فَعَصَوْا رَسُولَ رَبِّهِمْ فَاَخَذَهُمْ اَخْذَةً رَابِيَةً
Türkçe Transcript
Fe’asav rasûle rabbihim fe-eḣażehum aḣżeten râbiye(ten)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Derken Rablerinin peygamberine isyan etmişlerdi de onları gittikçe artan bir azapla helak etmişti.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Böylece Rablerinin Elçisine isyan etmişlerdi. Bu yüzden onları, şiddeti gittikçe artan bir azapla yakalayıvermiştik.
Abdullah Parlıyan Meali
Derken hepsi de Rablerinden gönderilen peygamberlere karşı geldiler. Böylece Allah da onları şiddetli bir azap ile yakalayıverdi.
Ahmet Tekin Meali
Hep, Rablerinin görevlendirdiği Rasule saygı göstermediler, inanmadılar, tebliğlerini kabul etmediler, sünnetlerini uygulamadılar, karşı geldiler. Allah da, onları daha ağır cezalarla cezalandırdı.
Ahmet Varol Meali
Öyle ki, Rablerinin peygamberine karşı geldiler. O da onları şiddeti gittikçe artan bir yakalayışla yakaladı.
Ali Bulaç Meali
Böylece Rablerinin elçisine isyan ettiler. Bu yüzden onları, şiddeti gittikçe artan bir yakalayışla yakaladı.
Ali Fikri Yavuz Meali
Böylece Rablerinin peygamberine isyan ettiler. Bunun üzerine gittikçe artan şiddetli bir azap kendilerini yakalayıverdi.
Bahaeddin Sağlam Meali
Rablerinin elçisine karşı geldiler. O da şiddeti gittikçe artan bir yakalayış ile onları yakaladı. (Kıyametin bir örneği gösterilmiş oldu.)
Bayraktar Bayraklı Meali
Rablerinin peygamberine karşı geldiler. O da onları pek şiddetli bir şekilde yakalayıverdi.
Besim Atalay Meali (1965)
Allahın peygamberine karşı koydular, Allah da bunları sert bir azapla yakalamıştır
Cemal Külünkoğlu Meali
Öyle ki Rablerinin elçilerine karşı geldiler (isyan ettiler). Bunun üzerine Allah da onları şiddeti (gittikçe) artan bir azap ile yakaladı.
Cemil Said (1924)
Bunlar hep rablerinin rasûlüne ’âsî olmuşlar idi. Allâh ânları eşed ’ad ile cezâlandırdı.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Rabbinin peygamberine baş kaldırmışlardı. Bunun üzerine Rableri onları şiddeti arttıkça artan bir şekilde yakaladı.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Öyle ki Rablerinin elçilerine karşı geldiler. Bunun üzerine Allah da onları gittikçe artan bir azap ile yakaladı.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Rablerinin elçisine karşı geldiler, O da onları amansız bir şekilde yakalayıp ¬cezalandırdı.
Diyanet Vakfı Meali
Böylece Rablerinin peygamberlerine karşı geldiler, O da onları pek şiddetli bir şekilde yakalayıverdi.
Edip Yüksel Meali
Rab'lerinin elçisine isyan ettiler. Bunun sonucu olarak da onları şiddeti gittikçe artan bir biçimde yakalamıştı.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Hep Rablerinin elçilerine karşı geldiler. O da onları pek şiddetli bir şekilde yakalayıverdi.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Hep rablarının Resulüne âsî oldular o da onları alıverdi mütezayid bir tutuş (kahir bir kabza) ile
Emrah Demiryent Meali
(Firavun, ondan öncekiler ve altı üstüne getirilen beldeler halkı) Rablerinin peygamberine isyan ettiler de (kendilerine bildirilen hakikatleri yalanladılar). Bunun üzerine gittikçe artan şiddetli bir azap kendilerini yakaladı.
Erhan Aktaş Meali
Onlar, Rabb'lerinin Resûl'üne karşı geldiler. Bunun üzerine onları şiddetli bir yakalayışla yakaladı.
Hasan Basri Çantay Meali
Öyle ki (her ümmet) Rablerinin peygamberine isyan etdiler. Bundan dolayı O da kendilerini fazla bir şiddetle yakalayıverdi.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Rablerinin resullerine isyan ettiler. Bu yüzden onları çok şiddetli bir yakalayışla yakaladı.
Hayrat Neşriyat Meali
Öyle ki Rablerinin elçisine isyân ettiler de (Allah) onları (şiddeti gittikçe) artan bir yakalayışla yakalayıverdi!
İhsan Aktaş Meali
Öyle ki (kendilerini uyarmak için gelen) Rablerinin elçisine de (karşı gelip) isyan ettiler; nihayet o da onları çok şiddetli bir ceza ile yakalayıverdi.
İlyas Yorulmaz Meali
Rablerinin elçilerine isyan etmişler, sonrada Rableri onları şiddeti artan bir yakalayışla yakalamıştı.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Onlar çalaplarının elçilerine baş kaldırdılar. Derken O da onları sert bir çarpışla çarptı.
İsmail Hakkı İzmirli
Rablerinin peygamberine karşı gelmekle Rableri onları gayet ağır bir azaba uğrattı.
İsmail Yakıt
Sonunda Rablerinin elçisine asi oldular da (Allah da) onları şiddeti gittikçe artan [râbiye] bir yakalayışla/azapla yakaladı.
Kadri Çelik Meali
Böylece rablerinin elçisine isyan ettiler. Bu yüzden onları şiddeti gittikçe artan bir yakalayışla yakaladı.
Mahmut Kısa Meali
Ve Rablerinin gönderdiği Elçiye başkaldırmışlardı; bu yüzden Rabb’in, şiddetli bir darbeyle onları kıskıvrak yakalayıvermişti. Fakat iman edenler azaptan kurtarılmıştı:
Mahmut Özdemir Meali
Rabb’lerinin rasûlüne isyan ettiler; derken onları gittikçe artan bir tutuşla yakaladı.
Mehmet Çakır Meali
Tanrı elçilerine baş kaldırmışlar, o da onları kaldırıp yere çalmıştı...
Mehmet Çoban Meali
Öyle ki; Rabbinin elçilerine karşı geldiler. Bunun üzerine Allah da onları gittikçe artan bir azap ile yakaladı.
Mehmet Okuyan Meali
Rablerinin (her bir) elçisine isyan etmişlerdi; O da onları şiddetli bir şekilde yakalamıştı.
Mehmet Türk Meali
Ve onların hepsi de Rablerinin (kendilerine gönderdiği) Peygambere karşı geldiler. Allah da onları, (inkârlarına göre) artan bir azapla helâk etti.
Muhammed Esed Meali
ve Rablerinin (gönderdiği) elçilere isyan etmişlerdi: Allah şiddetli bir ceza darbesi ile onların hesabını gördü!
Mustafa Çavdar Meali
Evet onların hepsi de Rabblerinin mesajlarını tebliğ eden elçisine karşı gelip başkaldırmışlar sonunda da Allah onların hepsini katlanan bir bela ile cezalandırmıştı. 39/71, 67/6...12
Mustafa İslamoğlu Meali
Hepsi de Rablerinin elçisine isyan etmişlerdi. Ve (Allah, günahlarıyla) katlanan bir bela ile tümünü enseledi.
Orhan Kuntman Meali
Böylece Rablerinin (onları doğru yola davet eden) peygamberine karşı geldiler, sonunda Rableri de onları şiddetli bir şekilde yakaladı.
Osman Fırat Meali
Rablerinin resulüne asi oldular. Onların artan şiddetli bir yakalayışla yakaladı.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Rablerinin Peygamberine isyan ettiler. Artık (Cenâb-ı Hak) onları pek şiddetli bir şekilde yakaladı.
Suat Yıldırım Meali
Rab'lerinin elçisine isyan ettiler, Allah da onları şiddetle cezaya çarptırdı. [50, 14; 26, 105-123-141]
Süleyman Ateş Meali
Rablerinin elçisine karşı geldiler. O da onları şiddeti gittikçe artan bir yakalayışla yakaladı.
Süleyman Tevfik (1927)
Rablerinin rasûlüne 'isyân iylediklerinden rableri onları şiddetli 'ikâbla ahz ve helâk itdi.
Süleymaniye Vakfı Meali
Rablerinin[*] elçilerine baş kaldırdılar. Rableri de onları kaldırıp yere vurdu.
Şaban Piriş Meali
Rab'lerinin elçisine isyan ettikleri için onları şiddetli bir yakalayışla yakaladı.
Ümit Şimşek Meali
Onlar Rablerinin Resulüne karşı geldiler; Allah da onları şiddetli bir azapla yakaladı.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Rablerinin resulüne isyan ettiler de O da onları, şiddeti arttıkça artan bir yakalayışla yakaladı.
Sardorxon Jahongir
Bas, ular Robbilarining payg‘ambariga osiy bo‘ldilar. Bas, Alloh ularni o‘ta qattiq ushlash bilan tutib azobladi.
Eski Anadolu Türkçesi
pes 'āsį oldılar çalabı’ları yalavacına pes duttı anları dutmaķ artuķ ķatı.
Satıraltı Meal (1534)
Pes ‘āṣī oldılar resūline Tañrılarınuñ. Pes anları Allāh helāk itdi, ḳatı helākeylemek.
Bunyadov-Memmedeliyev
Onlar Rəbbinin peyğəmbərinə asi olmuş, O da onları şiddəti getdikcə artan bir əzabla yaxalamışdı.
M. Pickthall (English)
And they disobeyed the messenger of their Lord, therefor did He grip them with a tightening grip.
Yusuf Ali (English)
And disobeyed (each) the messenger of their Lord; so He punished them with an abundant Penalty.
Designed by ÖFK