×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Hâkka / 10

فَعَصَوْا رَسُولَ رَبِّهِمْ فَاَخَذَهُمْ اَخْذَةً رَابِيَةً

Türkçe Transcript

Fe’asav rasûle rabbihim fe-eḣażehum aḣżeten râbiye(ten)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Derken Rablerinin peygamberine isyan etmişlerdi de onları gittikçe artan bir azapla helak etmişti.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Böylece Rablerinin Elçisine isyan etmişlerdi. Bu yüzden onları, şiddeti gittikçe artan bir azapla yakalayıvermiştik.

Abdullah Parlıyan Meali

Derken hepsi de Rablerinden gönderilen peygamberlere karşı geldiler. Böylece Allah da onları şiddetli bir azap ile yakalayıverdi.

Ahmet Tekin Meali

Hep, Rablerinin görevlendirdiği Rasule saygı göstermediler, inanmadılar, tebliğlerini kabul etmediler, sünnetlerini uygulamadılar, karşı geldiler. Allah da, onları daha ağır cezalarla cezalandırdı.

bk. Kur’an-ı Kerim, 26/105-123, 141; 50/14.

Ahmet Varol Meali

Öyle ki, Rablerinin peygamberine karşı geldiler. O da onları şiddeti gittikçe artan bir yakalayışla yakaladı.

Ali Bulaç Meali

Böylece Rablerinin elçisine isyan ettiler. Bu yüzden onları, şiddeti gittikçe artan bir yakalayışla yakaladı.

Ali Fikri Yavuz Meali

Böylece Rablerinin peygamberine isyan ettiler. Bunun üzerine gittikçe artan şiddetli bir azap kendilerini yakalayıverdi.

Bahaeddin Sağlam Meali

Rablerinin elçisine karşı geldiler. O da şiddeti gittikçe artan bir yakalayış ile onları yakaladı. (Kıyametin bir örneği gösterilmiş oldu.)

Bayraktar Bayraklı Meali

Rablerinin peygamberine karşı geldiler. O da onları pek şiddetli bir şekilde yakalayıverdi.

Besim Atalay Meali (1965)

Allahın peygamberine karşı koydular, Allah da bunları sert bir azapla yakalamıştır

Cemal Külünkoğlu Meali

Öyle ki Rablerinin elçilerine karşı geldiler (isyan ettiler). Bunun üzerine Allah da onları şiddeti (gittikçe) artan bir azap ile yakaladı.

Cemil Said (1924)

Bunlar hep rablerinin rasûlüne ’âsî olmuşlar idi. Allâh ânları eşed ’ad ile cezâlandırdı.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Rabbinin peygamberine baş kaldırmışlardı. Bunun üzerine Rableri onları şiddeti arttıkça artan bir şekilde yakaladı.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Öyle ki Rablerinin elçilerine karşı geldiler. Bunun üzerine Allah da onları gittikçe artan bir azap ile yakaladı.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Rablerinin elçisine karşı geldiler, O da onları amansız bir şekilde yakalayıp ¬cezalandırdı.

Diyanet Vakfı Meali

Böylece Rablerinin peygamberlerine karşı geldiler, O da onları pek şiddetli bir şekilde yakalayıverdi.

Edip Yüksel Meali

Rab'lerinin elçisine isyan ettiler. Bunun sonucu olarak da onları şiddeti gittikçe artan bir biçimde yakalamıştı.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Hep Rablerinin elçilerine karşı geldiler. O da onları pek şiddetli bir şekilde yakalayıverdi.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Hep rablarının Resulüne âsî oldular o da onları alıverdi mütezayid bir tutuş (kahir bir kabza) ile

Emrah Demiryent Meali

(Firavun, ondan öncekiler ve altı üstüne getirilen beldeler halkı) Rablerinin peygamberine isyan ettiler de (kendilerine bildirilen hakikatleri yalanladılar). Bunun üzerine gittikçe artan şiddetli bir azap kendilerini yakaladı.

Erhan Aktaş Meali

Onlar, Rabb'lerinin Resûl'üne karşı geldiler. Bunun üzerine onları şiddetli bir yakalayışla yakaladı.

Hasan Basri Çantay Meali

Öyle ki (her ümmet) Rablerinin peygamberine isyan etdiler. Bundan dolayı O da kendilerini fazla bir şiddetle yakalayıverdi.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Rablerinin resullerine isyan ettiler. Bu yüzden onları çok şiddetli bir yakalayışla yakaladı.

Hayrat Neşriyat Meali

Öyle ki Rablerinin elçisine isyân ettiler de (Allah) onları (şiddeti gittikçe) artan bir yakalayışla yakalayıverdi!

İhsan Aktaş Meali

Öyle ki (kendilerini uyarmak için gelen) Rablerinin elçisine de (karşı gelip) isyan ettiler; nihayet o da onları çok şiddetli bir ceza ile yakalayıverdi.

İlyas Yorulmaz Meali

Rablerinin elçilerine isyan etmişler, sonrada Rableri onları şiddeti artan bir yakalayışla yakalamıştı.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Onlar çalaplarının elçilerine baş kaldırdılar. Derken O da onları sert bir çarpışla çarptı.

İsmail Hakkı İzmirli

Rablerinin peygamberine karşı gelmekle Rableri onları gayet ağır bir azaba uğrattı.

İsmail Yakıt

Sonunda Rablerinin elçisine asi oldular da (Allah da) onları şiddeti gittikçe artan [râbiye] bir yakalayışla/azapla yakaladı.

Kadri Çelik Meali

Böylece rablerinin elçisine isyan ettiler. Bu yüzden onları şiddeti gittikçe artan bir yakalayışla yakaladı.

Mahmut Kısa Meali

Ve Rablerinin gönderdiği Elçiye başkaldırmışlardı; bu yüzden Rabb’in, şiddetli bir darbeyle onları kıskıvrak yakalayıvermişti. Fakat iman edenler azaptan kurtarılmıştı:

Mahmut Özdemir Meali

Rabb’lerinin rasûlüne isyan ettiler; derken onları gittikçe artan bir tutuşla yakaladı.

Mehmet Çakır Meali

Tanrı elçilerine baş kaldırmışlar, o da onları kaldırıp yere çalmıştı...

Mehmet Çoban Meali

Öyle ki; Rabbinin elçilerine karşı geldiler. Bunun üzerine Allah da onları gittikçe artan bir azap ile yakaladı.

Mehmet Okuyan Meali

Rablerinin (her bir) elçisine isyan etmişlerdi; O da onları şiddetli bir şekilde yakalamıştı.

Mehmet Türk Meali

Ve onların hepsi de Rablerinin (kendilerine gönderdiği) Peygambere karşı geldiler. Allah da onları, (inkârlarına göre) artan bir azapla helâk etti.

Muhammed Esed Meali

ve Rablerinin (gönderdiği) elçilere isyan etmişlerdi: Allah şiddetli bir ceza darbesi ile onların hesabını gördü!

Mustafa Çavdar Meali

Evet onların hepsi de Rabblerinin mesajlarını tebliğ eden elçisine karşı gelip başkaldırmışlar sonunda da Allah onların hepsini katlanan bir bela ile cezalandırmıştı. 39/71, 67/6...12

Mustafa İslamoğlu Meali

Hepsi de Rablerinin elçisine isyan etmişlerdi. Ve (Allah, günahlarıyla) katlanan bir bela ile tümünü enseledi.

Orhan Kuntman Meali

Böylece Rablerinin (onları doğru yola davet eden) peygamberine karşı geldiler, sonunda Rableri de onları şiddetli bir şekilde yakaladı.

(Helâk etti, bu kıssalar, kâfirleri dünyadayken nasıl cezalandırdığımızı gözler önüne seren örneklerdir. Kuşkusuz müminleri nasıl kurtardığımızı belir... Devamı..

Osman Fırat Meali

Rablerinin resulüne asi oldular. Onların artan şiddetli bir yakalayışla yakaladı.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Rablerinin Peygamberine isyan ettiler. Artık (Cenâb-ı Hak) onları pek şiddetli bir şekilde yakaladı.

Suat Yıldırım Meali

Rab'lerinin elçisine isyan ettiler, Allah da onları şiddetle cezaya çarptırdı. [50, 14; 26, 105-123-141]

Süleyman Ateş Meali

Rablerinin elçisine karşı geldiler. O da onları şiddeti gittikçe artan bir yakalayışla yakaladı.

Süleyman Tevfik (1927)

Rablerinin rasûlüne 'isyân iylediklerinden rableri onları şiddetli 'ikâbla ahz ve helâk itdi.

Süleymaniye Vakfı Meali

Rablerinin[*] elçilerine baş kaldırdılar. Rableri de onları kaldırıp yere vurdu.

[*] Sahiplerinin

Şaban Piriş Meali

Rab'lerinin elçisine isyan ettikleri için onları şiddetli bir yakalayışla yakaladı.

Ümit Şimşek Meali

Onlar Rablerinin Resulüne karşı geldiler; Allah da onları şiddetli bir azapla yakaladı.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Rablerinin resulüne isyan ettiler de O da onları, şiddeti arttıkça artan bir yakalayışla yakaladı.

Sardorxon Jahongir

Bas, ular Robbilarining payg‘‎ambariga osiy bo‘‎ldilar. Bas, Alloh ularni o‘‎ta qattiq ushlash bilan tutib azobladi.

Eski Anadolu Türkçesi

pes 'āsį oldılar çalabı’ları yalavacına pes duttı anları dutmaķ artuķ ķatı.

Satıraltı Meal (1534)

Pes ‘āṣī oldılar resūline Tañrılarınuñ. Pes anları Allāh helāk itdi, ḳatı helākeylemek.

Bunyadov-Memmedeliyev

Onlar Rəbbinin peyğəmbərinə asi olmuş, O da onları şiddəti getdikcə artan bir əzabla yaxalamışdı.

M. Pickthall (English)

And they disobeyed the messenger of their Lord, therefor did He grip them with a tightening grip.

Yusuf Ali (English)

And disobeyed (each) the messenger of their Lord; so He punished them with an abundant Penalty.


Designed by ÖFK