سَبَّحَ لِلّٰهِ مَا فِي السَّمٰوَاتِ وَمَا فِي الْاَرْضِۚ وَهُوَ الْعَز۪يزُ الْحَك۪يمُ
Türkçe Transcript
Sebbeha li(A)llâhi mâ fî-ssemâvâti vemâ fî-l-ard(i)(s) ve huve-l’azîzu-lhakîm(u)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Tenzih eder Allah'ı ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve odur üstün, hüküm ve hikmet sahibi.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Göklerde ve yerkürede bulunanların hepsi Allah’ı tesbih etmektedir. (Her şey Allah’ın dilemesiyle, kendi yaratılış gayesini ve görevini yerine getirmektedir.) O, Üstün ve Güçlü olan (Azîz’dir), Hüküm ve Hikmet sahibidir.
Abdullah Parlıyan Meali
Göklerde ve yerde olan herşey, Allah'ın sınırsız şanını yüceltir. O her zaman üstün gelen ve herşeyi yerli yerince yapandır.
Ahmet Tekin Meali
Göklerdeki varlıkların ve imkânların, yerdeki varlıkların ve imkânların tamamı, Allah'ın koyduğu düzen içinde görevlerini yaparak, Allah'ı tesbih ve zikrederler. O kudretli, hikmet sahibi ve hükümrandır.
Ahmet Varol Meali
Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ı tesbih etmektedir. O, yücedir, hikmet sahibidir.
Ali Bulaç Meali
Göklerde ve yerde olanların tümü Allah'ı tesbih etmiştir. O, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Ali Fikri Yavuz Meali
Bütün göklerde olanlar, bütün yerde olanlar hep Allah'ı tesbîh etmekte... O, Azîz'dir= her şeye gâlibdir, Hakîm'dir= hikmet sahibidir.
Bahaeddin Sağlam Meali
Göklerdeki ve yerdeki her şey, Allah’ın kusurlardan münezzehiyetini ve mukaddesliğini ilan ediyor. Allah çok güçlüdür, üstündür ve her şeyi yerli yerinde yapandır. (O; kusurlu, haksız hiçbir şey yapmaz.)
Bayraktar Bayraklı Meali
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ı anmaktadır. O, mülkünde galiptir; hikmet sahibidir.[620]
Besim Atalay Meali (1965)
Göklerde, yerde bulunan her şey Allaha tespih eder, O emredir, O bilge
Cemal Külünkoğlu Meali
Göklerde ve yerde olan her şey Allah’ı tesbih eder (O’nun istediği şekilde vazifelerini icra ederek hayatlarına devam ederler). O, dilediğini yapma kudretine sahiptir, her işinde ve her hükmünde bir hikmet vardır.
Cemil Said (1924)
Semâvâtda ve arzda ne var ise cümlesi Allâh’a hamd iderler. Allâh ’azîz ve hakîmdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Göklerde olanlar da yerde olanlar da Allah'ı tesbih ederler. O güçlüdür, Hakim'dir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah’ı tespih etmektedir. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Göklerde bulunanlar da yerde bulunanlar da Allah’ı tesbih etmektedir. O üstündür, hikmet sahibidir.
Diyanet Vakfı Meali
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ı tesbih etmektedir. O, üstündür, hikmet sahibidir.
Edip Yüksel Meali
Göklerde ve yerde ne varsa ALLAH'ı yüceltir. O Üstündür, Bilgedir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ı tesbih etmektedir, O üstündür, hikmet sahibidir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Tesbih etmekte Allah için Göklerdeki ve yerdeki, hem de azîz hakîm o
Emrah Demiryent Meali
Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah’ı tesbih etmektedir. O, her işinde mutlak galip olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Erhan Aktaş Meali
Göklerde ve yerde bulunanlar, Allah'ı tesbih¹ etmektedir. O, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.
Hasan Basri Çantay Meali
Göklerde ne var, yerde ne varsa (hepsi) Allâhı tesbîh (ve tenzîh) etmekdedir. O, mutlak gaalibdir, yegâne hukûm ve hikmet saahibidir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah’ı tesbih etmektedir. O Azîz’dir, Hakîm’dir.
Hayrat Neşriyat Meali
Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ı tesbîh etmektedir.(2) O, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır.
İhsan Aktaş Meali
Göklerde ve yeryüzünde bulunan her şey (Allah’ın evrene koyduğu yasalara boyun eğerek lisani hâl ile) Allah’ı tesbih etmektedir. Ve o; mutlak galiptir, doğru hüküm verendir. *
İlyas Yorulmaz Meali
Göklerde ve yerde olanlar Allah’ı yücelterek, bütün noksan sıfatlarından tenzih ederler. O çok güçlü ve her şeyin hükmünü verendir.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Yerlerde, göklerde ne varsa hepsi Allah’ı ulular. O, erklidir, doğruyu bildiricidir.
İsmail Hakkı İzmirli
Göklerde ve yerde olan bütün mahlûkat Allah/ı tenzih ederler. O, yegâne galiptir, hâkimdir.
İsmail Yakıt
Göklerde olanlar da yeryüzünde olanlar da Allah’ı tesbih etmektedirler. Zira O, Azîz’dir, Hakîm’dir.
Kadri Çelik Meali
Göklerde ve yerde olanların tümü Allah'ı tesbih etmektedir. O üstün güç sahibidir, hikmet sahibidir.
Mahmut Kısa Meali
Göklerde ve yerde bulunan bütün varlıklar, dâimâ Allah’ın sınırsız kudret ve azametini övgüyle anarak yüceltmektedir. Şu muhteşem kâinat nizamı içerisinde yer alan her şey, kendisini yaratan Allah’ın her türlü kusur ve noksanlıktan uzak olduğunu haykırmakta, O’nun sonsuz ilim, kudret, merhamet, hikmet, iyilik, güzellik ve adâletini gözler önüne sermektedir. Eğer çevrenizdeki varlıklara ibret nazarıyla bakacak olursanız, her zerresinin Allah’ı zikrettiğini duyacak, göreceksiniz. Gerçekten O, sonsuz kudret ve hikmet sahibidir. Asla yersiz ve gereksiz hüküm vermeyen ve hükmüne karşı konulamayan Yüce Yaratıcıdır. İşte kudret ve hikmetinin bir örneği olarak:
Mahmut Özdemir Meali
Yer’dekiler ve Gökler’dekiler Allah için tesbih etti. O Hakîm Azîz’dir.
Mehmet Çakır Meali
Göklerde ve yerde olan her şey, durmadan Allah'ın o erişilmez yüceliğini dile getirirler. Çünkü Allah her şeye, bu muhteşem gücüyle egemendir.
Mehmet Çoban Meali
Gökler ve yerdeki her şey Allah’ın yasalarına uyar. O, azizdir, hakîmdir!
Mehmet Okuyan Meali
Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah’ı [tesbih] eder (yüceltir). O güçlüdür, doğru hüküm verendir.
Mehmet Türk Meali
Göklerde ve yerde olan her şey, Allah’ı tesbih¹ etmektedir. Zîrâ O çok güçlüdür, hüküm (ve hikmet) sahibidir.
Muhammed Esed Meali
GÖKLERDE ve yerde olan her şey Allah’ın sınırsız şanını yüceltir: çünkü yalnız O’dur izzet ve hikmet sahibi.
Mustafa Çavdar Meali
Göklerde ve yerde olan her şey Allah’ın koyduğu yasaya göre hareket etti. Zira O’dur her işinde mükemmel olan ve her hükmünde doğru karar veren. 7/54, 22/18
Mustafa İslamoğlu Meali
Göklerde olan her şey ve yerde olan her şey Allah için hareket etti de, (bu sonuç öyle alındı):[⁵⁰⁰⁴] zira O’dur her işinde mükemmel olan, her hükmünde tam isabet kaydeden.[⁵⁰⁰⁵]
Orhan Kuntman Meali
Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ı tesbih etmektedir, her şeye gücü yetendir, hüküm ve hikmet sahibidir O!
Osman Fırat Meali
Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ı tesbih etti/eder. Ve O üstündür, hakimdir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Göklerde ne varsa ve yerde ne varsa Allah için tesbihde bulunmaktadır. Ve o, bihakkın galiptır, sahib-i hikmettir.
Suat Yıldırım Meali
Göklerde ne var yerde ne varsa Allah'ı tesbih ve tenzih eder. O, azîzdir, hakîmdir (üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibidir).
Süleyman Ateş Meali
Göklerde ve yerde bulunan herşey Allah'ı tesbih etmiş(O'nun şanının eksikliklerden uzak, zatının yüce olduğunu anmışlar)dır. O, üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Süleyman Tevfik (1927)
Göklerde ve yerde olanlar Allâh Te'âlâ'yı tesbîh ve tenzîh iderler. O, emrinde gâlib ve kâdir, fi'ilinde hakîmdir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Göklerde ve yerdekilerin hepsi Allah'a boyun eğer. Üstün olan ve doğru kararlar veren O’dur.
Şaban Piriş Meali
Göklerde ve yerde olan her şey Allah'ı tesbih etti. Ki O daima galip ve hakimdir.
Ümit Şimşek Meali
Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ı tesbih eder. Onun kudreti herşeye üstündür ve hikmeti herşeyi kuşatır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ı tespih etmiştir. Azîz'dir O, Hakîm'dir.
Sardorxon Jahongir
Osmonlardagi va Yerdagi barcha narsa Allohga tasbeh aytadi. U izzati ulug‘ – Aziz va hikmat egasi bo‘lgan – Hakim Zotdir.
Eski Anadolu Türkçesi
tesbįḥ eyledi Tañrı’ya ol kim göklerdedür daħı ol kim yirdedür. daħı ol beñdeşsüzdür dürüst işlü dürüst sözlü.
Satıraltı Meal (1534)
Tesbīḥ eyledi Tañrı Ta‘ālāya gökler ehli ve yirler ehli daḫı. Daḫı ḥikmetlerissi, ‘azīzdür.
Bunyadov-Memmedeliyev
Göylərdə və yerdə nə varsa, (hamısı) Allahı təqdis edib şə’ninə tə’riflər deyər. O, yenilməz qüvvət sahibi, hikmət sahibidir!
M. Pickthall (English)
All that is in the heavens and all that is in the earth glorifieth Allah, and He is the Mighty, the Wise.
Yusuf Ali (English)
Whatever is in the heavens and on earth, let it declare the Praises and Glory(5368) of Allah. for He is the Exalted in Might, the Wise.
Designed by ÖFK