×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Şu’arâ / 181

اَوْفُوا الْكَيْلَ وَلَا تَكُونُوا مِنَ الْمُخْسِر۪ينَۚ

Türkçe Transcript

Evfû-lkeyle velâ tekûnû mine-lmuḣsirîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ölçeği tam ölçün, eksik ölçenlerden olmayın.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

"(Alışverişte) Ölçüyü tam tutun ve (insanların alacağını) eksiltenlerden (ve kul hakkına girenlerden) olmayın."

Abdullah Parlıyan Meali

Ölçüyü her zaman ve herkese karşı tam tutun, başkalarının hakkını düzenbazlıkla eksilten kimselerden olmayın.

Ahmet Tekin Meali

“Ölçekleri tam doldurun. Noksan ölçüp tartanlardan, insanları zarara, kendilerini hüsrana uğratanlardan olmayın.”

Ahmet Varol Meali

Ölçüyü tam yapın ve eksiltenlerden olmayın.

Ali Bulaç Meali

'Ölçüyü tam tutun ve eksiltenlerden olmayın.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Ölçüyü ve tartıyı tam yapın da eksiltip hak yiyenlerden olmayın.

Bahaeddin Sağlam Meali

Ölçerken tam verin ve zarar ettirenlerden olmayın.

Bayraktar Bayraklı Meali

“Ölçüyü ve tartıyı eksiksiz yapınız! İnsanların hakkını kısanlardan olmayınız!”

Besim Atalay Meali (1965)

Denk tutunuz ölçeği, zarar veren kimselerden olmayın

Cemal Külünkoğlu Meali

“Ölçüyü tam yapın. Eksik verenlerden olmayın.

Cemil Said (1924)

177-184. Şu’ayb ânlara: "Allâh’dan korkmayacak mısınız? Ben size emîn bir rasûl olarak geliyorum. Allâh’dan korkınız ve bana itâ’at idiniz. Ben sizden hiç bir ücret istemem. Benim ücretimi rabbu’l ’âlemîn virir. Kileyi iyi doldırınız, kimseyi ızrâr itmeyiniz. Doğrı ölçi ile ölçiniz. Kimsenin malına karşu hîle yapmayınız, arz üzerinde müfsidlik itmeyiniz, sizi ve sizden evvel gelenleri halk idenden korkınız" didi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

177,178,179,180,181,182,183,184. Şuayb onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun" dedi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Ölçüyü tam yapın. Eksik verenlerden olmayın.”

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Ölçüyü tam tutun, eksik verenlerden olmayın.

Diyanet Vakfı Meali

Ölçüyü tastamam yapın, (insanların hakkını) eksik verenlerden olmayın.

Edip Yüksel Meali

"Ölçüyü tam uygulayın. Kandıranlardan olmayın."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Ölçeği tam ölçün de hak yiyenlerden olmayın."

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ölçeği tam ölçün de hak yiyenlerden olmayın

Emrah Demiryent Meali

Ölçüyü tam yapın, (alışverişlerinizde) eksiltenlerden, (hak yiyenlerden) olmayın.

Erhan Aktaş Meali

“Ölçüde tam olun. Hak yiyenlerden olmayın.”

Hasan Basri Çantay Meali

Ölçeği tam ölçün. Eksiltenlerden olmayın».

Hayrat Neşriyat Meali

“Ölçüyü tam yapın; (alış verişlerinizde) eksiltenlerden olmayın!”

İlyas Yorulmaz Meali

“Ölçüyü doğru olarak yerine getirin ve eksiltenlerden olmayın.”

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Ölçüyü tam ölçün, eksik vermeyin,

İsmail Hakkı İzmirli

«— Ölçeği tamam ölçün, nâs/ın hakkını eksik veren takımından olmayın»;

İsmail Yakıt

“Ölçüyü tam yapınız, asla eksik ölçenlerden/hak yiyenlerden olmayınız.”

Kadri Çelik Meali

“Ölçüyü tam tutun ve eksiltenlerden olmayın.”

Mahmut Kısa Meali

Ey halkım! Alışverişinizde ölçüyü tam tutun ve sakın ölçüp tartarken eksiklik yapmayın! Ticârette, hukukta, siyasette... asla adaletten ayrılmayın!

Mahmut Özdemir Meali

“Tartı’yı tam yapın! Eksiltenler’den olmayın!”.

Mehmet Çakır Meali

Tartının hakkını verin. Eksik tartmayın.

Mehmet Çoban Meali

"Ölçüyü tam yapın! Eksiltenlerden olmayın! İnsanlar arasında haksızlık yapmayın! Adaletli olun! Hakkı hukuku koruyun! Aranızdaki ticari, sosyal, siyasal ilişkilerde ölçülü davranın! Biriniz diğerinin hakkını çiğnemesin!"

Mehmet Okuyan Meali

Ölçüyü tastamam yapın; (başkalarının hakkını) eksik verenlerden olmayın!

Mehmet Türk Meali

“Ölçüyü tam yapın ve eksik tartanlardan olmayın.”

Muhammed Esed Meali

Ölçüyü [her zaman ve herkese karşı] tam tutun; [başkalarının hakkını düzenbazca] eksilten kimselerden olmayın;

Mustafa Çavdar Meali

Ölçüyü tam tutun. Eksik tartarak hak yiyenlerden olmayın. 83/1...4

Mustafa İslamoğlu Meali

“(Ölçüp biçerken) ölçüyü tam tutun, hak yiyenlerden olmayın!

Orhan Kuntman Meali

“Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın.”

Osman Fırat Meali

Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Ölçeği tamamlayın ve noksan ölçenlerden olmayın.»

Suat Yıldırım Meali

Ölçeği, tam ölçün de eksik ölçüp hak yiyenlerden olmayın.

Süleyman Ateş Meali

Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın.

Süleyman Tevfik (1927)

"Kileyi doğrı ölçün ve nâsa ziyân viricilerden olmayın."

Süleymaniye Vakfı Meali

Ölçeği tam yapın, eksik ölçenlerden olmayın.

Şaban Piriş Meali

Ölçüyü tam tutun. Eksik tartanlardan olmayın.

Ümit Şimşek Meali

“Ölçünün hakkını verin; sakın eksiltenlerden olmayın.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Ölçüyü tam yapın; şunun-bunun hakkını çarpanlardan olmayın;

Eski Anadolu Türkçesi

[200a] “tamām eylen ölçmeġi daħı olmañ eksicilerden.

Satır Altı Meal (1534)

Ölçüyi tamām ölçüñüz, daḫı ḫalḳa ziyān idenlerden olmañuz.

Bunyadov-Memmedeliyev

Ölçüdə düz olun, (onu) əskildənlərdən olmayın!

M. Pickthall (English)

Give full measure, and be not of those who give less (than the due).

Yusuf Ali (English)

"Give just measure,(3216) and cause no loss (to others by fraud).

3216 They were a commercial people, but they were given to fraud, injustice, and wrongful mischief (by intermeddling with others). They are asked to fear Allah and follow His ways: it is He Who also created their predecessors among mankind, who never prospered by fraud and violent wrongdoing, but only justice and fair dealing.


Designed by ÖFK