اِنَّمَا الْمُؤْمِنُونَ اِخْوَةٌ فَاَصْلِحُوا بَيْنَ اَخَوَيْكُمْ وَاتَّقُوا اللّٰهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ۟
Türkçe Transcript
İnnemâ-lmu/minûne iḣvetun feaslihû beyne eḣaveykum(c) vettekû(A)llâhe le’allekum turhamûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Hiç şüphe yok ki inananlar, ancak kardeştirler, artık kardeşlerinizin arasını bulun, barıştırın, uzlaştırın onları ve çekinin Allah'tan da acınmışlardan olun.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Unutmayınız ki!) Ancak (ve muhakkak) mü’minler kardeştirler. Öyleyse kardeşlerinizin arasını bulup-düzeltin (ve bu amaçla, yeryüzünde etkin ve yetkin bir barış ve bereket düzenini yerleştirin) ve Allah’tan korkup (haksızlık ve ahlâksızlıktan) sakınıverin; umulur ki esirgenirsiniz.
Abdullah Parlıyan Meali
Bütün mü'minler kardeştir. O halde her ne zaman araları açılırsa, kardeşlerinizin arasını düzeltin ve yolunuzu yordamınızı Allah'ın kitabıyla bulmaya çalışın ki, O'nun rahmetine erebilesiniz.
Ahmet Tekin Meali
Bütün mü'minler kesinlikle kardeştirler. Öyleyse kardeşleriniz arasında sulhu, barışı sağlayın, din ve dünya işlerini, sosyal ilişkilerini düzeltin, geliştirin. Allah'a sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azaptan korunun. Ola ki, ilâhî merhamete mazhar olursunuz.
Ahmet Varol Meali
Mü'minler ancak kardeştirler. Öyleyse iki kardeşinizin arasını düzeltin ve Allah'tan sakının. Umulur ki merhamet olunursunuz.
Ali Bulaç Meali
Mü'minler ancak kardeştirler. Öyleyse kardeşlerinizin arasını bulup-düzeltin ve Allah'tan korkup-sakının; umulur ki esirgenirsiniz.
Ali Fikri Yavuz Meali
Müminler (dinde) ancak kardeştirler. Onun için (ihtilâf ettikleri zaman) iki kardeşinizin aralarını düzeltin ve (Allah'ın emrine muhalefet etmekten) sakının ki, merhamet olunasınız.
Bahaeddin Sağlam Meali
Müminler, ancak kardeştirler. Artık kardeşlerinizi barıştırın. Allah’ın (yasalarını çiğnemekten) sakının ki merhamet edilesiniz.
Bayraktar Bayraklı Meali
Müminler ancak kardeştirler. Öyleyse kardeşlerinizin arasını düzeltiniz ve Allah'a saygı duyunuz ki merhamet olunasınız.
Besim Atalay Meali (1965)
Ancak, inananlar kardeştirler, iki kardeş arasını bulunuz, Allahtan sakınınız, yarlıganabilesiniz
Cemal Külünkoğlu Meali
Mü’minler ancak kardeştirler. Öyleyse kardeşlerinizin arasını düzeltin! Allah’a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayın ki size merhamet edilsin!
Cemil Said (1924)
Mü’minler hep kardaş oldukları içün kardaşları beynindeki ihtilâfâtı muslihâne hall idiniz. Allâh’dan korkunuz ki size merhamet itsün.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Şüphesiz müminler birbiri ile kardeştirler; öyle ise dargın olan kardeşlerinizin arasını düzeltin; Allah'tan sakının ki size acısın.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Mü’minler ancak kardeştirler. Öyleyse kardeşlerinizin arasını düzeltin. Allah’a karşı gelmekten sakının ki size merhamet edilsin.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Müminler ancak kardeştirler, öyleyse iki kardeşinizin arasını düzeltin, Allah’a itaatsizlikten sakının ki rahmetine mazhar olasınız.
Diyanet Vakfı Meali
Müminler ancak kardeştirler. Öyleyse kardeşlerinizin arasını düzeltin ve Allah'tan korkun ki esirgenesiniz.
Edip Yüksel Meali
İnananlar kardeştirler. Kardeşlerinizin arasını düzeltin. ALLAH'ı sayın ki merhamet edilesiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Müminler ancak kardeştirler. Öyleyse kardeşlerinizin arasını düzeltin ve Allah'tan korkun ki rahmete eresiniz.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Mü'minler ancak kardeştirler: onun için iki kardeşinizin aralarını düzeltin ve Allahdan korkun ki rahmete şayan olasınız
Emrah Demiryent Meali
Muhakkak ki mü’minler (dinde) kardeştirler. Öyleyse kardeşlerinizin arasını düzeltin. Allah’a karşı gelmekten sakının ki size merhamet edilsin.
Erhan Aktaş Meali
İnananlar ancak kardeştir. Öyleyse kardeşlerinizin arasını düzeltin. Allah'a karşı takva sahibi olun. Umulur ki böylece merhamet olunursunuz.
Hasan Basri Çantay Meali
Mü'minler ancak kardeşdirler. O halde iki kardeşinizin arasını (bulub) barışdırın. Allahdan korkun. Tâki esirgenesiniz.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Mü’minler ancak kardeştirler. Öyleyse bu kardeşlerinizin arasını düzeltin ve Allah’a karşı takvalı olun ki merhamet edilesiniz.
Hayrat Neşriyat Meali
Mü'minler ancak kardeştirler;(2) öyle ise o iki kardeşinizin arasını düzeltin ve Allah'dan sakının ki merhamet olunasınız!
İhsan Aktaş Meali
Bütün inananlar ancak kardeştirler. O hâlde, (nerede ve her ne zaman araları açılırsa) iki kardeşinizin arasını düzeltin ve Allah’a karşı gelmekten sakının ki, size merhamet edilsin.
İlyas Yorulmaz Meali
Ancak inananlar kardeşidirler. İki kardeşinizin arasını düzeltin ve Allah’dan korunun ki, merhamet olunasınız.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Çünkü inananlar, biribirleriyle kardeştirler. Onun için bu iki kardeşin arasını bulun. Allah’tan sakının ki esirgenesiniz.
İsmail Hakkı İzmirli
Mü/minler hakikatte kardeşlerden başka bir şey değildir. Artık iki kardeşin arasını bulun, Allah/a karşı durmadan sakının, Tanrı/nın rahmetine nail olmaya ümitvar olun.
İsmail Yakıt
Ancak inanmış olanlar/mü’minler kardeştirler. O hâlde kardeşlerinizin arasını düzeltiniz. Allah’a karşı sorumluluk bilincinde olunuz ki, merhamet olunasınız.
Kadri Çelik Meali
Müminler ancak kardeştirler. Öyleyse kardeşlerinizin arasını bulup düzeltin ve Allah'tan korkup sakının; umulur ki rahmete eriştirilirsiniz.
Mahmut Kısa Meali
Unutmayın, inananlar birbirlerine düşman olamazlar, onlar ancak kardeştirler. O hâlde, müminler arasında çıkabilecek anlaşmazlıklara seyirci kalmayın, din kardeşlerinizin arasını düzeltin; Allah’tan gelen ilkeleri çiğnememe konusunda son derece titiz ve dikkatli davranın; müminlerin birlik ve beraberliğini bozup İslâm toplumunu zayıflatacak her çeşit olumsuz davranıştan sakının ki, O’nun tarafından şefkat ve merhamete lâyık olabilesiniz.
Mahmut Özdemir Meali
Doğrusu Müminler kardeştir. Kardeşlerinizin arasını düzeltin! Allah’tan sakınıp korunun! Umulur ki merhamet edilirsiniz. ***
Mehmet Çakır Meali
Müminler, kardeştir. Öyleyse kardeşler arasını bulun, kendinizi Allah için sağlama alırsanız saygı görürsünüz.
Mehmet Çoban Meali
Şüphesiz; Müminler ancak kardeştirler. Öyleyse kardeşlerinizin arasını düzeltin! Allah’tan çekinin ki esirgenesiniz!
Mehmet Okuyan Meali
Müminler sadece kardeştirler. Kardeşlerinizin arasını düzeltin [*] ve Allah’a karşı [takvâ]lı (duyarlı) olun ki size merhamet edilsin.
Mehmet Türk Meali
Ancak mü’minler, kardeştirler.¹ Öyleyse kardeşlerinizin arasını düzeltin ve Allah’tan korkun ki; merhamet olunasınız.²
Muhammed Esed Meali
Bütün müminler kardeştir. ¹¹ O halde, [her ne zaman araları açılırsa] iki kardeşinizin arasını düzeltin ve Allah’a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun ki O’nun rahmetine nail olasınız.
Mustafa Çavdar Meali
Müminler ancak ve ancak kardeştirler. Öyleyse kardeşlerinizin arasını düzeltin ve Allah’ın bu emri konusunda duyarlı olun ki onun merhametine nail olasınız. 3/103, 58/22
Mustafa İslamoğlu Meali
Mü’minler sadece kardeştirler;[⁴⁶⁴¹] öyleyse kardeşlerinizin arasını düzeltin ve Allah’a karşı sorumlu davranın ki, O’nun merhametine mazhar olasınız![⁴⁶⁴²]
Orhan Kuntman Meali
(Ey iman edenler) müminler ancak kardeştirler, onun için kardeşlerinizin arasını düzeltin ve Allah'tan korkun ki rahmete erdirilesiniz.
Osman Fırat Meali
Muhakkak ki mü’minler kardeştir. Kardeşlerinizin arasını düzeltin. Allah’tan sakının; umulur ki merhamet olunursunuz.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Mü'minler, muhakkak ki, kardeşlerdir. Artık kardeşlerinizin arasını ıslah ediniz ve Allah'tan korkunuz, tâ ki siz rahmete nâil olasınız.
Suat Yıldırım Meali
Müminler sadece kardeştirler. O halde ihtilaf eden kardeşlerinizin arasını düzeltin. Allah'a karşı gelmekten sakının ki O'nun merhametine nail olasınız.
Süleyman Ateş Meali
Muhakkak mü'minler kardeştirler. Kardeşlerinizin arasını düzeltin ve Allah'tan korkun ki size rahmet edilsin.
Süleyman Tevfik (1927)
Tahkîk mü'minler kardaşlardır. Kardaşlarınızın arasını ıslâh idiniz ve Allâh'dan sakınınız, tâ ki nâil-i rahmet olasınız.
Süleymaniye Vakfı Meali
Sadece müminler kardeştir; öyleyse kardeşlerinizin arasını bulun. Allah’tan çekinin ki iyilik bulasınız.
Şaban Piriş Meali
Müminler ancak kardeştirler. Öyleyse kardeşlerinizin arasını düzeltin ve Allah'tan korkun ki merhamet olunabilesiniz.
Ümit Şimşek Meali
Mü'minler kardeştir; siz de kardeşlerinizin arasını düzeltin ve Allah'tan korkun ki rahmete erişesiniz.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Şu bir gerçek ki, müminler sadece kardeştirler. O halde kardeşleriniz arasında barışı sağlayın ve Allah'tan sakının ki, size merhamet edilebilsin.
Sardorxon Jahongir
Albatta, mo‘minlar aka-ukadirlar. Bas, sizlar ikki og‘a-iningiz o‘rtasini tuzatib qo‘yinglar va Allohdan qo‘rqinglar, shoyad, rahm qilinsangizlar.
Eski Anadolu Türkçesi
degül mü’minler illā ķarındaşlar pes śalaḥ getürüñ iki ķarındaşıñuz arasında. daħı ķorķuñ Tañrı’dan ola kim raḥmet ķılmasız.
Satıraltı Meal (1534)
Taḥḳīḳ mü’minler ḳardaşlardur. Pes barışduruñuz ḳardaşlaruñuzı.Daḫı Tañrıdan ṣaḳınuñuz. Ola kim raḥmet ola size.
Bunyadov-Memmedeliyev
Həqiqətən, mö’minlər (dində) qardaşdırlar. Buna görə də (aralarında bir mübahisə düşsə) iki qardaşınızın arasını düzəldin və Allahdan qorxun ki, bəlkə, (əvvəlki günahlarınız bağışlanıb) rəhm olunasınız!
M. Pickthall (English)
The believers are naught else than brothers. Therefore make peace between your brethren and observe your duty to Allah that haply ye may obtain mercy.
Yusuf Ali (English)
The Believers are but a single Brotherhood:(4928) So make peace and reconciliation between your two (contending) brothers; and fear Allah, that ye may receive Mercy.
Designed by ÖFK