قَدْ اَفْلَحَ الْمُؤْمِنُونَۙ
Türkçe Transcript
Kad efleha-lmu/minûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Gerçekten de kurtulmuşlardır, muratlarına ermişlerdir inananlar.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Kesinlikle ve elbette felaha (gerçek kurtuluşa ve mutluluğa) ermiştir (ve erecektir, samimi) mü’minler (ki, onlar şu özellikleri taşıyan kimselerdir):
Abdullah Parlıyan Meali
Kesin olan şudur ki, inananlar mutlaka kurtuluşa ereceklerdir.
Ahmet Tekin Meali
Şuurlu ve kâmil mü'minler, ebedî nimetlerle mutluluğa ermişlerdir.
Ahmet Varol Meali
Mü'minler muhakkak kurtuluşa ermişlerdir.
Ali Bulaç Meali
Mü'minler gerçekten felah bulmuştur;
Ali Fikri Yavuz Meali
Muhakkak müminler zafer bulmuştur.
Bahaeddin Sağlam Meali
Şüphesiz, müminler kurtulmuşlardır.
Bayraktar Bayraklı Meali
Müminler kesinlikle kurtuluşa ermiştir.[350]
Besim Atalay Meali (1965)
1,2,3,4,5,6. Namazlarında gönülleri titreyen; boş işlerden kaçınan; zekât veren; eşleriyle, odalıkları olmadıkça, utanç yerlerin koruyanlar; inanlılar kurtulurlar, bunlar ayıplanmazlar
Cemal Külünkoğlu Meali
Hakiki mü’minler, gerçekten kurtuluşa ereceklerdir.
Cemil Said (1924)
1,2,3,4,5,6. Mü’minler, tevâzu’ ile namâz kılanlar, fenâ söz söylemekden ictinâb idenler, zekât virenler, ferclerini harâmdan muhâfaza idenler ve ihtiyâcât-ı nefsâniyelerini zevcelerine ve sağ el ile (yani helâl sûretde) tedârik itdikleri câriyelerine hasr idenler hiç bir levm ve ’itâba dûçâr olmazlar.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Müminler saadete ermişlerdir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Mü’minler, gerçekten kurtuluşa ermişlerdir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Müminler kesinlikle kurtuluşa ermiştir;
Diyanet Vakfı Meali
Gerçekten müminler kurtuluşa ermiştir;
Edip Yüksel Meali
İnananlar başarıya ulaşmışlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Gerçekten müminler kurtuluşa ermiştir,
Elmalılı Meali (Orijinal)
Hakikat felâh buldu o mü'minler
Emrah Demiryent Meali
Mü’minler kesinlikle felâha (kurtuluşa) ermiştir.
Erhan Aktaş Meali
Mü'minler gerçekten kurtuluşa ermişlerdir.
Hasan Basri Çantay Meali
Mü'minler muhakkak felah bulmuşdur (korkduklarından emîn, umduklarına nail olmuşlardır).
Hayrat Neşriyat Meali
Mü'minûn (o mü'minler) muhakkak kurtuluşa ermiştir.
İhsan Aktaş Meali
İnananlar (gerçekten iman edip gereğini yerine getiren erkek ve kadınlar) elbette kurtulmuş (olacak)lardır.
İlyas Yorulmaz Meali
İnananlar kurtulmuşlardır.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Gerçekten, inananlar onmuşlardır,
İsmail Hakkı İzmirli
Mü/minler muhakkak umduklarına ermişlerdir.
İsmail Yakıt
Andolsun ki mü’minler (gerçekten) kurtulmuştur.
Kadri Çelik Meali
Müminler gerçekten kurtuluşa ermiştir.
Mahmut Kısa Meali
Müjdeler olsun: İnananlar, dünyada da âhirette de kesinlikle kurtuluşa ermişlerdir!
Mahmut Özdemir Meali
Gerçekten felaha (kurtuluşa) erdi MÜ’MİNLER!
Mehmet Çakır Meali
İnananlar kurtulmuştur:
Mehmet Çoban Meali
Öldükten sonra yapılacak mahkeme sonucunda gerçekten kurtuluşa ulaşanlar; Allah’a, ahirete, hesap gününe inanıp, dünya hayatını Allah’ın yasalarına göre yaşayanlar olacaktır.
Mehmet Okuyan Meali
Müminler elbette kurtulmuş (olacak)tır.
Mehmet Türk Meali
Mü’minler gerçekten umdukları hayra¹ ulaşmıştır.²
Muhammed Esed Meali
KESİN OLAN ŞUDUR Kİ, inananlar kurtuluşa erişeceklerdir:
Mustafa Çavdar Meali
Müminler, gerçekten kurtuluşa ermiştir. 5/119, 7/8, 57/12, 64/9
Mustafa İslamoğlu Meali
DOĞRUSU,[²⁸⁸⁷] gereği gibi inananlar[²⁸⁸⁸] gerçek kurtuluşa erecekler:[²⁸⁸⁹]
Orhan Kuntman Meali
Müminler muhakkak kurtuluşa ermiştir.. (Öyle müminler ki)
Osman Fırat Meali
Muhakkak ki o mü’minler kurtuluşa ermiştir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Muhakkak ki, mü'minler felâha ermişlerdir.
Suat Yıldırım Meali
Muhakkak ki müminler, mutluluk ve başarıya erdiler.
Süleyman Ateş Meali
Felaha ulaştı o mü'minler.
Süleyman Tevfik (1927)
Muhakkak felâh buldılar.
Süleymaniye Vakfı Meali
Müminler(İnanıp güvenenler)umduklarına kavuşacaklardır.
Şaban Piriş Meali
Müminler, kurtuluşa ermiştir.
Ümit Şimşek Meali
Mü'minler gerçekten kurtuluşa ermişlerdir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Hiç kuşku yok, kurtulmuştur müminler.
Sardorxon Jahongir
Haqiqatan, mo‘minlar najot topdilar.
Eski Anadolu Türkçesi
bayıķ ķurtıldı mü’minler.
Satıraltı Meal (1534)
Taḥḳīḳ dünyā ve āḫiret ḫayrına yitişdi mü’minler.
Bunyadov-Memmedeliyev
Həqiqətən, mö’minlər nicat tapmışlar! (Cənnətə nail olmaqla mətləblərinə çatıb əbədi səadətə qovuşmuşlar!)
M. Pickthall (English)
Successful indeed are the believers
Yusuf Ali (English)
The believers must (eventually) win through,-(2865)
Designed by ÖFK