اَلْهٰيكُمُ التَّكَاثُرُۙ
Türkçe Transcript
El-hâkumu-ttekâśur(u)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Oyaladı mal-mülk çokluğuyla öğünmek sizleri.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Servet, aşiret, parti ve şan şeref gibi konularda) Çoklukla (ve çoğunluğa sahip olmakla) övünüp avunmak, sizi (sürekli) oyalayıp gaflete sevk etmişti. (Kendinizden geçirmişti.)
Abdullah Parlıyan Meali
Açgözlülük saplantısı içinde, mal mülk çokluğuyla övünmek oyaladı sizleri.
Ahmet Tekin Meali
Çok mal ve evlada, kalabalık kabile ve aşirete, hesapsız servet ve zenginliğe, toplumun çoğunluğuna dayalı güce sahip olmak, övünmek-üstünlük taslamak sizi gaflete düşürerek, Allah'ın nimetlerini, ilahi huzurda hesaba çekilmeyi unutturdu.
Ahmet Varol Meali
Çoklukla övünmek sizi oyaladı,
Ali Bulaç Meali
(Mal, mülk ve servette) Çoklukla övünmek, sizi 'tutkuyla oyalayıp, kendinizden geçirdi.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Soy-sopunuzla öğünmek, sizi (Allah'a ibadet etmekten) öyle meşgul etti ki,
Bahaeddin Sağlam Meali
Mal ve evlad çokluğuyla gururlanmanız, sizi uyaladı.
Bayraktar Bayraklı Meali
1,2. Ta ki ölüp kabre gelinceye kadar, çoklukla övünmek sizi oyaladı. [801][802]
Besim Atalay Meali (1965)
Çoklukla öğünmek, sizleri oyalamıştır
Cemal Külünkoğlu Meali
Mal mülk ve evladın çokluğuyla övünmek sizi oyalayıp durdu.
Cemil Said (1924)
1,2. Emvâlinizi teksîr itmek arzusı mezara gidinceye kadar sizi ta’kîb idiyor.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
1,2. Çoğunluk olmak iddianız sizi o kadar meşgul etti ki, mezarları ziyaretle oradakileri de sayacak kadar oldunuz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
1,2. Çoklukla övünmek sizi, kabirlere varıncaya (ölünceye) kadar oyaladı.[590]
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
1-2. Çoklukla övünme yarışı sizi kabirlere varıncaya kadar oyaladı.
Diyanet Vakfı Meali
1, 2. Çokluk kuruntusu sizi o derece oyaladı ki, nihayet kabirleri ziyaret ettiniz.
Edip Yüksel Meali
Çoğaltma yarışı sizi alabildiğine meşgul etti;
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
1,2. Çoklukla övünmek, sizi kabirlere varıncaya kadar oyaladı.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Oyaladı o çokluk kuruntusu sizleri
Emrah Demiryent Meali
Çoklukla (mal, mülk ve evladın çokluğuyla) iftihâr etmek sizi oyaladı.
Erhan Aktaş Meali
Çoğaltma isteği sizi oyaladı.¹
Hasan Basri Çantay Meali
Sizi çoklukla böbürleniş, (o derecede) oyaladı (ki),
Hayrat Neşriyat Meali
1,2. Sizi tekâsür'le (o çoklukla, mal ve evlâd çokluğuyla) övünmek (o kadar) oyaladı ki, nihâyet kabirleri ziyâret ettiniz (ve artık ölmüş olanlarınızı dahi sayarak gururlandınız)!
İhsan Aktaş Meali
(Ey insanlar! Mal, mülk ve serveti) çoğaltma tutkusu sizi oyalayıp durdu. *
İlyas Yorulmaz Meali
Karşılıklı çoklukla (mal, evlat, para, kabile ile vs.) övünme, onları oyaladı durdu.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Bollukla övünmenizdir sizi oyalıyan,
İsmail Hakkı İzmirli
Çoklukla övünmek sizi oyaladı, o kadar oyaladı ki
İsmail Yakıt
Çoklukla övünme/hırs ve açgözlülük yarışı sizi (o kadar) oyaladı durdu.¹
Kadri Çelik Meali
Mal ve evlat çoğaltma yarışı sizi oyaladı.
Mahmut Kısa Meali
Daha çok mal, servet, makâm, şöhret elde etme tutkusuna kapılarak dünyanın gelip geçici zevklerini çoğaltma yarışı ve bunlarla birbirinize karşı üstünlük taslama hastalığı, sizi öylesine derin bir gaflete düşürdü, insânî ve ahlâkî değerlerden uzaklaştırarak o kadar oyaladı ki,
Mahmut Özdemir Meali
Sizi TEKÂSÜR / Çoğaltma Yarışı oyalayıp durdu;
Mehmet Çakır Meali
Büyüme olayı, sizi öylesine sardı ki
Mehmet Çoban Meali
Kendinizi çoklukla övünmeye o kadar kaptırdınız ki, hayatınızı övünmekle geçiriyorsunuz
Mehmet Okuyan Meali
Çoğaltma yarışı sizi oyaladı!
Mehmet Türk Meali
1,2. Aranızdaki çokluk yarışı,¹ sizleri, (ölüp) kabre girinceye kadar² oyaladı.³
Muhammed Esed Meali
BİR aç-gözlülük saplantısı içindesiniz,
Mustafa Çavdar Meali
Çoğaltma tutkusu sizi öyle oyaladı ki. 57/20, 7/18-19
Mustafa İslamoğlu Meali
ÇOĞALTMA tutkusu sizi oyalayıp durdu,[⁵⁸⁷⁰]
Orhan Kuntman Meali
1,2. (Ey müşrikler) Çoklukla böbürlenmek sizi öyle oyaladı ki, (birbirinize üstün gelmek için) mezarlıklara gittiniz! (De ölülerinizi bile saydınız.. zevk ve sefâya daldınız. Rabbinizin ayetlerini, ahireti ise inkâr ettiniz)
Osman Fırat Meali
(Mal ve evlat) çokluğu sizi oyaladı.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Sizi o çokluk kuruntusu oyaladı.
Suat Yıldırım Meali
Dünyalıklarla böbürlenmek, oyaladı sizleri.
Süleyman Ateş Meali
Çokluk yarışı, sizi oyaladı,
Süleyman Tevfik (1927)
Çoklukla öğünmeniz sizi o kadar şaşırtdı ki [¹]
Süleymaniye Vakfı Meali
Çoğaltma yarışı sizi oyaladı;
Şaban Piriş Meali
Çoklukla övünmek sizi oyaladı.
Ümit Şimşek Meali
Çokluğunuzla övünmek sizi oyaladı:
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Aldatıp oyaladı o çokluk yarışı sizleri,
Sardorxon Jahongir
Ey insonlar, sizlarni mol-dunyo ko‘paytirish Allohga ibodat qilishdan mashg‘ul qildi.
Eski Anadolu Türkçesi
egledi sizi çoķlıġ-ıla biribirüñüze faħr eylemek,
Satıraltı Meal (1534)
Aldadı sizi māl çoḳluġı,
Bunyadov-Memmedeliyev
(Ey qafil insanlar!) Çoxluq (mal-dövlət, oğul-uşaq və qohum-əqraba çoxluğu) ilə öyünmək sizi o qədər şirnikləndirdi (başınızı o qədər qatdı) ki,
M. Pickthall (English)
Rivalry in worldly increase distracteth you
Yusuf Ali (English)
The mutual rivalry for piling up (the good things of this world) diverts you(6257) (from the more serious things),
Designed by ÖFK