اَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِاَصْحَابِ الْف۪يلِۜ
Türkçe Transcript
Elem tera keyfe fe’ale rabbuke bi-ashâbi-lfîl(i)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Fil ashabına Rabbin ne yaptı, neler etti, görmedin mi?
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Ey Nebim!) Rabbinin (Kâbe’yi yıkmaya gelen kâfir Ebrehe’ye ve) Fil sahiplerine neler yaptığını görmedin mi? (Hatırlatayım mı?)
Abdullah Parlıyan Meali
Görmedin mi, bilmiyor musun Rabbin fîl sahiplerine neler yaptı?
Ahmet Tekin Meali
Görmedin mi, Rabbin fillerle gelen orduyu, kurmayları ne yaptı?
Ahmet Varol Meali
Rabbinin Fil sahiplerine ne yaptığını görmedin mi?
Ali Bulaç Meali
Rabbinin fil sahiplerine neler yaptığını görmedin mi?
Ali Fikri Yavuz Meali
(Ey Rasûlüm, Kâbe'yi tahrip etmek istiyen), Ashab-ı Fil'e (fillerle techiz edilmiş Ebrehe ordusuna) Rabbinin ettiğini görmedin mi?
Bahaeddin Sağlam Meali
Sahibin olan Allah’ın, Fil ordusuna ne yaptığını görmedin mi?
Bayraktar Bayraklı Meali
Rabbinin, fil ordusuna neler yaptığını görmez misin? [808]
Besim Atalay Meali (1965)
1,2. Görmedin mi Tanrın, netti fil ordusuna? Onların hilesin boşa çıkarmadı mı?
Cemal Külünkoğlu Meali
(Ey Resul! Kâbe’yi yıkmak için) fillerle gelen orduya Rabbinin ne yaptığını görmedin mi?
Cemil Said (1924)
Rabbinin ashâb-ı fîle ne mu’âmele yapdığını gördün mi?
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Fil sahiplerine Rabbinin ne ettiğini görmedin mi?
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Rabbinin, fil sahiplerine ne yaptığını görmedin mi?
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Rabbin fil ordusuna ne yaptı, görmedin mi?
Diyanet Vakfı Meali
Rabbin fil sahiplerine neler etti, görmedin mi?
Edip Yüksel Meali
Rabbinin fil halkını ne hale soktuğuna dikkat ettin mi?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Görmedin mi Rabb'in fil sahiplerine ne yaptı?
Elmalılı Meali (Orijinal)
Görmedin mi? Nasıl etti Rabbın ashabi fîle?
Emrah Demiryent Meali
Rabbinin, fil sahiplerini (Kâbe’yi yıkmak üzere, güçlü bir ordu ile Mekke önlerine kadar gelen kâfirleri) nasıl bir hâle getirdiğini görmedin mi?
Erhan Aktaş Meali
Görmedin mi? Rabb'inin fîl sahiplerine ne yaptığını?
Hasan Basri Çantay Meali
(Habîbim) Rabbinin fil saahiblerine nasıl (muaamele) etdiğini görmedin mi?
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Rabbinin, fil sahiplerine ne yaptığını görmedin mi?
Hayrat Neşriyat Meali
(Habîbim, yâ Muhammed!) Rabbinin, fil sâhiblerine nasıl yaptığını görmedin mi?(2)
İhsan Aktaş Meali
(Ey Resulüm!) Bilmedin mi (olayı görenlerden duymadın mı)? Rabbin (Kâbe’yi yıkmak, onun rantına konmak için gelen) fil sahiplerine (Ebrehe ordusuna) nasıl yaptı? *
İlyas Yorulmaz Meali
Rabbinin fil sahiplerini nasıl bir hale getirdiklerini gördün mü?
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Çalabım. Fillilere neler etti, görmedin mi?
İsmail Hakkı İzmirli
Rabbinin fil sahiplerine ne yaptığını görmedin mi?
İsmail Yakıt
Görmedin mi,¹ fil ordusuna [ashâb] Rabbin nasıl davrandı?²
Kadri Çelik Meali
Fil sahiplerine Rabbinin ne ettiğini görmedin mi?
Mahmut Kısa Meali
Ey insan; bilmez misin, Rabb’in fil ordusuna neler yaptı?
Mahmut Özdemir Meali
Görmedin mi senin rabbin, FÎL’in sahiplerini nasıl yaptı (etkiledi)?
Mehmet Çakır Meali
Resulüm! Rabb'in Fil ordusuna ne mi yaptı?
Mehmet Çoban Meali
Ey resulüm, Rabbinin fil sahiplerine ne yaptığını görmedin mi? Onlara sor. İçlerinde olayı yaşayanlar var. Olayı görenler var. Rabbine karşı gelenleri nasıl yok ettiğimizi çok iyi biliyorlar.
Mehmet Okuyan Meali
Rabbinin fil sahiplerine ne yaptığını görmedin mi?
Mehmet Türk Meali
(Ey Muhammed!) Rabbinin fil sahiplerine¹ ne yaptığını bilmiyor musun? ²
Muhammed Esed Meali
HABERİN yok mu Rabbin Fil Ordusu’na ¹ ne yaptı?
Mustafa Çavdar Meali
Bilmez misin (Kâbe’yi) yıkmaya gelen fil ordusuna Rabbin neler etti? 3/160, 5/11
Mustafa İslamoğlu Meali
GÖZÜNDE canlandırabilir misin Rabbinin fil ordusuna ne yaptığını?[⁵⁸⁹¹]
Orhan Kuntman Meali
(Ey Muhammed, müşrikler sana hîle yapıp, tuzak kurmak, hatta seni öldürmek de isterler) Görmedin mi Rabbin fil sahiplerine neler yaptı?
Osman Fırat Meali
Rabbinin fil ashabına ne yaptığını görmedin mi?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Görmedin mi, Rabbin fil sahiplerine nasıl etti?
Suat Yıldırım Meali
Rabbinin Ashab-ı fil'e ettiklerini görmedin mi?
Süleyman Ateş Meali
Rabbinin, Fil sahiplerine ne yaptığını görmedin mi?
Süleyman Tevfik (1927)
Görmedin mi rabbin ashâb-ı fîle ne yapdı. [¹]
Süleymaniye Vakfı Meali
Fillerle birlikte gelenleri, Rabbinin ne hale getirdiğini, zihninde canlandırmadın mı?
Şaban Piriş Meali
Rabbinin, fil sahiplerini ne hale getirdiğini görmedin mi?
Ümit Şimşek Meali
Görmedin mi, fil halkına Rabbin neler etti?
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Görmedin mi ne yaptı Rabbin fil yâranına!
Sardorxon Jahongir
Ey Muhammad, Robbingiz fil egalarini nima qilganini ko‘rmadingizmi?
Eski Anadolu Türkçesi
iy bilmedüñ mi nite işledi çalabuñ pil islerine?
Satıraltı Meal (1534)
Görmez misin yā Muḥammed senüñ Tañrıñ nice iş işledi fīl ḳavmineki sulṭānları Ebrāhe‐y‐idi. Mekkeyi yıḳmaġa ḳaṣd eylemiş‐idi.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Ya Peyğəmbər!) Məgər Rəbbinin fil sahiblərinə (Kə’bəni dağıtmaq üçün fillərlə Məkkənin üstünə gələn həbəş ordusuna) nələr etdiyini görmədinmi?!
M. Pickthall (English)
Hast thou not seen how thy Lord dealt with the owners of the Elephant?
Yusuf Ali (English)
Seest(6270) thou not how thy Lord dealt with the Companions of the Elephant?(6271)
Designed by ÖFK