اِلَّا مَنْ خَطِفَ الْخَطْفَةَ فَاَتْبَعَهُ شِهَابٌ ثَاقِبٌ
Türkçe Transcript
İllâ men ḣatife-lḣatfete feetbe’ahu şihâbun śâkib(un)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ancak hırsızlama bir söz duyan olursa hemen onun ardından da aydınlatıcı ve delip geçen bir ateştir atılır, onu yakar.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Ancak (yüce makamlarda konuşulan sözün ve kader bölüşümünün bir kısmını hırsızlama) çalıp-kapan olursa, artık onu da delip geçen ’yakıcı bir alev’ izleyip (uzaklaştırmaktadır).
Abdullah Parlıyan Meali
Ancak meleklerin konuşmalarından hırsızlama bir söz kapan olursa, hemen onun ardından da delici ve yakıcı bir ateş, ona peşinden yetişir ve onu yakar.
Ahmet Tekin Meali
Ancak bilgi sızdıranlar, uzaya kulak verip bilgi hırsızlığı yapanlar var. Bu sebeple hiç fırsat vermeden, göğü yere doğru yırtarak akan kor halindeki alev yalımları onların peşlerini takip eder, işlerini bitirir.
Ahmet Varol Meali
Ancak bir (söz) çalıp kapan olursa onu da parlak bir ateş izler.
Ali Bulaç Meali
Ancak (sözü hırsızlama) çalıp-kapan olursa, artık onu da delip geçen 'yakıcı bir alev' izler (ve yok eder).
Ali Fikri Yavuz Meali
Ancak (o şeytanlar içinden, meleklerin sözünü) bir çalıb kapan olur. Onu da yakan parlak bir yıldız tâkib eder.
Bahaeddin Sağlam Meali
Meğer o meclisten bir söz kapan olursa, peşini delici bir alev takip eder.
Bayraktar Bayraklı Meali
Yüce konseyden/topluluktan bir söz kapan olursa, onu da delice bir alev izler.
Besim Atalay Meali (1965)
Çalıp alan bulunursa, hemen düşen yıldızlar da onu kovalar
Cemal Külünkoğlu Meali
Eğer (meleklerin konuşmalarından) bir söz kapan olursa, onu da delip geçen bir alev izler (ve yok eder).
Cemil Said (1924)
Gizlice bir kaç söz kapmak içün yaklaşmak isteyene bir şihâb isâbet ider.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Hele bir tek söz kapan olsun; delici bir alev onun peşine düşüverir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Ancak onlardan söz kapan olur. Onu da delip geçen bir alev izler (ve yok eder).
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Ancak, (o yüce topluluktan) bir bilgi kırıntısı kapan olursa onu da delip geçen bir ışık topu kovalar.
Diyanet Vakfı Meali
Ancak (meleklerin konuşmalarından) bir söz kapan olursa, onu da delip geçen bir parlak ışık takip eder.
Edip Yüksel Meali
Bir söz kapan olursa, onu, delici bir ışın izler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ancak kulak hırsızlığı yapanlar olur. Onu da yakıcı bir alev takip eder.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ancak bir çalıp çarpan, onun da peşine bir şihabı sâkıb takılır
Emrah Demiryent Meali
Ancak (meleklerin konuşmalarından) bir söz kapan olursa, (hemen) onu delici (ve yakıcı) bir ateş izler (o şeytana yetişir ve onu yakarak yok eder).
Erhan Aktaş Meali
Ancak oradan bir söz kapan olursa, kayıp giden parlak bir alev ona yetişir ve onu yakar.
Hasan Basri Çantay Meali
Meğer ki (içlerinden) bir çalıb çarpan (ı) olsun. Fakat onu da delib geçen bir alev ta'kıyb etmişdir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Ancak söz kapan olursa, onu da delip geçen bir alev izler.
Hayrat Neşriyat Meali
Ancak bir söz kapan olursa, onu da delici, alevli bir yıldız ta'kib eder.(2)
İhsan Aktaş Meali
Ancak (daha önce) içlerinden her kim bir söz kırıntısı kapmaya kalkışmışsa, derhal (yakıcı ve) delici (gözle görülmeyen manevi) bir ışın onun peşine düşüp kovalamıştır. (*)
İlyas Yorulmaz Meali
Ancak kim bir bilgi aldığını iddia ederse, parlak bir alev onun peşindedir.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Hele bu şeytanlardan biri bir söz kapacak olsun, hemen ardından parlak bir alev yetişir de onu yakıverir.
İsmail Hakkı İzmirli
Meğer ki biri bir kere söz kapabilsin [⁶], hemen pek parlak bir ateş şûlesi onun peşinden yetişip onu yakar [⁷].
İsmail Yakıt
Ancak onlardan söz kapan olursa, yakıcı/delici [sâkıb] parlak bir kıvılcım [şihâb] onu takip eder.⁴
Kadri Çelik Meali
Ancak (meleklerin konuşmalarından) bir söz kapan olursa, onu da delip geçen bir parlak ışık takip eder.
Mahmut Kısa Meali
Demek ki cinler, göklerde diledikleri gibi gezemez, fizik âlemin sınırlarını aşarak gelecek hakkındaki bilgilere ulaşamazlar. Ancak melekler arasında geçen konuşmalardan bir kırıntı kapan olursa, onun da peşine derhal yakıcı bir alev olarak bir yıldız takılır ve onu yakıp küle çevirir. Şu hâlde:
Geleceği bildiğini iddia eden kahinler, medyumlar, falcılar kesinlikle yalan söylüyorlar.
Bu Kur’an, hiçbir cin veya şeytanın müdâhalesine maruz kalmadan, orijinal şekliyle insanlığa ulaştırılmıştır.
Mahmut Özdemir Meali
Kapılan’ı kapan kimse hariç! Delip geçen bir alev onu takip eder.
Mehmet Çakır Meali
Ama yine de şeytan bilgi aşıracak olursa delici bir ışın peşine takılıp onun işini bitirir...
Mehmet Çoban Meali
Meleklerin konuşmalarından bir söz kapmaya kalkan olursa onu delici bir alev takip ederek yok eder.
Mehmet Okuyan Meali
Ancak (meleklerin konuşmalarından) bir söz çalmaya kalkışan olursa, onu hemen delip geçen parlak bir ışık takip eder. [*]
Mehmet Türk Meali
Ancak söz hırsızlığı yapan olursa, onu da parlak bir ateş izler. ¹
Muhammed Esed Meali
ama eğer birisi ⁵ [bu bilgiden] bir kırıntı koparmayı başarırsa, [bundan dolayı] yakıcı bir alevin pençesine düşsün. ⁶
Mustafa Çavdar Meali
Ancak, onlardan biri oradan bir bilgi kırıntısı kapacak olursa yakıcı bir alev topu yetişip onu hemen yok eder. 26/210...212
Mustafa İslamoğlu Meali
ancak bir (bilgi) kırıntısı kapanlar olursa, onlar da delik deşik eden bir ateş korunun pençesine düşsünler.[³⁹⁹¹]
Orhan Kuntman Meali
Ancak kulak hırsızlığı yapan olabilir, onu da, delip geçen bir alev takip eder! (Ve yakalar)
Osman Fırat Meali
Ancak bir şey kapan olursa, onu takip edip delip geçen bir alev vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ancak bir çalıp çarpan müstesna. Ona da hemen bir parça ateş parçası ulaşıverir.
Suat Yıldırım Meali
Ne var ki içlerinden birisi bir söz kırıntısı kapmayı başarırsa, derhal yakıcı ve delici bir ışın onu kovalar. [15, 8-12]
Süleyman Ateş Meali
Yalnız (yüce topluluktan) bir söz kapan olursa, onu da delici bir şihab (ışın)izler.
Süleyman Tevfik (1927)
Ancak şeytânlardan ba'zıları semâya yaklaşarak bir söz çalar ki onı da derhâl parlak bir şihâb ta'kîb ider.
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlardan kim bilgi hırsızlığı yaparsa, delici bir ateş parçası hemen onun peşine düşer.
Şaban Piriş Meali
Ancak, tek bir söz kapan olursa, hemen onu delip geçen bir alev takip eder.
Ümit Şimşek Meali
Ancak kulak hırsızlığıyla birşey kapan olursa, onu da delip geçen bir alev izler.(6)
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yüce konseyden bir söz çalıp çarpan olabilirse de onun peşine hemen delici, alevli bir yıldız takılır.
Sardorxon Jahongir
Agar kim bir so‘zni ilib olsa, unga ham kuydiruvchi shu’la quvib yetadi.
Eski Anadolu Türkçesi
illā ol kim ķapdı bir ķapmaķ ya'nį firişteler sözinden pes ardınca oldı anuñ ılduz rūşan.
Satıraltı Meal (1534)
İllā ol kimse ki bir kelime ḳapa anlardan, pes ardınca atılur bir ḳatı odluılduz.
Bunyadov-Memmedeliyev
Ancaq (şeytanlar içərisində mələklərin söhbətlərindən bir sözü, bir xəbəri) çırpışdıran (oğrun-oğrun öyrənən) olsa, onu da dərhal yandırıb-yaxan bir ulduz (hər şeyi dəlib keçən bir mə’şəl) tə’qib edər.
M. Pickthall (English)
Save him who snatcheth a fragment, and there pursueth him a piercing flame.
Designed by ÖFK