×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Nûh / 1

اِنَّٓا اَرْسَلْنَا نُوحاً اِلٰى قَوْمِه۪ٓ اَنْ اَنْذِرْ قَوْمَكَ مِنْ قَبْلِ اَنْ يَأْتِيَهُمْ عَذَابٌ اَل۪يمٌ

Türkçe Transcript

İnnâ erselnâ nûhan ilâ kavmihi en enżir kavmeke min kabli en ye/tiyehum ‘ażâbun elîm(un)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Şüphe yok ki biz, onlara elemli bir azap gelmeden korkut kavmini diye göndermiştik Nuh'u, kavmine.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Gerçekten Biz Nuh’u; "onlara acı bir azap gelmeden evvel kavmini uyar" diye kendi halkına (peygamber olarak) göndermiştik.

Abdullah Parlıyan Meali

Biz Nuh'u kendi toplumuna göndererek, başlarına şiddetli biz azap gelmeden halkını uyar diye emretmiştik.

Ahmet Tekin Meali

Nûh'u, kavmine peygamberlik göreviyle özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere gönderdik. “Kendilerine can yakıp inleten müthiş bir azap gelmeden önce, kavmini uyar.” dedik.

Ahmet Varol Meali

Doğrusu biz Nuh'u: "Kavmini, kendilerine acıklı azap gelmeden önce uyar" diye kavmine gönderdik.

Ali Bulaç Meali

Şüphesiz, biz Nuh'u; 'Kavmini, onlara acı bir azab gelmeden evvel uyar' diye kendi kavmine (peygamber olarak) gönderdik.

Ali Fikri Yavuz Meali

Gerçekten biz, Nûh'u kavmine gönderdik: “-Kavmine acıklı bir azab gelmezden önce onları korkut” diye...

Bahaeddin Sağlam Meali

Elem verici bir azap kendilerine gelmeden önce kavmini uyar, diye Nuh’u peygamber olarak kavmine gönderdik.

Bayraktar Bayraklı Meali

Şüphesiz biz Nûh'u, kendilerine acıklı bir azap gelmeden önce toplumunu uyarması için toplumuna peygamber olarak gönderdik. [678][679]

[678] Nûh sûresi hakkında genel bilgi için bk. Bayraklı, KUR’ÂN TEFSÎRİ, XX, 13.[679] Hz. Nûh’un, kavmine yönelik çağrısı, aldığı tepkiler ve son duas... Devamı..

Besim Atalay Meali (1965)

«Kendilerine, ağır bir azap gelmeden önce, ulusunu koçundur» diyerek, ulusuna Nuh'u göndermiş idik

Cemal Külünkoğlu Meali

Doğrusu biz Nuh’u, “Kendilerine can yakıcı bir azap gelmezden önce milletini uyarsın” diye kavmine (elçi olarak) gönderdik. 

Nûh Sûresi, Mekke döneminde nazil olmuş, yirmi sekiz ayetten oluşan bir sûredir ve adını, kıssası merkezî biçimde ele alınan Hz. Nûh’tan alır. Sûrede,... Devamı..

Cemil Said (1924)

Nûh’ı kavmine gönderdik ve âna " ’Azâb-ı elîm gelmeden evvel kavmine ihtâr it" didik.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"Milletine can yakıcı bir azap gelmezden önce onları uyar" diye Nuh'u milletine gönderdik.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Şüphesiz biz Nûh’u, kavmine, “Kendilerine elem dolu bir azap gelmeden önce kavmini uyar” diye peygamber olarak gönderdik.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Biz Nûh’u, “Kendilerine can yakıcı bir azap gelmeden önce halkını uyar” diyerek kavmine gönderdik.

Diyanet Vakfı Meali

Kendilerine yakıcı bir azap gelmeden önce kavmini uyar, diye Nuh'u kendi kavmine gönderdik.

Edip Yüksel Meali

"Kendilerine acı azap gelmezden önce halkını uyar," diye Nuh'u halkına gönderdik.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Gerçekten biz Nûh'u kavmine gönderdik, "kavmine acı bir azap gelmezden önce onları uyar" diye.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Haberiniz olsun ki biz Nuhu kavmına gönderdik, kavmını inzar et diye, gelmezden evvel onlara bir azâbı elîm

Emrah Demiryent Meali

Şüphesiz biz Nûh’u, kavmine, “Kendilerine elem dolu bir azap gelmeden önce kavmini uyar” diye peygamber olarak gönderdik.

Erhan Aktaş Meali

Biz Nûh'u halkına, kendilerine acı veren bir azap gelmezden önce onları uyarması için gönderdik.

Hasan Basri Çantay Meali

Hakıykat, biz Nuuhu kavmine gönderdik. «Kendilerine elem verici bir azâb gelmezden evvel kavmini (onunla) korkut» diye.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Biz Nuh’u kavmine: “Onlara elim bir azap gelmeden önce uyar.” diye gönderdik.

[29/14-15]

Hayrat Neşriyat Meali

Şübhesiz ki biz Nûh'u kavmine: “Kendilerine çok elemli bir azab gelmeden önce, kavmini korkut!” diye gönderdik.

İhsan Aktaş Meali

Şüphesiz biz, acıklı bir azap (felaket) gelmeden önce kavmini uyar diye, Nûh’u kendi toplumuna (elçi olarak) gönderdik. *

(*) Adı İbrânîce’de Nôah, Yunanca’da Nôe şeklindedir. Ayette ‘’ Biz Nuh’u kendi kavmine gönderdik…’’şeklindeki ifadeden anlaşılıyor ki, Hz. Nuh yalnız... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Acıklı bir azap gelmeden önce kavmini uyar diye, Nuh’u kendi toplumuna elçi olarak göndermişdik.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Gerçekten Biz Nuh’u, kendilerini acıklı bir azap çarpmadan önce ulusunu uyar diye gönderdik.

İsmail Hakkı İzmirli

Biz Nûh/u, kavmine acıklı azap gelmeden evvel azapla korkut, diye, kavmine gönderdik.

[3] Mekke'de nâzil olmuş (28) âyettir.

İsmail Yakıt

Muhakkak ki Biz Nûh’u kavmine “Kendilerine can yakıcı bir azap gelmeden önce kavmini uyar!” diye (elçi) olarak gönderdik.¹

1 Krş. Hûd, 11/34-45

Kadri Çelik Meali

Hiç şüphesiz biz Nuh'u, “Kendilerine yakıcı bir azap gelmeden önce kavmini uyarıp korkut” diye kendi kavmine (peygamber olarak) gönderdik.

(Mekke’de nazil olmuştur ve 28 ayettir. Hz. Nuh’un ilâhî elçi olarak gönderilişi ve mücadeleleri anlatıldığından sure bu ismi almıştır.)... Devamı..

Mahmut Kısa Meali

Ey insanlar! Gerçekten Biz Nûh’u, “Can yakıcı bir azap başlarına çökmeden önce, halkını bu korkunç âkıbete karşı uyar!” diye kavmine Elçi olarak gönderdik.

Mekke döneminin başlarında, Hz. Peygambere karşı çıkışların yoğunlaştığı bir zamanda indirilmiştir. Hz. Nûh’un mücâdelesini anlattığı için bu adı alan... Devamı..

Mahmut Özdemir Meali

Biz, "Onlara acıveren bir azâp gelmeden önce kavmini uyar!" diye NÛH’u kavmine gönderdik.

Mehmet Çakır Meali

Biz Nûh'u kendi halkına elçi olarak görevlendirdik. Kıvrandıran acılar gelmeden halkını uyar dedik.

Mehmet Çoban Meali

Kendilerine yakıcı azap gelmeden önce kavmini uyarması için Nuh’u elçimiz olarak görevlendirdik!

Mehmet Okuyan Meali

Kendilerine elem verici bir azap gelmeden önce kavmini uyar(sın) diye Nuh’u kendi kavmine göndermiştik.

Mehmet Türk Meali

Şüphesiz Biz Nûh’u, toplumuna;¹ “Kendilerine acı bir azap² gelmeden önce kavmini uyar!” diye (Peygamber olarak) gönderdik.

1 Bu ifadeden Hz. Nûh’un bütün insanlara değil, kavmine gönderildiği anlaşılıyor. Zira Peygamberler içinde bütün insanlara gönderilmiş olmak sadece Pe... Devamı..

Muhammed Esed Meali

BİZ Nûh’u kendi toplumuna göndererek “Başlarına şiddetli bir azap gelmeden halkını uyar!” diye [emrettik].

Mustafa Çavdar Meali

Biz Nuh’u kavmine, başlarına acıklı bir azap gelmeden önce uyarması için elçi olarak göndermiştik 4/165, 6/48, 39/71

Mustafa İslamoğlu Meali

Biz Nûh’u; “Başlarına elim bir azap gelmezden önce halkını uyar!” diyerek,[⁵³²⁴] kendi halkına gönderdik.

[5324] Kur’an’da 30 ayrı yerde değinilen kıssaya ilişkin her anlatım farklı bir vurgu taşır. Mesela Hûd sûresindeki Allah Rasûlü’nü teselliyi, Zâriyât... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Gerçekten biz Nuh'u kavmine, -çok çetin bir azap gelmeden önce, onları uyarsın diye, gönderdik.

Osman Fırat Meali

Şüphesiz ki biz Nuh’u kavmine gönderdik ki kavmini kendilerine acıklı azap gelmeden önce uyarsın.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Muhakkak ki, Nûh'u kavmine gönderdik, kendilerine bir elîm azap gelmeden evvel kavmini korkut diye.

Suat Yıldırım Meali

Biz Nûh'u kendi milletine peygamber olarak gönderip: “Gayet acı bir azap başlarına gelip çatmadan önce halkını uyar! ” dedik.

Süleyman Ateş Meali

Biz Nuh'u kavmine gönderdik: "Onlara acı bir azab gelmezden önce kavmini uyar," diye.

Süleyman Tevfik (1927)

Biz Nûh'ı risâletle kavmine gönderdik. Ve ona kavmini, onlara elemli 'azâb gelmezden evvel "Korkut ve inzâr it" didik.

Süleymaniye Vakfı Meali

Biz Nuh’u kendi halkına (elçi) gönderdik; “Acıklı bir azap gelmeden halkını uyar!” dedik.

Şaban Piriş Meali

Kendilerine acı bir azap gelmeden önce kavmini uyar diye Nuh'u kavmine göndermiştik.

Ümit Şimşek Meali

“Başlarına acı bir azap gelmeden önce onları uyar” diye, Biz Nuh'u kavmine gönderdik.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Biz, Nûh'u, "Toplumunu, kendilerine korkunç bir azap gelmeden önce uyar!" diye kavmine gönderdik.

Sardorxon Jahongir

Haqiqatan, Biz Nuhni: “Qavmingni ularga alamli azob kelmasdan oldin ogohlantirgin”, – deb o‘‎z qavmiga payg‘‎ambar qilib yubordik.

Eski Anadolu Türkçesi

bayıķ biz viribidük nūḥ’ı ķavmına kim “ķorķıt ķavmuñı andan ilerü kim gele anlara 'aźāb aġrıdıcı.”

Satıraltı Meal (1534)

Biz viribidük Nūḥ peyġamberi ḳavmine ki ögütle ḳavmüñi, andanburun ki gele özlerine ulu ‘aẕāb.

Bunyadov-Memmedeliyev

Həqiqətən, Biz Nuhu: “Qövmünə şiddətli bir əzab gəlməmişdən əvəl onları (Allahın əzabı ilə) qorxut!” – deyə öz tayfasına peyğəmbər göndərdik.

M. Pickthall (English)

Lo! We sent Noah unto his people (saying): Warn thy people ere the painful doom come unto them.

Yusuf Ali (English)

We sent Noah(5705) to his People (with the Command): "Do thou warn thy People before there comes to them a grievous Penalty."

5705 Noah's mission is referred to in many places. See specially 11:25-49 and notes. His contemporaries had completely abandoned the moral law. A purg... Devamı..


Designed by ÖFK