×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Hümeze / 1

وَيْلٌ لِكُلِّ هُمَزَةٍ لُمَزَةٍۨۙ

Türkçe Transcript

Veylun likulli humezetin lumeze(tin)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Bütün inceden inceye alay eden kovucuların vay hallerine.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Arkadan çekiştirip duran (gıybet ve dedikodu yapan) ve kaş göz işaretiyle (insanlarla) alay edip (aşağılayan) her (hain) kişinin vay haline. (Ki bu açık bir gururlanma, aldanışve fesatlıktır.)

Abdullah Parlıyan Meali

Ayıp kusur arayan ve göz kaş işaretleriyle alay edenlerin vay haline!

Ahmet Tekin Meali

İnsanları arkalarından çekiştirip ayıplayanların, aşağılayanların, gizli açık dillerine dolayanların, kaş-göz hareketleriyle alay edenlerin vay haline!

Ahmet Varol Meali

Arkadan çekiştiren, kaş göz hareketleri yaparak alay eden her kişinin vay haline!

1-4.İbnu Ebi Hatim`in Hz. Osman (r.a.) ve Abdullah bin Ömer (r.a.)`den rivayet ettiğine göre bu ayeti kerimeler Ubeyy bin Halef hakkında indirilmiştir... Devamı..

Ali Bulaç Meali

Arkadan çekiştirip duran, kaş göz hareketleriyle alay eden her kişinin vay haline;

Ali Fikri Yavuz Meali

Azab olsun, (insanları arkalarından çekiştiren) her ayıblayıcıya, yüzlerine karşı dil uzatıcıya!...

Bahaeddin Sağlam Meali

Arkadan çekiştirmeyi, yüze karşı alay etmeyi ve ayıplamayı adet edinen her kişinin vay haline!

Bayraktar Bayraklı Meali

1,2,3. Diliyle çekiştirip insanların onuru ile oynayan, kaş-göz hareketleriyle onlarla alay eden insanın vay haline! Mal yığıp onu tekrar tekrar sayar ve malının kendini ebedî yaşatacağını sanır. [806][807]

[806] Hümeze sûresi ve genel ilkeler için bk. Bayraklı, KUR’ÂN TEFSÎRİ, XXI, 345; 353.[807] Kaş-göz hareketleriyle alay etmenin sonuçları hakkında bil... Devamı..

Besim Atalay Meali (1965)

Her koğuculuk edenin, gözle, kaşla alay edenin vaydır haline!

Cemal Külünkoğlu Meali

İnsanları arkalarından çekiştirenin, onların haysiyetleriyle oynayanın vay haline!

Hümeze Sûresi, Mekke döneminde nâzil olmuş olup dokuz ayetten oluşmaktadır. Sûre, ilk ayette geçen ve “arkadan çekiştiren, ayıplayan, dedikodu yoluyla... Devamı..

Cemil Said (1924)

1,2. Hayf; zemm ve gıybet idenin ve emvâl cem’ idüb istikbâl içün saklayanın hâline!

Diyanet İşleri Meali (Eski)

1,2. Mal toplayarak onu tekrar tekrar sayan, diliyle çekiştirip alay eden kimsenin vay haline!

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

1,2. Mal toplayan ve onu durmadan sayan, insanları arkadan çekiştiren, kaş göz işaretiyle alay eden her kişinin vay hâline!

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

1-2. Arkadan çekiştiren, ayıp kusur arayan, servet toplayan ve onu sayıp duran herkesin vay haline!

Diyanet Vakfı Meali

1, 2. Arkadan çekiştirmeyi, yüze karşı eğlenmeyi âdet edinen herkesin vay haline! O ki, mal toplamış ve onu sayıp durmuştur.

Edip Yüksel Meali

Yazıklar olsun her dedikoducuya ve iftiracıya.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

1,2. Mal toplayıp onu tekrar tekrar sayan, insanları arkadan çekiştirip, kaş göz hareketleriyle alay edenlerin (hümeze ve lümezenin) vay haline!

Elmalılı Meali (Orijinal)

Veyl bütün «hümeze lümeze» güruhuna

Emrah Demiryent Meali

Diliyle çekiştiren (iftira, dedikodu ve gıybet yaparak insanların şeref, namus ve haysiyetlerini yaralamayı âdet hâline getiren) ve kaş-göz hareketleriyle (insanlarla) alay edenlerin vay hâline!

Erhan Aktaş Meali

Arkadan çekiştirenlerin, kaş göz hareketiyle alay edenlerin vay haline!¹

1- Nebiye ve davetine karşı küçümseyici tavır takınan, onu alaya alanların vah haline.

Hasan Basri Çantay Meali

Arkadan çekişdirmeyi, yüze karşı (el, kaş ve göz işaretleriyle) eğlenmeyi ve ayıblamayı aadet edinen her kişinin vay haaline!

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Arkadan çekiştirip duran, kaş göz hareketleriyle alay edenin vay haline;

[83/29-30]

Hayrat Neşriyat Meali

Hümeze olan (insanları arkadan devamlı ayıplayıp çekiştiren), yüzlerine karşı (da onlarla) alay etmeyi âdet edinen her kişinin vay hâline!

İhsan Aktaş Meali

Sürekli çekiştirip duran (iftira atıp kara çalan, dedikodu yapan, insanlarla alay edip aşağılayan, onlara hakaret eden, kul hakkını tanımayan), eylemleriyle de (insanlara) eziyet veren (zulüm, haksızlık ve kötülük yapan) herkese yazıklar olsun.

İlyas Yorulmaz Meali

Birinin arkasından dedikodu yapıp alay edenlerin vay hallerine,

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Yazıklar olsun bütün o çekiştirenlere, eğlenenlere!

İsmail Hakkı İzmirli

Arkadan çekiştiren, gözüyle kaşıyle eğlenen,

[4] Medine'de nazil olmuş (9) âyettir.

İsmail Yakıt

İnsanları arkadan, önden diliyle çekiştirip, kaş göz ederek alay edenlerin vay hâline!¹

1 Krş. Hucurât, 49/11; Kalem 68/10-11

Kadri Çelik Meali

Arkadan çekiştirip duran, kaş göz hareketleriyle alay eden her kişinin vay haline!

(Hümeze, birini arkasından çekiştirmek, onunla alay etmek, kırmak ve incitmek manalarına gelir. Kıyamet suresinden sonra Mekke’de nazil olmuştur ve 9 ... Devamı..

Mahmut Kısa Meali

İftira, dedikodu ve gıybet yaparak insanları çekiştiren; kaş-göz işâretleriyle onları aşağılayıp alaya alan her küstahın vay hâline!

Mekke döneminin başlarında, Kıyâmet sûresinden sonra indirilmiştir. Adını, birinci ayetinde geçen “Kaş göz işâretleriyle insanları alaya alıp küçümsey... Devamı..

Mahmut Özdemir Meali

Yazıklar olsun kaş göz işareti yaparak alay eden, her bir HÜMEZE’ye / Arkadan Çekiştiren’e!

Mehmet Çakır Meali

Ah şu kaş göz ederek dedikodu üretenler,

Mehmet Çoban Meali

İnsanları arkalarından çekiştirenlerin, kaş göz işaretleriyle alay ederlerin vay haline! Onlar şımarıklıklarıyla, terbiyesizlikleriyle, insanların kişilikleriyle oynar. Kendileri gibi düşünenlerle birlikte olduklarında insanlarla dalga geçer. Onlar için insanların onurları, kişilikleri önemli değildir. Rabbinin yarattığı insanı hakir görürler. Onlar fesat içindedir. Kendilerinden başkasını beğenmezler. Kendilerini sürekli üstün görürler. Onlara göre ne yaparlarsa yapsınlar kendileri sürekli haklıdır. Aynı şey kendilerine yapılsa asla razı olmazlar. Hemen yaygara koparır, ortalığı ayağa kaldırırlar.

Mehmet Okuyan Meali

(Arkadan) çekiştiren (ve) kusur arayan herkese yazıklar olsun!

Mehmet Türk Meali

İnsanları arkadan diliyle çekiştiren,¹ kaş-göz hareketleriyle alay etmeyi âdet haline getirenlere² yazıklar olsun!

1 Hemz: El ile çimdiklemek, dürtmek, kakmak, vurmak demektir. (Nitekim mahmuz, bu mânâyadır.) Hümeze ise; çimdikçi, çekiştirici, ısırıcı, kakıştırıcı,... Devamı..

Muhammed Esed Meali

VAY haline iftira atanın ve ayıp-kusur arayanın! ¹

1 Yani, kötü niyetle başkalarında gerçek veya hayalî kusurlar aramaya çalışan herkes.

Mustafa Çavdar Meali

Gizli açık, önden arkadan çekiştirip insanların haysiyetiyle oynayanlara yazıklar olsun! 49/11-12, 68/11

Mustafa İslamoğlu Meali

GİZLİ-açık, arkadan-önden sürekli iftira atıp kara çalan, çekiştirip ayıp kusur arayan herkese yazıklar olsun![⁵⁸⁸⁷]

[5887] Humeze-lumeze gibi kavram çiftleri, tıpkı muzzemmil-muddessir çifti gibi genelde bir mânanın iki kutbunu ifade ederler. “Gizli-açık, arkadan-ön... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

(Dedikodu yapıp) Arkadan çekiştirmeyi, (arkadaşına gösterip) kaş göz hareketi ile alay etmeyi adet edinen kimselerin vay haline!

Osman Fırat Meali

Çekiştirip ayıplayanların vay haline!

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Arkadan çekiştiren, gözü ile kaşı ile eğlenen her bir kimsenin vay haline!

Suat Yıldırım Meali

Vay haline her hümeze ve lümeze'nin!

Yani insanları arkadan çekiştiren, küçük düşüren, kaş göz hareketleriyle eğlenenlerin!

Süleyman Ateş Meali

(İnsanları) Diliyle çekiştiren, kaş ve gözüyle işaretler yapıp alay eden her fesad kişinin vay haline!

Süleyman Tevfik (1927)

Nâsı arkasından gıybet iden, yüzlerinden mezemmet ve istihzâ iyleyen kimselere şedîd 'azâb vardır.

Süleymaniye Vakfı Meali

Arkadan çekiştiren ve kusur arayan herkesin çekeceği var.

Şaban Piriş Meali

Bütün koğuculuk yapanların, insanları arkadan çekiştirenlerin vay haline!

Ümit Şimşek Meali

Yazıklar olsun arkadan çekiştirenlere, başkalarıyla eğlenenlere.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yazıklar olsun arkadan çekiştirenlerin, kaş göz işareti yapıp alay edenlerin tümüne!

Sardorxon Jahongir

Kishilar orqasidan g‘‎iybat qiluvchi, oldida masxara qiluvchi har kimsaning holiga voy bo‘‎lsin!

Eski Anadolu Türkçesi

veyldür her bir ādem ardınca yavuz söyleyiciye 'ayıblayıcı!

Satıraltı Meal (1534)

Vay her ġıybet idici kimseye, ḫalḳı masḫaralıġa alan kimseye.

Bunyadov-Memmedeliyev

(Dalda) qeybət edib (üzdə) tə’nə vuran hər kəsin vay halına!

M. Pickthall (English)

Woe unto every slandering traducer,

Yusuf Ali (English)

Woe to every (kind of) scandal-monger and backbiter,(6266)

6266 Three vices are here condemned in the strangest terms: (1) scandalmongering, talking or suggesting evil of men or women by word or innuendo, or b... Devamı..


Designed by ÖFK