışlanma isteyin. O, muhkem koruma kalkanına alan, daima bağışlayandır.” dedim.

Ahmet Varol Meali

Dedim ki: "Rabbinizden bağışlanma dileyin. Çünkü O, çok bağışlayıcıdır.

Ali Bulaç Meali

'Bundan böyle' dedim. 'Rabbinizden bağışlanma (mağfiret) dileyin; çünkü gerçekten O, çok bağışlayandır.

Ali Fikri Yavuz Meali

Dedim ki: Gelin, Rabbinizin mağfiretini isteyin; çünkü O, Gaffâr'dır= mağfireti çok boldur.

Bahaeddin Sağlam Meali

“Rabbinizden bağışlanma dileyin, O çok bağışlayıcıdır.

Bayraktar Bayraklı Meali

Dedim ki: “Rabbinizden af dileyiniz. Çünkü O, çok bağışlayıcıdır.”

Besim Atalay Meali (1965)

Yine dedim ki: «Tanrımızdan yarlıganmak dileyin; O çok bağışlar!

Cemal Külünkoğlu Meali

Dedim ki: “Rabbinizden günahlarınızın bağışlanmasını dileyin. Çünkü O, çok bağışlayandır.”

Cemil Said (1924)

Allâh’dan mağfiret taleb idiniz, ’afv itmeğe meyyâldir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

10,11. Dedim ki: "Rabbinizden bağışlanma dileyin; doğrusu O, çok bağışlayandır. Size gökten bol bol yağmur indirsin."

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Dedim ki: ‘Rabbinizden bağışlama dileyin; çünkü O, çok bağışlayıcıdır.’

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Dedim ki: “Rabbinizden bağışlanmanızı dileyin; O, çok bağışlayıcıdır.

Diyanet Vakfı Meali

Dedim ki: Rabbinizden mağfiret dileyin; çünkü O çok bağışlayıcıdır.

Edip Yüksel Meali

"Dedim ki, 'Rabbinizden bağışlanma dileyin; O çok Bağışlayandır.' "

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Gelin, dedim, Rabbinizin sizi bağışlamasını isteyin. Çünkü o çok bağışlayıcıdır."

Elmalılı Meali (Orijinal)

Gelin dedim: rabbınızın mağfiretini isteyin, çünkü, o, mağfireti çok bir gaffardır

Emrah Demiryent Meali

10-11. Dedim ki: ‘(Ey kavmim! Tevhid üzere Allah’a îmân edin, günahlarınızdan tövbe ederek) Rabbinizden bağışlanma dileyin ki, gökten üzerinize, (bulutlar vasıtasıyla) bol bol yağmur yağdırsın. Şüphesiz o çok bağışlayandır.

Erhan Aktaş Meali

“Rabb'inizden bağışlanma dileyin. Kuşkusuz O, çok bağışlayandır.” dedim.

Hasan Basri Çantay Meali

«Artık, dedim, Rabbinizden mağfiret dileyin. Çünkü O, çok yarlığayıcıdır».

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

(Şöyle) dedim: “Gelin Rabbinizden bağışlanma dileyin; O, çok bağışlayıcıdır;

Hayrat Neşriyat Meali

“Hem 'Rabbinize istiğfâr edin (O'ndan mağfiret dileyin); çünki O, Gaffâr (çok bağışlayıcı)dır!' dedim.”

İhsan Aktaş Meali

Dedim ki: (Ey halkım, gelin iman edip zulüm ve haksızlıktan vazgeçin ve) “Rabbinizden af dileyiniz. Şüphesiz O, çok bağışlayıcıdır.”

İlyas Yorulmaz Meali

Sonuçta onlara “Rabbinizin sizi bağışlamasını dileyin. Çünkü O her zaman bağışlayıcı olmuş dur” dedim

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Dedim: Artık çalabınızdan yarlıganma dileyin. Çünkü o, çok yarlıgayıcıdır.

İsmail Hakkı İzmirli

Onlara dedim ki: Rabbinizden yarlıganmak dileyin, çünkü O/nun yarlıgaması pek çoktur.

İsmail Yakıt

(Sonra onlara) “Dedim ki: “Rabbinizden bağışlanma dileyiniz. Muhakkak ki O, Gaffâr’dır.”²

2 El-Gaffâr: Çok bağışlayan, ayıpları örten.

Kadri Çelik Meali

“Bundan böyle” dedim, “Rabbinizden mağfiret isteyin, çünkü gerçekten O, çok bağışlayandır.”

Mahmut Kısa Meali

Onlaradedim ki: “Ey halkım, gelin zulüm ve haksızlıktan vazgeçin ve Rabb’inizden bağışlanma dileyin; gerçekten O, çok ama çok bağışlayıcıdır!

Mahmut Özdemir Meali

Onlara dedim ki: -"Rabbinizden bağışlanma dileyin! O, çok bağışlayandır".

Mehmet Çakır Meali

" Rabb'inizden özür dileyin, çünkü o, affetmeye bayılır " dedim.

Mehmet Çoban Meali

"Dedim ki: "Rabbinizden bağışlanma dileyin! Çünkü o, çok bağışlayandır!"

Mehmet Okuyan Meali

(Onlara) dedim ki: ‘Rabbinizden bağışlanma dileyin; şüphesiz ki O çok bağışlayandır.

Mehmet Türk Meali

“Ve onlara: ‘Rabbinizden af dileyin, çünkü O çok bağışlayandır’ dedim.”

Muhammed Esed Meali

ve dedim ki: “Rabbinizden günahlarınızın bağışlanmasını dileyin, çünkü O, kuşkusuz bağışlayıcıdır!

Mustafa Çavdar Meali

Onlara dedim ki: – Gelin Rabbinizden bağışlanma dileyin. Çünkü O çok bağışlayıcıdır. 15/49, 46/31

Mustafa İslamoğlu Meali

nihayet dedim ki: “Rabbinizden bağışlanma dileyin; unutmayın ki O sürekli bağışlayandır:

Orhan Kuntman Meali

“Gelin (küfürden vazgeçin) Rabbinizden bağışlanma dileyin, çünkü O, (tevbe edenleri) kuşkusuz çok bağışlayandır,”

Osman Fırat Meali

Dedim ki: "Rabbinizden bağışlanma dileyin; şüphesiz ki o bağışlayandır."

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Artık dedim ki, Rabinizden mağrifet dileyiniz, şüphe yok ki O, çok mağfiret buyurucudur.»

Suat Yıldırım Meali

Dedim ki onlara: “Rabbinizden af dileyiniz. Zira o gafurdur. ”

Süleyman Ateş Meali

'Rabbinizden mağfiret dileyin, çünkü O çok bağışlayandır' dedim."

Süleyman Tevfik (1927)

"Onlara: 'Rabbinize istiğfâr idiniz, çünki O mübâlağa ile mağfiret idicidir'

Süleymaniye Vakfı Meali

“Rabbinizden bağışlanma dileyin; o çok bağışlayıcıdır.” dedim.

Şaban Piriş Meali

Onlara dedim ki:-Rabbinizden bağışlanma dileyin, çünkü o çok bağışlayıcıdır.

Ümit Şimşek Meali

“Onlara dedim ki: Rabbinizden af dileyin; çünkü O çok bağışlayıcıdır.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ve şöyle dedim: "Rabbinizden af dileyin! O, bağışlamayı çok sevendir."

Sardorxon Jahongir

Bas, ularga: “Robbingizdan mag‘‎firat so‘‎ranglar, albatta, U o‘‎ta kechirimli – G‘‎affor Zotdir”, – dedim.

Eski Anadolu Türkçesi

“pes eyitdüm yarlıġamaķ dileñ çalabuñuzdan bayıķ ol oldı gey yarlıġayıcı.

Satıraltı Meal (1534)

Sırr‐ıla daḫı da‘vet eyledüm. Pes eyitdüm Tañrıñuza istiġfār idüñüz.Taḥḳīḳ ol Allāh ġafūrdur.

Bunyadov-Memmedeliyev

Və dedim: “(Tövbə edib) Rəbbinizdən bağışlanmağınızı diləyin. Çünki O, (tövbə edən bəndəsinin günahlarını) çox bağışlayandır!

M. Pickthall (English)

And I have said: Seek pardon of your Lord Lo! He was ever Forgiving.

Yusuf Ali (English)

"Saying, ´Ask forgiveness from your Lord; for He is Oft-Forgiving;


Designed by ÖFK