İkterabe linnâsi hisâbuhum vehum fî ġafletin mu’ridûn(e)
İnsanların hesap günü yaklaştı da hala onlar gaflet içinde, yüz çevirmedeler.
İnsanların hesap (sorgulanma zaman)ları yaklaştı. Ama onlar hâlâ gaflet içinde (Hakk’tan) yüz çevirmektedirler.
İnsanların hesap verme anı yaklaştığı halde, onlar bundan yüz çeviriyorlar.
İnsanların hesapları yaklaştı. Oysa onlar gaflet içinde, yüz çevirmektedirler.
İnsanları sorgulama (zamanı) yaklaştı, kendileri ise gaflet içinde yüz çeviriyorlar.
İnsanların hesab vakti (kıyamet günü) yaklaştı. Onlar ise, halâ bundan gaflette, yan çizib aldırmıyorlar.
İnsanların hesaba çekilecekleri (gün,) onlara yaklaştı. Hâlbuki onlar gaflet içinde (haktan) yüz çeviriyorlar.
İnsanların hesapları yaklaştı, onlarsa yüz çevirmiş, anlamazlık içindeler
İnsanlar için hesap görme vakti yaklaştığı halde onlar hâlâ gaflet içinde gerçeğe yüz çeviriyorlar.
İnsânların hesâb vireceği zamân yaklaşıyor, halbuki gafletde kalmışlar tefekkürden fâriğ oluyorlar.
İnsanların hesap görme zamanı yaklaştı, fakat onlar hala habersiz, hakdan yüz çeviriyorlar.
İnsanların hesaba çekilmeleri yaklaştı. Hâlbuki onlar gaflet içinde yüz çevirmekteler.
İnsanların hesaba çekilecekleri gün iyice yaklaştı; halbuki onlar gaflet içinde haktan yüz çevirmektedirler.
İnsanların hesaba çekilecekleri (gün) yaklaştı. Hal böyle iken onlar, gaflet içinde yüz çevirdiler.
İnsanların hesapları yaklaştı; ancak onlar hâlâ bir aymazlık içinde yüz çevirmektedirler.
İnsanların hesab (görme) zamanı yaklaştı. Onlar ise hâlâ gaflet içinde, yan çizip aldırmıyorlar.
Yaklaştı nâsa hisabları onlar ise hâlâ gaflette aldırmıyorlar
İnsanların hesaba çekilecekleri (gün) yaklaştı. Fakat (hâlâ) onlar, gaflet içinde (haktan) yüz çevirmektedirler.
İnsanlar için hesap vakti¹ yaklaştı. Ne var ki onlar gaflet içinde aldırmıyorlar.
İnsanların hesâb (günleri yaklaşdı. Böyleyken onlar (haalâ) gaflet içindedirler, (bunu tefekkürden) yüz çeviricidirler.
İnsanlara hesabları yaklaştı; fakat onlar (hâlâ) gaflet içinde (o güne îmân ile hazırlanmaktan) yüz çeviren kimselerdir.
İnsanların (ölümle başlayacak olan) hesabı yaklaşmış olmasına rağmen, onlar hâlâ gaflet içinde (bu gerçekten) yüz çevirmektedirler. *
İnsanlar gaflet içinde (Rablerinin uyarılarına) yüz çevirmiş iken, hesap saatleri yaklaşmıştır.
İnsanların hesap verme zamanı yaklaştı. Oysa ki onlar dalgı içindeler, ilgilendikleri yok.
İnsanların hesaba çekilmeleri yaklaştı. Hâlbuki onlar gaflet içinde yüz çeviriyorlar.
İnsanların sorgulaması yakınlaştı, kendileri ise bir gaflet içinde yüz çevirmektedirler.
İnsanların hesaba çekilme vakti iyice yaklaştı fakat onlar, an be an yaklaşmakta olan tehlikeye karşı hâlâ umursamaz bir tavır içindeler ve bu yüzden, gerçeklerden inatla yüz çeviriyorlar! Öyle ki:
Onlar gaflet içinde yüz çevirmişler iken, İnsanlar’a hesapları yaklaştı.
Yakında hesap verecekler, hâlâ gaflet içinde itirazlarını sürdürüyorlar.
İnsanların hesaba çekilecekleri gün yaklaştı. Hâlbuki onlar gaflet içinde kendi gerçeklerinden yüz çevirmekteler.
İnsanların hesab(a çekilmeler)i yaklaştı. Onlar (ise) gaflet içinde yüz çevirmektedir.
İnsanların hesaba çekilecekleri gün yaklaştı. Fakat onlar umursamaz bir şekilde bu gerçekten/Kuran’dan yüz çeviriyorlar. 16/77, 17/51, 33/63, 42/17, 54/50, 70/6...9, 18/57, 22/72, 32/22, 74/50- 51
İnsanların hesaplarının görülmesi yaklaştı!.. Oysa onlar hâlâ (kıyameti, mahşeri ve hesabı düşünmeyerek) gaflet içinde yüzmekte ve (Rablerinden en son gelen hak daveti kabul etmekten) yüz çevirmektedirler.
İnsanların hesaplar için (sorguya) çekilmeleri yaklaştı.. Ve onlar hâlâ gaflet içinde yüz çevirmektedirler.
Nâsa hesapları yaklaştı. Halbuki, onlar gaflet içinde yüz çevirir kimselerdir.
İnsanların hesap verme vakti yaklaştı. Ama onlar hâlâ koyu bir gaflet içinde haktan yüz çevirmekteler. [16, 1; 54, 1]
İnsanların hesapları yaklaştı, fakat onlar hala gaflet içinde yüz çevirmektedirler.
Nâsa hesâbları vakti yaklaşdı. Halbuki onlar bundan gafletde ve onı düşünmekden yüz çevirmekdedirler.
İnsanların hesap verme zamanı yaklaştı. Oysa onlar gaflet içinde yüz çevirmektedirler.
İnsanların hesabı yaklaşmış olmasına rağmen onlar, gaflet içinde yüz çeviriyorlar.
Hesapları yaklaştı; ama insanlar hâlâ gaflette, aldırmıyorlar.
Yaklaştı insanlara hesapları! Ve onlar hâlâ gaflet içinde yüz çevirip durmadalar.
yaķın oldı ādemįlerüñ ḥisābları anlar ġāfilliķ içinde yüz döndüricilerdür.
Yaḳın oldı ādemīlere ḥisābları. anlar ġāfillerdür, Ḥaḳdan yüz ḳaytarurlar.
İnsanların haqq-hesab vaxtı (qiyamət günü) yaxınlaşdı, onlar isə hələ də qəflət içindədirlər və (qiyamətə inanmaqdan) üz döndərirlər. (Qiyamət insanlar üçün nə qədər uzaq isə, Allahın dərgahında bir o qədər yaxındır. Fani dünyaya, şan-şöhrətə olan meyl, varlanmaq həvəsi insanların başını elə qatmışdır ki, qiyamət günü barəsində əsla fikirləşmirlər).
Their reckoning draweth nigh for mankind, while they turn away in heedlessness.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |