اِقْتَرَبَ لِلنَّاسِ حِسَابُهُمْ وَهُمْ ف۪ي غَفْلَةٍ مُعْرِضُونَۚ
Türkçe Transcript
İkterabe linnâsi hisâbuhum vehum fî ġafletin mu’ridûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
İnsanların hesap günü yaklaştı da hala onlar gaflet içinde, yüz çevirmedeler.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
İnsanların hesap (sorgulanma zaman)ları yaklaştı. Ama onlar hâlâ gaflet içinde (Hakk’tan) yüz çevirmektedirler.
Abdullah Parlıyan Meali
İnsanların hesap verme anı yaklaştığı halde, onlar bundan yüz çeviriyorlar.
Ahmet Tekin Meali
İnsanların hesaba çekilme günü yaklaştı. Onlar hâlâ gaflet içinde, Kur'ân öğrenimine, Kur'ân öğretimine, İslâm'ı tebliğe, Kur'ân ilkelerinin yaşanmasına engel tedbirler alıyorlar, şeriattan yüz çeviriyorlar.
Ahmet Varol Meali
İnsanların hesapları yaklaştı. Oysa onlar gaflet içinde, yüz çevirmektedirler.
Ali Bulaç Meali
İnsanları sorgulama (zamanı) yaklaştı, kendileri ise gaflet içinde yüz çeviriyorlar.
Ali Fikri Yavuz Meali
İnsanların hesab vakti (kıyamet günü) yaklaştı. Onlar ise, halâ bundan gaflette, yan çizib aldırmıyorlar.
Bahaeddin Sağlam Meali
İnsanların hesaba çekilecekleri (gün,) onlara yaklaştı. Hâlbuki onlar gaflet içinde (haktan) yüz çeviriyorlar.
Bayraktar Bayraklı Meali
İnsanların hesapları yaklaştı; fakat onlar hâlâ gaflet içinde yüz çevirmektedirler.[323]
Besim Atalay Meali (1965)
İnsanların hesapları yaklaştı, onlarsa yüz çevirmiş, anlamazlık içindeler
Cemal Külünkoğlu Meali
İnsanlar için hesap görme vakti yaklaştığı halde onlar hâlâ gaflet içinde gerçeğe yüz çeviriyorlar.
Cemil Said (1924)
İnsânların hesâb vireceği zamân yaklaşıyor, halbuki gafletde kalmışlar tefekkürden fâriğ oluyorlar.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
İnsanların hesap görme zamanı yaklaştı, fakat onlar hala habersiz, hakdan yüz çeviriyorlar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
İnsanların hesaba çekilmeleri yaklaştı. Hâlbuki onlar gaflet içinde yüz çevirmekteler.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
İnsanların hesaba çekilecekleri gün iyice yaklaştı; halbuki onlar gaflet içinde haktan yüz çevirmektedirler.
Diyanet Vakfı Meali
İnsanların hesaba çekilecekleri (gün) yaklaştı. Hal böyle iken onlar, gaflet içinde yüz çevirdiler.
Edip Yüksel Meali
İnsanların hesapları yaklaştı; ancak onlar hâlâ bir aymazlık içinde yüz çevirmektedirler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
İnsanların hesab (görme) zamanı yaklaştı. Onlar ise hâlâ gaflet içinde, yan çizip aldırmıyorlar.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Yaklaştı nâsa hisabları onlar ise hâlâ gaflette aldırmıyorlar
Emrah Demiryent Meali
İnsanların hesaba çekilecekleri (gün) yaklaştı. Fakat (hâlâ) onlar, gaflet içinde (haktan) yüz çevirmektedirler.
Erhan Aktaş Meali
İnsanlar için hesap vakti¹ yaklaştı. Ne var ki onlar gaflet içinde aldırmıyorlar.
Hasan Basri Çantay Meali
İnsanların hesâb (günleri yaklaşdı. Böyleyken onlar (haalâ) gaflet içindedirler, (bunu tefekkürden) yüz çeviricidirler.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
İnsanlar için hesap (vakti) yaklaştı, onlar ise gaflet içinde sırt dönüyorlar.
Hayrat Neşriyat Meali
İnsanlara hesabları yaklaştı; fakat onlar (hâlâ) gaflet içinde (o güne îmân ile hazırlanmaktan) yüz çeviren kimselerdir.
İhsan Aktaş Meali
İnsanların (ölümle başlayacak olan) hesabı yaklaşmış olmasına rağmen, onlar hâlâ gaflet içinde (bu gerçekten) yüz çevirmektedirler. *
İlyas Yorulmaz Meali
İnsanlar gaflet içinde (Rablerinin uyarılarına) yüz çevirmiş iken, hesap saatleri yaklaşmıştır.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İnsanların hesap verme zamanı yaklaştı. Oysa ki onlar dalgı içindeler, ilgilendikleri yok.
İsmail Hakkı İzmirli
Nâs/ın hesap verme zamanı yaklaştı. Halbuki onlar gaflet içindedir, ondan yüz çevirirler,
İsmail Yakıt
İnsanların hesaba çekilmeleri yaklaştı. Hâlbuki onlar gaflet içinde yüz çeviriyorlar.
Kadri Çelik Meali
İnsanların sorgulaması yakınlaştı, kendileri ise bir gaflet içinde yüz çevirmektedirler.
Mahmut Kısa Meali
İnsanların hesaba çekilme vakti iyice yaklaştı fakat onlar, an be an yaklaşmakta olan tehlikeye karşı hâlâ umursamaz bir tavır içindeler ve bu yüzden, gerçeklerden inatla yüz çeviriyorlar! Öyle ki:
Mahmut Özdemir Meali
İnsanlar’a hesapları yaklaştı; onlar yüz çevirmiş olarak gaflet içindedirler.
Mehmet Çakır Meali
Yakında hesap verecekler, hâlâ gaflet içinde itirazlarını sürdürüyorlar.
Mehmet Çoban Meali
İnsanların hesaba çekilecekleri gün yaklaştı. Hâlbuki onlar gaflet içinde kendi gerçeklerinden yüz çevirmekteler.
Mehmet Okuyan Meali
İnsanların hesab(a çekilmeler)i yaklaştı. Onlar (ise) gaflet içinde yüz çevirmektedir.
Mehmet Türk Meali
İnsanların (âhirette) hesaplarının görülmesi yaklaştı ama onlar, hâlâ gaflet içerisinde (Allah’ın dininden) yüz çevirip duruyorlar.¹
Muhammed Esed Meali
İNSANLAR için hesap görme vakti yaklaşıyor; ama onlar [bu yaklaşan şeye karşı] hâlâ inatla umursamazlık gösteriyorlar. ¹
Mustafa Çavdar Meali
İnsanların hesaba çekilecekleri gün yaklaştı. Fakat onlar umursamaz bir şekilde bu gerçekten/Kuran’dan yüz çeviriyorlar. 16/77, 17/51, 33/63, 42/17, 54/50, 70/6...9, 18/57, 22/72, 32/22, 74/50- 51
Mustafa İslamoğlu Meali
İNSANLAR için yaptıklarının hesabını verme vakti oldukça yaklaştı; fakat onlar hâlâ gaflet içerisinde (bu gerçeğe) sırt çeviriyorlar.[²⁶⁷³]
Orhan Kuntman Meali
İnsanların hesaplarının görülmesi yaklaştı!.. Oysa onlar hâlâ (kıyameti, mahşeri ve hesabı düşünmeyerek) gaflet içinde yüzmekte ve (Rablerinden en son gelen hak daveti kabul etmekten) yüz çevirmektedirler.
Osman Fırat Meali
İnsanların hesap vermesi yaklaştı; (oysa) onlar ondan gafletle yüz çevirmektedirler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Nâsa hesapları yaklaştı. Halbuki, onlar gaflet içinde yüz çevirir kimselerdir.
Suat Yıldırım Meali
İnsanların hesap verme vakti yaklaştı. Ama onlar hâlâ koyu bir gaflet içinde haktan yüz çevirmekteler. [16, 1; 54, 1]
Süleyman Ateş Meali
İnsanların hesapları yaklaştı, fakat onlar hala gaflet içinde yüz çevirmektedirler.
Süleyman Tevfik (1927)
Nâsa hesâbları vakti yaklaşdı. Halbuki onlar bundan gafletde ve onı düşünmekden yüz çevirmekdedirler.
Süleymaniye Vakfı Meali
İnsanların hesap verme zamanı yaklaştı. Oysa onlar gaflet içinde yüz çevirmektedirler.
Şaban Piriş Meali
İnsanların hesabı yaklaşmış olmasına rağmen onlar, gaflet içinde yüz çeviriyorlar.
Ümit Şimşek Meali
Hesapları yaklaştı; ama insanlar hâlâ gaflette, aldırmıyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yaklaştı insanlara hesapları! Ve onlar hâlâ gaflet içinde yüz çevirip durmadalar.
Sardorxon Jahongir
Odamlar uchun qiyomat kunidagi hisoblari yaqinlashib qoldi. Ular hanuz g‘aflatda bo‘lib, iymondan yuz o‘giruvchi bo‘lgan holdalar.
Eski Anadolu Türkçesi
yaķın oldı ādemįlerüñ ḥisābları anlar ġāfilliķ içinde yüz döndüricilerdür.
Satıraltı Meal (1534)
Yaḳın oldı ādemīlere ḥisābları. anlar ġāfillerdür, Ḥaḳdan yüz ḳaytarurlar.
Bunyadov-Memmedeliyev
İnsanların haqq-hesab vaxtı (qiyamət günü) yaxınlaşdı, onlar isə hələ də qəflət içindədirlər və (qiyamətə inanmaqdan) üz döndərirlər. (Qiyamət insanlar üçün nə qədər uzaq isə, Allahın dərgahında bir o qədər yaxındır. Fani dünyaya, şan-şöhrətə olan meyl, varlanmaq həvəsi insanların başını elə qatmışdır ki, qiyamət günü barəsində əsla fikirləşmirlər).
M. Pickthall (English)
Their reckoning draweth nigh for mankind, while they turn away in heedlessness.
Designed by ÖFK