9 Aralık 2019 - 12 Rebiü'l-Ahir 1441 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Şu’arâ Suresi 181. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Evfû-lkeyle velâ tekûnû mine-lmuḣsirîn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

"Ölçüyü tam tutun ve eksiltenlerden (ve kul hakkına girenlerden) olmayın."

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ölçeği tam ölçün, eksik ölçenlerden olmayın.

Abdullah Parlıyan Meali

Ölçüyü her zaman ve herkese karşı tam tutun, başkalarının hakkını düzenbazlıkla eksilten kimselerden olmayın.

Ahmet Tekin Meali

“Ölçekleri tam doldurun. Noksan ölçüp tartanlardan, insanları zarara, kendilerini hüsrana uğratanlardan olmayın.”

Ahmet Varol Meali

Ölçüyü tam yapın ve eksiltenlerden olmayın.

Ali Bulaç Meali

'Ölçüyü tam tutun ve eksiltenlerden olmayın.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Ölçüyü ve tartıyı tam yapın da eksiltip hak yiyenlerden olmayın.

Bahaeddin Sağlam Meali

Ölçerken tam verin ve zarar ettirenlerden olmayın.

Bayraktar Bayraklı Meali

“Ölçüyü ve tartıyı eksiksiz yapınız! İnsanların hakkını kısanlardan olmayınız!”

Cemal Külünkoğlu Meali

“Ölçüyü tam yapın. Eksik verenlerden olmayın.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

177,178,179,180,181,182,183,184. Şuayb onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun" dedi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Ölçüyü tam yapın. Eksik verenlerden olmayın.”

Diyanet Vakfı Meali

Ölçüyü tastamam yapın, (insanların hakkını) eksik verenlerden olmayın.

Edip Yüksel Meali

"Ölçüyü tam uygulayın. Kandıranlardan olmayın."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Ölçeği tam ölçün de hak yiyenlerden olmayın."

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ölçeği tam ölçün de hak yiyenlerden olmayın

Hasan Basri Çantay Meali

Ölçeği tam ölçün. Eksiltenlerden olmayın».

Hayrat Neşriyat Meali

“Ölçüyü tam yapın; (alış verişlerinizde) eksiltenlerden olmayın!”

İlyas Yorulmaz Meali

“Ölçüyü doğru olarak yerine getirin ve eksiltenlerden olmayın.”

Kadri Çelik Meali

“Ölçüyü tam tutun ve eksiltenlerden olmayın.”

Mahmut Kısa Meali

Ey halkım! Alışverişinizde ölçüyü tam tutun ve sakın ölçüp tartarken eksiklik yapmayın! Ticârette, hukukta, siyasette... asla adaletten ayrılmayın!

Mehmet Türk Meali

“Ölçüyü tam yapın ve eksik tartanlardan olmayın.”

Muhammed Esed Meali

Ölçüyü [her zaman ve herkese karşı] tam tutun; [başkalarının hakkını düzenbazca] eksilten kimselerden olmayın;

Mustafa İslamoğlu Meali

“(Ölçüp biçerken) ölçüyü tam tutun, hak yiyenlerden olmayın!

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Ölçeği tamamlayın ve noksan ölçenlerden olmayın.»

Suat Yıldırım Meali

Ölçeği, tam ölçün de eksik ölçüp hak yiyenlerden olmayın.

Süleyman Ateş Meali

Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın.

Süleymaniye Vakfı Meali

Ölçeği tam yapın, eksik ölçenlerden olmayın.

Şaban Piriş Meali

Ölçüyü tam tutun. Eksik tartanlardan olmayın.

Ümit Şimşek Meali

“Ölçünün hakkını verin; sakın eksiltenlerden olmayın.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Ölçüyü tam yapın; şunun-bunun hakkını çarpanlardan olmayın;

M. Pickthall (English)

Give full measure, and be not of those who give less (than the due).

Yusuf Ali (English)

"Give just measure,(3216) and cause no loss (to others by fraud).*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.