Fekultu-staġfirû rabbekum innehu kâne ġaffârâ(n)
Dedim ki: Rabbinizden yarlıganma dileyin, şüphe yok ki o, bütün suçları, tamamıyla örter.
“Bundan böyle Rabbinizden mağfiret isteyin; çünkü gerçekten O, çok Bağışlayandır” dedim.
ve dedim ki: “Rabbinizden günahlarınızın bağışlanmasını dileyin. Çünkü O mutlaka bağışlayandır.”
“Rabbinizden koruma kalkanı ve bağışlanma isteyin. O, muhkem koruma kalkanına alan, daima bağışlayandır.” dedim.
Dedim ki: "Rabbinizden bağışlanma dileyin. Çünkü O, çok bağışlayıcıdır.
'Bundan böyle' dedim. 'Rabbinizden bağışlanma (mağfiret) dileyin; çünkü gerçekten O, çok bağışlayandır.
Dedim ki: Gelin, Rabbinizin mağfiretini isteyin; çünkü O, Gaffâr'dır= mağfireti çok boldur.
“Rabbinizden bağışlanma dileyin, O çok bağışlayıcıdır.
Dedim ki: “Rabbinizden af dileyiniz. Çünkü O, çok bağışlayıcıdır.”
Yine dedim ki: «Tanrımızdan yarlıganmak dileyin; O çok bağışlar!
Dedim ki: “Rabbinizden günahlarınızın bağışlanmasını dileyin. Çünkü O, çok bağışlayandır.”
Allâh’dan mağfiret taleb idiniz, ’afv itmeğe meyyâldir.
10,11. Dedim ki: "Rabbinizden bağışlanma dileyin; doğrusu O, çok bağışlayandır. Size gökten bol bol yağmur indirsin."
“Dedim ki: ‘Rabbinizden bağışlama dileyin; çünkü O, çok bağışlayıcıdır.’
Dedim ki: “Rabbinizden bağışlanmanızı dileyin; O, çok bağışlayıcıdır.
Dedim ki: Rabbinizden mağfiret dileyin; çünkü O çok bağışlayıcıdır.
"Dedim ki, 'Rabbinizden bağışlanma dileyin; O çok Bağışlayandır.' "
"Gelin, dedim, Rabbinizin sizi bağışlamasını isteyin. Çünkü o çok bağışlayıcıdır."
Gelin dedim: rabbınızın mağfiretini isteyin, çünkü, o, mağfireti çok bir gaffardır
10-11. Dedim ki: ‘(Ey kavmim! Tevhid üzere Allah’a îmân edin, günahlarınızdan tövbe ederek) Rabbinizden bağışlanma dileyin ki, gökten üzerinize, (bulutlar vasıtasıyla) bol bol yağmur yağdırsın. Şüphesiz o çok bağışlayandır.
“Rabb'inizden bağışlanma dileyin. Kuşkusuz O, çok bağışlayandır.” dedim.
«Artık, dedim, Rabbinizden mağfiret dileyin. Çünkü O, çok yarlığayıcıdır».
(Şöyle) dedim: “Gelin Rabbinizden bağışlanma dileyin; O, çok bağışlayıcıdır;
“Hem 'Rabbinize istiğfâr edin (O'ndan mağfiret dileyin); çünki O, Gaffâr (çok bağışlayıcı)dır!' dedim.”
Dedim ki: (Ey halkım, gelin iman edip zulüm ve haksızlıktan vazgeçin ve) “Rabbinizden af dileyiniz. Şüphesiz O, çok bağışlayıcıdır.”
Sonuçta onlara “Rabbinizin sizi bağışlamasını dileyin. Çünkü O her zaman bağışlayıcı olmuş dur” dedim
Dedim: Artık çalabınızdan yarlıganma dileyin. Çünkü o, çok yarlıgayıcıdır.
Onlara dedim ki: Rabbinizden yarlıganmak dileyin, çünkü O/nun yarlıgaması pek çoktur.
“Bundan böyle” dedim, “Rabbinizden mağfiret isteyin, çünkü gerçekten O, çok bağışlayandır.”
“Onlaradedim ki: “Ey halkım, gelin zulüm ve haksızlıktan vazgeçin ve Rabb’inizden bağışlanma dileyin; gerçekten O, çok ama çok bağışlayıcıdır!
Onlara dedim ki:
“Rabbinizden bağışlanma dileyin! O, çok bağışlayandır”.
" Rabb'inizden özür dileyin, çünkü o, affetmeye bayılır " dedim.
"Dedim ki: "Rabbinizden bağışlanma dileyin! Çünkü o, çok bağışlayandır!"
(Onlara) dedim ki: ‘Rabbinizden bağışlanma dileyin; şüphesiz ki O çok bağışlayandır.
“Ve onlara: ‘Rabbinizden af dileyin, çünkü O çok bağışlayandır’ dedim.”
ve dedim ki: “Rabbinizden günahlarınızın bağışlanmasını dileyin, çünkü O, kuşkusuz bağışlayıcıdır!
Onlara dedim ki: – Gelin Rabbinizden bağışlanma dileyin. Çünkü O çok bağışlayıcıdır. 15/49, 46/31
nihayet dedim ki: “Rabbinizden bağışlanma dileyin; unutmayın ki O sürekli bağışlayandır:
“Gelin (küfürden vazgeçin) Rabbinizden bağışlanma dileyin, çünkü O, (tevbe edenleri) kuşkusuz çok bağışlayandır,”
Artık dedim ki, Rabinizden mağrifet dileyiniz, şüphe yok ki O, çok mağfiret buyurucudur.»
Dedim ki onlara: “Rabbinizden af dileyiniz. Zira o gafurdur. ”
'Rabbinizden mağfiret dileyin, çünkü O çok bağışlayandır' dedim."
"Onlara: 'Rabbinize istiğfâr idiniz, çünki O mübâlağa ile mağfiret idicidir'
“Rabbinizden bağışlanma dileyin; o çok bağışlayıcıdır.” dedim.
Onlara dedim ki:-Rabbinizden bağışlanma dileyin, çünkü o çok bağışlayıcıdır.
“Onlara dedim ki: Rabbinizden af dileyin; çünkü O çok bağışlayıcıdır.
Ve şöyle dedim: "Rabbinizden af dileyin! O, bağışlamayı çok sevendir."
Bas, ularga: “Robbingizdan mag‘firat so‘ranglar, albatta, U o‘ta kechirimli – G‘affor Zotdir”, – dedim.
“pes eyitdüm yarlıġamaķ dileñ çalabuñuzdan bayıķ ol oldı gey yarlıġayıcı.
Sırr‐ıla daḫı da‘vet eyledüm. Pes eyitdüm Tañrıñuza istiġfār idüñüz.Taḥḳīḳ ol Allāh ġafūrdur.
Və dedim: “(Tövbə edib) Rəbbinizdən bağışlanmağınızı diləyin. Çünki O, (tövbə edən bəndəsinin günahlarını) çox bağışlayandır!
And I have said: Seek pardon of your Lord Lo! He was ever Forgiving.
"Saying, ´Ask forgiveness from your Lord; for He is Oft-Forgiving;
| Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |