×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Şu’arâ / 10

وَاِذْ نَادٰى رَبُّكَ مُوسٰٓى اَنِ ائْتِ الْقَوْمَ الظَّالِم۪ينَۙ

Türkçe Transcript

Ve-iż nâdâ rabbuke mûsâ eni-/ti-lkavme-zzâlimîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

An o zamanı ki hani Rabbin, Musa'ya, git zalimler topluluğuna diye nida etmişti,

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Hani Senin Rabbin, o vakit Musa’ya seslenmişti: "(Sapıtan ve) Zulmetmekte olan kavme git (ve gerçeği bildir);"

Abdullah Parlıyan Meali

Ve hatırla, hani Rabbin Musa'ya şöyle seslenmişti: “O yaratılış gayesi dışında yaşayan kavme git.

Ahmet Tekin Meali

Hani Rabbin Mûsâ'ya: “İnkârda, isyanda ileri giden baskı, zulüm ve işkence ile temel hak ve hürriyetleri, Allah yolunu ve Allah yolundaki faaliyetleri engelleyen, insanları köleleştiren o zâlim kavme git.” diye nida etmişti.

Ahmet Varol Meali

Hani Rabbin Musa'ya şöyle seslenmişti: "Zalimler topluluğuna git.

Ali Bulaç Meali

Hani Rabbin, Musa'ya seslenmişti: 'Zulmetmekte olan kavme git;'

Ali Fikri Yavuz Meali

Bir vakit Rabbin, Mûsa'ya şöyle buyurmuştu: “- Git o zalimler kavmine;

Bahaeddin Sağlam Meali

10, 11. Hatırla ki, Rabbin, Musa’ya: “Sakınmayacaklar mı diye, o zalim toplum olan Firavun milletine git” diye seslendi.

Bayraktar Bayraklı Meali

10,11. Hani Rabbin Mûsâ'ya, “O zâlimler topluluğuna, Firavun'un kavmine git! Hâlâ sakınmayacaklar mı onlar?” diye seslenmişti.[377]

[377] Hz. Mûsâ, Firavun ve İsrâiloğullarının kıssası için bk.Bayraklı, KUR’ÂN TEFSÎRİ, XIV, 23-66.

Besim Atalay Meali (1965)

Hani Tanrın Musa'ya: «Zalim olan ulusa

Cemal Külünkoğlu Meali

11-12.Hani Rabbin, Musa’ya seslenmişti: “Zulmetmekte olan kavme git! Firavunun toplumuna git. Hâlâ Allah’a karşı gelmekten sakınmayacaklar mı (diye sor)?”

Cemil Said (1924)

10, 11. Yâd it ki rabbin Mûsâ’yı çağırdı "Bu zâlim kavme git, bu Fir’avn kavmi benden korkmayacak mı?" didi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

10,11. Rabbin Musa'ya: "Haksızlık eden millete, Firavun'un milletine git" diye nida etmişti. "Haksızlıktan sakınmazlar mı?"

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

10,11. Hani Rabbin, Mûsâ’ya; “Zalimler topluluğuna, Firavun’un kavmine git! Başlarına geleceklerden hâlâ korkmuyorlar mı?” diye seslenmişti.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

10-11. Hani rabbin Mûsâ’ya, şöyle seslenmişti: “O zalimler topluluğuna, Firavun’un kavmine git. Onlar (zulümden) hâlâ sakınmayacaklar mı?”

Diyanet Vakfı Meali

10, 11. Hani Rabbin Musa'ya: O zalimler güruhuna, Firavun'un kavmine git. Hâla (başlarına gelecekten) sakınmayacaklar mı onlar? diye seslenmişti.

Edip Yüksel Meali

Bir zamanlar Rabbin Musa'ya seslenmişti: "O zalim topluma git."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Bir vakit de Rabbin, Musa'ya nida edip "Git o zalim kavme" dedi.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Bir vakıt da rabbın, Musaya nidâ buyurdu: git o zalim kavme dedi

Emrah Demiryent Meali

10-11. Hani, (bir zamanlar) Rabbin, Mûsâ’ya (şöyle) buyurmuştu: “O zâlimler topluluğuna, Firavun’un kavmine git! (Allah’a karşı gelmekten) hâlâ sakınmayacaklar mı?” (diye sor).

Erhan Aktaş Meali

Bir zamanlar Rabb'in, zalim halka gitmesi için Mûsâ'ya seslenmişti.

Hasan Basri Çantay Meali

10,11. Hani Rabbin Musâya: «O zaalimler güruhuna, Fir'avnın kavmine git. Haalâ (fenâlıkdan) sakınmayacaklar mı onlar?» diye nida etmişdi.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Hani Rabbin, Musa’ya seslenmişti: "Zalim kavme git;

[20/24; 79/15-21; 27/7-14]

Hayrat Neşriyat Meali

10,11. Hani Rabbin Mûsâ'ya: “O zâlimler topluluğuna, Fir'avun'un kavmine git!(Allah'a karşı gelmekten) hâlâ sakınmayacaklar mı?” diye nidâ buyurdu.

İhsan Aktaş Meali

Ve bir zaman Rabbin Musa’ya (şöyle) seslenmişti:" Şu zalimler güruhuna git;

İlyas Yorulmaz Meali

Rabbin Musa ya “Zalim bir topluma git” diye seslenmişti.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

O gün senin çalabın Musa’ya dedi: «O kıyıcılar ulusunun yanına var,

İsmail Hakkı İzmirli

10, 11. Hani Rabbin Musa/ya «— Zalim kavme Firavun kavmine var, onlar daha sakınmayacaklar mı ki başkalarına tapıyorlar?» diye sur-i nida etmişti.

İsmail Yakıt

Hani Rabbin Musa’ya, “Git o zalimler topluluğuna [kavm]” diye seslenmişti.

Kadri Çelik Meali

Hani senin Rabbin, Musa'ya (şöyle) seslenmişti: “Zulmetmekte olan kavime git.”

Mahmut Kısa Meali

Hani bir vakit Rabb’in Mûsâ’ya “Ey Mûsâ!” diye seslenmişti: “Âyetlerimi tebliğ etmek üzere, şu zâlim topluma git!”

Mahmut Özdemir Meali

Hani, Musa’ya senin rabbin seslendi: -"Gel Zâlim Kavm’e!",

Mehmet Çakır Meali

Vaktiyle senin Rabb'in Musa'ya: " haksızlık eden topluma git " diye seslendi.

Mehmet Çoban Meali

Hani yeryüzünde bir Firavun vardı. Şımararak azmıştı. İnsanlara zulmediyor, haklarına saldırıyor, onları kendi hizmetinde kullanmak için köleleştiriyordu. O nedenle Musa’ya seslendik: "O zalimler topluluğuna git!"

Mehmet Okuyan Meali

10,11. Hani Rabbin, Musa’ya “Zalim topluma, yani Firavun’un kavmine git! (Hâlâ) [takvâ]lı (duyarlı) davranmayacaklar mı?” diye seslenmişti.

Mehmet Türk Meali

Bir zamanlar Rabbin Mûsa’ya: “O zâlimler topluluğuna git.” diye seslendi.

Muhammed Esed Meali

VE [HATIRLA,] hani, Rabbin Musa’ya: “Şu zalimler toplumuna git!” diye seslenmişti,

Mustafa Çavdar Meali

Hani bir zaman Rabbin Musa’ya şöyle seslenmişti: “Şu zalimler toplumuna git!” 20/9...48

Mustafa İslamoğlu Meali

HANİ bir zamanlar Rabbin Musa’ya şöyle nida etmişti: “Şu zalimler güruhuna git;

Orhan Kuntman Meali

10,11. Bir vakit Rabbin; Musa'ya: "O zalimler topluluğuna, Firavun kavmine git! (de onları başlarına çökecek azap ile uyar) Hâlâ sakınmazlar mı onlar" diye nida etti.

Osman Fırat Meali

Ve Rabbin, Musa’ya, zalim bir topluluğa git diye çağrıda bulunduğu zaman,

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve yâd et o zamanı ki, Rabbin Mûsa'ya nidâ buyurdu ki: «Zalimler olan kavme gidiver.

Suat Yıldırım Meali

10, 11. Bir vakit de Rabbin Mûsâ'ya: “Haydi! o zulme batmış olan topluma, yani Firavun'un halkına gidip, “hakkı inkârdan ve azgınlıktan sakınma zamanı gelmedi mi? de! ” diye nida etti. [20, 47]

Hz. Mûsâ (a.s.)’ın durumu Hz. Muhammed (a.s.)’ın durumundan daha çetin idi. Zira o Firavun’un köleleştirdiği bir millete mensup idi. Hz. Mûsâ Firavun’... Devamı..

Süleyman Ateş Meali

Rabbin Musa'ya seslendi: "O zalim kavme git!"

Süleyman Tevfik (1927)

10,11. Rabbin Mûsâ'ya "Zâlim olan Fir'avn kavmine git ve ve onlara Allâh'dan korkmaz mısınız? söyle" diye nidâ itdikde

Süleymaniye Vakfı Meali

Bir gün Rabbin Musa’ya şöyle seslendi: “yanlışlar içinde olan şu toplumun yanına var,

Şaban Piriş Meali

Hani Rabbin, Musa'ya:-Zalim kavme git! diye seslenmişti.

Ümit Şimşek Meali

Hani Rabbin Musa'ya seslenmişti, “O zalimler güruhuna git,” diye.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Rabbinin Mûsa'ya, "Zulüm sergileyenler topluluğuna git" diye seslenişini hatırla.

Sardorxon Jahongir

Ey Muhammad, Robbingiz Musoga nido qilib: “Zolim qavmlarga da’vat uchun borgin”, – deganini eslang.

Eski Anadolu Türkçesi

10-11. daħı ol vaķt kim ķıġırdı çalabuñ mūsā’ya kim “gel žālim ķavumlara fir'avn ķavumı. ay ķorķmazlar mı?”

Satıraltı Meal (1534)

Ẕikr eyle ol vaḳtı ki ḳıġırdı seni yaradan Allāh Mūsāya: Var yā Mūsā ẓālimḳavmlere, didi

Bunyadov-Memmedeliyev

(Ya Rəsulum!) Yadına gətir ki, bir zaman Rəbbin Musaya belə buyurmuşdu: “Get o zalım tayfanın yanına –

M. Pickthall (English)

And when thy Lord called Moses, saying: Go unto the wrongdoing folk,

Yusuf Ali (English)

Behold, thy Lord called(3144) Moses: "Go to the people of iniquity,-

3144 The part of the story of Moses told here is how Moses felt diffident about undertaking his commission; how Allah reassured him; how he went to Ph... Devamı..


Designed by ÖFK