وَالصَّٓافَّاتِ صَفاًّۙ
Türkçe Transcript
Ve-ssâffâti saffâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Andolsun saf saf dizilenlere.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Andolsun safflar (ve samimi dayanışmalar) halinde dizilip (görev taksimiyle disiplin altına girerek hizaya ve hizmete) geçenlere (Allah’a itaat ve yolunda cihad edenlere… Ve yine zerrelerden kürrelere, nuranilerden ruhanilere Allah’ın emrindeki tüm görevlilere,)
Abdullah Parlıyan Meali
Andolsun sıra sıra dizilmiş meleklere veya Kur'ân ayetlerine.
Ahmet Tekin Meali
Tesbih ederek saflar halinde dizilip emir bekleyenlere, saflar halinde dizip emir bekletenlere andolsun.
Ahmet Varol Meali
Andolsun saflar halinde dizilenlere,
Ali Bulaç Meali
Saflar halinde dizilenlere andolsun,
Ali Fikri Yavuz Meali
And olsun, o saf bağlayıp duranlara (meleklere),
Bahaeddin Sağlam Meali
Dizilmiş saflara,
Bayraktar Bayraklı Meali
1,2,3,4. Sıra sıra dizilenlere, toplayıp sürenlere, Kur'ân okuyanlara andolsun ki sizin tanrınız tektir.[467]
Besim Atalay Meali (1965)
1,2. Sıra sıra duranlar, yoluyla günaha engel olanlar
Cemal Külünkoğlu Meali
Sıra sıra saflar halinde dizilmiş (melek)leri düşün!
Cemil Said (1924)
1,2,3. Saf teşkîl idenler ve şeyâtîni ta’kîb ve tehdîd idenler ve âyât-ı kudsiyeyi okuyanlar nâmına yemîn iderim.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
1,2,3,4,5. Sıra Sıra duran ve önlerindekini sürdükçe süren ve Allah'ı andıkça anan meleklere and olsun ki, sizin Tanrınız birdir; göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların -doğuların da- Rabbidir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
1,2,3,4. Saf bağlayıp duranlara, haykırarak sevk edenlere ve zikri (Allah’ın kelâmını) okuyanlara andolsun ki, sizin ilâhınız gerçekten bir tek ilâhtır.[451]
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
1-4. Sıra sıra dizilmiş olanlara, (yanlışları) engellemeye çalışanlara ve anmak için okuyanlara andolsun ki kuşkusuz tanrınız bir tekdir.
Diyanet Vakfı Meali
1, 2, 3, 4. Saf saf dizilmişlere, toplayıp sürenlere, zikir okuyanlara yemin ederim ki, ilâhınız birdir.
Edip Yüksel Meali
And olsun sıralar halinde dizenlere,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Andolsun o saf bağlayıp duranlara.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Kasem olsun ol kuvvetlere: o saf dizip de duranlara
Emrah Demiryent Meali
1-2-3-4. (Allah’a ibadet için) saf saf dizilen (melek) lere, (bulutları sevk eden ve ilham yoluyla insanları) kötülüklerden meneden (melek) lere ve zikri (Allah’ın kelâmı olan Kur’ân’ı) okuyanlara kasem olsun ki, (ey insanlar!) Şüphesiz, sizin ilâhınız, tek bir ilâh (olan Allah’) tır.
Erhan Aktaş Meali
Saf bağlayarak, saflar halinde dizilenlere ant olsun.
Hasan Basri Çantay Meali
1,2,3. Saflar bağlayıb duranlara, sevk (-u idare) ve (men'-u) zecredenlere, zikir okuyanlara yemîn ederim ki,
Hayrat Neşriyat Meali
And olsun (ibâdet için) sâffât olan (saf saf dizilen meleklere, mü'minlere, âlimlere, mücâhid)lere!
İhsan Aktaş Meali
O saflar hâlinde (havada yayılıp) dizilenlere (bulutlara).*
İlyas Yorulmaz Meali
Bir araya gelip saflar oluşturanlara.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Sıra sıra dizilen melekler,
İsmail Hakkı İzmirli
Kulluk makamında saf saf duranlar hakkı için,
İsmail Yakıt
Andolsun o sıra sıra dizilenlere,
Kadri Çelik Meali
Saflar halinde dizilenlere andolsun.
Mahmut Kısa Meali
Sıra sıra dizilenlere; zâlimlere karşı mücâdele için cephede sıra sıra dizilen mücahitlere, namazda saf tutan müminlere, kendi yörüngelerinde akıp giden gök cisimlerine, Allah’ın huzurunda saflar hâlinde duran meleklere yemin olsun,
Mahmut Özdemir Meali
And olsun sıra sıra SAFF DURANLAR’a!
Mehmet Çakır Meali
1,2. Dizi dizi dizenler! // usul usul sürenler ve
Mehmet Çoban Meali
Sıralar halinde görüp görmedikleriniz,
Mehmet Okuyan Meali
Yemin olsun: Sıra sıra dizilenlere,
Mehmet Türk Meali
1,2,3,4. Omuz omuza veren (Müslümanlara, ¹ bunları) yönlendirip sevk eden (önder)lere² ve Allah’ın Kitabını dilinden düşürmeyenlere yemin olsun ki, sizin ilâhınız gerçekten tektir.
Muhammed Esed Meali
DÜŞÜN sıra sıra dizilmiş bu [mesajlar]ı, ¹
Mustafa Çavdar Meali
Allah’ın emrine amade olarak saf saf duranlara... 37/164.166
Mustafa İslamoğlu Meali
ŞAHİT olsun sıra sıra dizenler ve dizilenler,[³⁹⁸⁴]
Orhan Kuntman Meali
Andolsun, saf bağlayıp duranlara. (Hayatlarını saf halinde ibadete vakfeden meleklere)
Osman Fırat Meali
Ve o saf saf olanlara.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
(İbadet için) Saflar bağlayanlar hakkı için.
Suat Yıldırım Meali
Yemin ederim o saf saf dizilenlere, [37, 165]
Süleyman Ateş Meali
Andolsun o sıra sıra dizilenlere,
Süleyman Tevfik (1927)
Saf saf duran
Süleymaniye Vakfı Meali
Hep aynı çizgide olanlara and olsun.,
Şaban Piriş Meali
Andolsun sıra sıra dizilenlere.
Ümit Şimşek Meali
And olsun saf saf dizilenlere.(1)
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yemin olsun o saf bağlayıp dizilenlere/o saflar tutturup sıraya dizilenlere-o kanatlarını açıp toplayarak uçanlara,
Sardorxon Jahongir
Alloh yo‘lida saf-saf tizilib turuvchi farishtalar bilan qasam bo‘lsin.
Eski Anadolu Türkçesi
1-3. śaf baġlayıcılar ḥaķķı-y-içün ya'nį firişteler yā ġāzılar çeride śaf dutmaķ daħı süriciler ya'nį bulıt süren firişteler sürmek daħı oķıyıcılar ķur’ān’ı
Satıraltı Meal (1534)
Ṣaf baġlayup ‘ibādete duran melā’ikeler ḥaḳḳı‐çun,
Bunyadov-Memmedeliyev
And olsun (Rəbbinə ibadət üçün səmada) səf-səf duranlara (mələklərə);
M. Pickthall (English)
By those who set the ranks in battle order
Yusuf Ali (English)
By(4030) those who range themselves in ranks,(4031)
Designed by ÖFK