وَالسَّمَٓاءِ ذَاتِ الْبُرُوجِۙ
Türkçe Transcript
Ve-ssemâ-i żâti-lburûc(i)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Andolsun burçları bulunan göğe.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Yemin olsun; burçları (Güneş’in yörüngesindeki uğrakların sembolü sayılan 12 takımyıldızı) olan gökyüzüne…
Abdullah Parlıyan Meali
Andolsun takım yıldızlarla dolu olan göğe,
Ahmet Tekin Meali
Burçlarla dolu gökyüzüne yemin ederim.
Ahmet Varol Meali
Andolsun burçlar sahibi göğe,
Ali Bulaç Meali
Burçları olan göğe andolsun,
Ali Fikri Yavuz Meali
Kasem olsun, burçlar sahibi semâya,
Bahaeddin Sağlam Meali
Korunmuş yüksek kaleler gibi(*) olan göğe andolsun!
Bayraktar Bayraklı Meali
1,2,3. Burçlar sahibi göğe; vaad edilen o güne; tanık olan ve tanık olunana yemin olsun ki, [740][741]
Besim Atalay Meali (1965)
Burçları bulunan göklere ant
Cemal Külünkoğlu Meali
Burçlarla (takımyıldızlarla) dolu göğe,
Cemil Said (1924)
1,2,3. Burcı hâvî semâ, mev’ûd olan gün şâhid ve meşhûd hakkı içün yemîn iderim.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
İçinde burçları bulunan göğe and olsun;
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Burçlarla dolu göğe andolsun,
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Andolsun burçlarla dolu göğe,
Diyanet Vakfı Meali
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7. Burçlara sahip gökyüzüne, geleceği bildirilmiş olan güne, (o günde) tanıklık edene ve edilene andolsun ki, ateşle dolu hendeğe atılanlar (yakılarak) öldürüldü. Onlar (yakanlar) da başlarına oturmuşlar, müminlere yapmakta oldukları işkenceyi seyrediyorlardı.
Edip Yüksel Meali
Andolsun galaksiler sahibi göğe.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Burçlar sahibi gökyüzüne,
Elmalılı Meali (Orijinal)
O Semai zatilbüruca
Emrah Demiryent Meali
1-2-3. Burçlarla dolu göğe, vadedilen (kıyamet) gü (nü) ne, şahitlik edene ve şahitlik edilene kasem olsun ki,
Erhan Aktaş Meali
Burçlar sahibi gökyüzüne ant olsun,
Hasan Basri Çantay Meali
Andolsun burçlar a mâlik olan göğe,
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Yemin olsun yıldız kümeleri olan göğe,
Hayrat Neşriyat Meali
Yemîn olsun bürûc (burçlar) sâhibi göğe!
İhsan Aktaş Meali
1,2,3,4, 5. Burçlar (galaksiler, takımyıldızlar) sahibi semaya, o (geleceği) vaad edilen güne (hesap gününe), şahit olana (zatımın varlığına, kudretine, eşsiz ve ortaksız oluşuna tanıklık eden bütün varlık âlemine) ve şahit olunana (bütün varlık âlemi tarafından varlık delilleriyle birliğine, kudretine, eşsiz ve ortaksız oluşuna tanıklık edilen zatıma) kasem ederim ki, (iman edenleri yakmak için) hendek kazıp (içinde) alevli ateş yakanlar (rahmetten) dışlanmıştır. (*)
İlyas Yorulmaz Meali
Yıldızların sahibi gökyüzüne,
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Küme yıldızları olan gök hakkı için,
İsmail Yakıt
Andolsun burçlarla dolu göğe,
Kadri Çelik Meali
Andolsun yıldızlarla donatılmış göğe.
Mahmut Kısa Meali
Andolsun, muazzam ve muhteşem yıldız kümeleriyle donatılmışşu uçsuz bucaksız göğe!
Mahmut Özdemir Meali
And olsun BURÇLAR sahibi Göğe!
Mehmet Çakır Meali
1,2. Burçlu göklere, // söz verilen güne,
Mehmet Çoban Meali
Burçlara sahip olan gökyüzü,
Mehmet Okuyan Meali
Yemin olsun: Burçları olan göğe,
Mehmet Türk Meali
O burçlara¹ sahip gökyüzüne,
Muhammed Esed Meali
DÜŞÜN büyük burçlarla dolu göğü,
Mustafa Çavdar Meali
Burçlarla donatılan göğe. 15/16, 25/61
Mustafa İslamoğlu Meali
BURÇLARLA dolu gökyüzü şahit olsun,[⁵⁶⁵⁰]
Orhan Kuntman Meali
Andolsun burçlara mâlik olan göğe;
Osman Fırat Meali
Ve o semâ ki burçları vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Andolsun burçlar sahibi olan göğe.
Suat Yıldırım Meali
Burçlarla süslü göğe!
Süleyman Ateş Meali
Burçlar sahibi göğe andolsun,
Süleyman Tevfik (1927)
Burclar sâhibi olan semâ ile
Süleymaniye Vakfı Meali
Burçları[*] olan göğe,
Şaban Piriş Meali
Burçlar sahibi göğe andolsun..
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yemin olsun o burçlarla dolu göğe,
Sardorxon Jahongir
Burjlar egasi bo‘lgan osmonga qasam bo‘lsin.
Eski Anadolu Türkçesi
gök ḥaķķı-çun, burclar issi ya'nį on iki burc.
Satıraltı Meal (1534)
Burçlar issi gökler ḥaḳḳı‐çun,
Bunyadov-Memmedeliyev
And olsun bürclər sahibi olan göyə;
M. Pickthall (English)
By the heaven, holding mansions of the stars,
Yusuf Ali (English)
By the sky, (displaying)(6051) the Zodiacal Signs;(6052)
Designed by ÖFK