×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Mâide / 10

وَالَّذ۪ينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِاٰيَاتِنَٓا اُو۬لٰٓئِكَ اَصْحَابُ الْجَح۪يمِ

Türkçe Transcript

Velleżîne keferû vekeżżebû bi-âyâtinâ ulâ-ike ashâbu-lcahîm(i)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Kafir olanlara ve ayetlerimizi inkar edenlere gelince: Onlardır cehennem ehli.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Açıkça) İnkâr eden (kâfir)ler ve (münafıkça) ayetlerimizi yalanlayan kimseler ise, onlar da alevli ateşin (cahim cehenneminin) halkıdırlar.

Abdullah Parlıyan Meali

Ama Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenler ve mesajlarımızı yalanlayanlar var ya; işte onlar, alevli ateşin ehlidirler.

Ahmet Tekin Meali

Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına itip örtbas ederek Allah'ın varlığını ve birliğini, kulluk ve ibadeti inkârda ısrar edenler, kâfirler, âyetlerimizi, indirdiğimiz kitapları yalanlayanlar, işte onlar kaynayan, köpüren cehennem azabına maruz olanlardır.

Ahmet Varol Meali

İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlar ise, işte onlar cehennemliktirler.

Ali Bulaç Meali

İnkâr edenler ve ayetlerimizi yalanlayanlar ise, onlar da, alevli ateşin halkıdırlar.

Ali Fikri Yavuz Meali

Küfre varıp âyetlerimizi tekzip edenlere gelince, onlar, cehennemliktirler.

Bahaeddin Sağlam Meali

İnkâr edip ayetlerimizi yalanlayanlar ise, işte onlar Cehennemin asıl sahipleridir (ondan ayrılamazlar.)

Bayraktar Bayraklı Meali

İnkâr eden ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince; onlar cehennemliklerdir.

Besim Atalay Meali (1965)

Kâfir olup, bizim âyetlerimizi yalanlamış olanlarsa cehennemliktir

Cemal Külünkoğlu Meali

(Hakkı) inkâr edip âyetlerimizi ciddiye almayanlara gelince, işte onlar da cehennem halkı olacaklardır.

Bkz. 5/86

Cemil Said (1924)

Küfür ile bizim âyetlerimizi inkâr idenler ateşde yanacaklardır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

İnkar edenler ve ayetlerimizi yalanlayanlar, işte onlar cehennemliklerdir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlar var ya; işte onlar cehennemliklerdir.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

İnkâr edenlere ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince işte onlar cehennemliklerdir.

Diyanet Vakfı Meali

İnkâr eden ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince onlar cehennemliklerdir.

Edip Yüksel Meali

İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar cehennem halkıdır.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

İnkâr eden ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar, cehennemliktirler.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Küfredib âyetlerimizi tekzib edenlere de şu: Onlar eshabı cahîm

Emrah Demiryent Meali

İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlara gelince... İşte onlar (ebedî) cehennemliktirler.

Erhan Aktaş Meali

İnkâr edip, ayetlerimizi yalanlayan kimselere gelince, işte onlar Cehennemlik kimselerdir.

Hasan Basri Çantay Meali

Küfredib de âyetlerimizi yalanlayanlar (a gelince:) Onlar da alevli ateşin (cehennemin) yâr-ü hemdemidirler.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

İnkâr edip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar ateş halkıdır.

[5/86; 6/27, 39; 7/36]

Hayrat Neşriyat Meali

İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar Cehennem ehlidirler!

İhsan Aktaş Meali

Ve (kendisine hakkıyla mesajlarımız tebliğ edildiği hâlde) inkâr edip ayetlerimizi yalanlamış olanlar var ya; işte onlar cehennem ehlidirler.

İlyas Yorulmaz Meali

(Allah’ın dinini) Kabul etmeyip reddedenler ve ayetlerimizi yalanlayanlar, İşte onlar, ateşe girecek olanlardır.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Allah’ı tanımayıp da ayetlerimizi yalan sayanlara gelince bunlar alevli ateş içinde olanlardır.

İsmail Hakkı İzmirli

Kâfir olup âyetlerimizi tekzip edenlere gelince onlar da Cehennemliktir.

İsmail Yakıt

İnkâr edip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar cehennem [cahîm] ehlidirler.

Kadri Çelik Meali

Küfre sapanlar ve ayetlerimizi yalanlayanlar (var ya), işte onlar cehennemliklerdir.

Mahmut Kısa Meali

Hakikatiinkâr edip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince; onlar da cehennem halkıdırve sonsuza dek orada kalacaklardır!
Allah’ın müminlere vaadi, yalnızca âhirete yönelik de değildir:

Mahmut Özdemir Meali

İnkâr etmiş ve bizim âyetlerimizi yalanlamış olanlara gelince, işte onlar Cahîm (Yakıcı Alevli Ateş) arkadaşlarıdır.

Mehmet Çakır Meali

bizim sözlerimizi yalanlayıp inkar edenlerin ise hepsi cehennemliktir...

Mehmet Çoban Meali

İnkâr edip ayetlerimizi yalanlayanlar var ya; işte onlar cehennemliklerdir.

Mehmet Okuyan Meali

İnkâr edip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar cehennem halkıdır. [*]

Benzer mesajlar: Mâide 5:86; Hadîd 57:19.

Mehmet Türk Meali

İnkâr ederek, âyetlerimizi yalanlayanlar ise cehennemliklerin ta kendisidir.¹

1 Aynı âyet için Bk. (Mâide: 86)

Muhammed Esed Meali

ama, hakikati inkara şartlanmış olanlar ve mesajlarımızı yalanlayanlar var ya; işte onlar yakıcı ateşe mahkum olanlardır.

Mustafa Çavdar Meali

Ama ayetlerimize inanmak istemeyen kâfirler ve ayetlerimize karşı yalana sarılanlar var ya, işte onlar yakıcı ateşin halkıdır. 6/33, 23/105, 27/84, 46/26

Mustafa İslamoğlu Meali

İnkâra saplanan ve mesajlarımızı yalanlayanlara gelince: kavurucu ateşin ashabı olanlar işte onlardır.

Orhan Kuntman Meali

İnkar eden ve ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar cehennemliktirler.

Osman Fırat Meali

Kâfir olup da âyetlerimizi yalanlayanlar, işte onlar cehennem yaranıdırlar.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve o kimseler ki, küfrettiler ve Bizim âyetlerimizi tekzîp eylediler. Onlar da cehennem ehlidirler.

Suat Yıldırım Meali

Kâfir olup âyetlerimizi yalan sayanlar ise cehennemliktirler.

Süleyman Ateş Meali

İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar da cehennemin halkıdır.

Süleyman Tevfik (1927)

Ve küfr idüb âyetlerimizi tekzîb idenler cehennemliklerdir.

Süleymaniye Vakfı Meali

Ayetleri görmezden gelenler ve âyetlerimiz karşısında yalan yanlış şeylere sarılanlar var ya; işte onlar cehennem ahalisidir.

Şaban Piriş Meali

Küfredenler ve ayetlerimizi yalanlayanlar, işte onlar yakıcı ateşin ehlidir.

Ümit Şimşek Meali

İnkâr eden ve âyetlerimizi yalanlayanlar ise Cehennem ehlidir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Küfre sapıp ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, bunlar cehennemin dostlarıdır.

Sardorxon Jahongir

Kufr keltirgan va oyatlarimizni yolg‘‎onga chiqargan kimsalar esa, ana ular do‘‎zax egalaridir.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı anlar kim kāfir oldılar daħı yalan duttular āyetlerümüzi şunlar ŧamu isleridür.

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı ol kişiler ki kāfir oldılar ve yalanladılar āyetlerümüzi, anlar cehennemehlidür.

Bunyadov-Memmedeliyev

Kafir olub ayələrimizi təkzib edənlər isə cəhənnəmlikdirlər!

M. Pickthall (English)

And they who disbelieve and deny Our revelations, such are rightful owners of hell.

Yusuf Ali (English)

Those who reject faith and deny our signs will be companions of Hell-fire.


Designed by ÖFK