Ulâ-ike cezâuhum enne ‘aleyhim la’neta(A)llâhi velmelâ-iketi ve-nnâsi ecme’în(e)
Onlar, o kişilerdir ki şüphesiz yaptıklarına karşılık Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların laneti onlaradır.
İşte bunların cezası; Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lanetlerinin üzerlerine olması (İslami izzet ve istikametten yoksun bırakılmaları şeklindedir).
Onların cezası Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların lanetine uğramak olacaktır.
İşte onların cezaları! Allah'ın, meleklerin, bütün insanların lâneti onların üzerinedir.
İşte onların cezaları Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lanetlerinin üzerlerine olmasıdır.
İşte bunların cezası, Allah'ın meleklerin ve bütün insanların lanetlerinin üzerine olmasıdır.
İşte dinden çıkanlar (var ya), onların cezası şu: Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların laneti gerçekten üzerlerindedir.
İşte onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanlığın lanetine uğramalarıdır.
Bunların cezası, Allahın, meleklerin, bütün insanların lanetine uğramaktır
İşte onların cezası; Allah'ın, meleklerin ve bütün insanlığın lanetine uğramaktır.
Ânların cezâları Allâh’ın, meleklerin ve bütün insânların la’neti olacakdır.
İşte bunların cezası, Allah'ın, meleklerin, insanların hepsinin lanetine uğramalarıdır.
İşte onların cezası; Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lânetinin üzerlerine olmasıdır.
İşte onların cezası, Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lânetine uğramalarıdır.
İşte onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanlığın lânetine uğramalarıdır.
Onlar, ALLAH'ın, meleklerin ve insanların toplu lanetini hakketmişlerdir.
İşte onların cezaları, Allah'ın, meleklerin, insanların hepsinin laneti onların üzerlerindedir.
onlar, işte onların cezaları: Allahın, Meleklerin, insanların hepsinin la'neti üzerlerindedir
İşte onların cezası Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lânetlerinin üzerlerine olmasıdır.
Böylelerinin cezası, Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların lanetine uğramalarıdır.
Muhakkak, Allahın, meleklerin, bütün insanların lâ'neti onların tepesine. İşte onlar, onların cezaları!
İşte onlar yok mu, onların cezâsı, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lâ'neti şübhesiz kendilerinin üzerine olmasıdır.
İşte onların (o inkâr ve zulme devam edenlerin ahiret gününde) cezaları, Allah’ın, meleklerin, insanların hepsinin dışlaması (azarlayıp kınaması) onların üzerlerinde olmasıdır. *
İşte böyle yapanların cezaları, Allah’ın, meleklerin ve tüm insanların lanetlerinin onların üzerine olmasıdır.
İşte onların cezası Allah’ın, meleklerin, bütün insanların laneti üzerlerine olmaktır.
İşte onların cezaları, Allah/ın, meleklerin, bütün insanların lanetleri üzerlerine olmaktır.
Onların cezası; Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lanetine uğramaktır.
İşte bunların cezası; Allah'ın, meleklerin ve insanların hepsinin lânetine uğramalarıdır.
İşte bunların cezası; Allah’ın, meleklerin ve de bütün insanlığın lânetine uğramak olacaktır!
İşte onların cezası topluca İnsanlar’ın, Melekler’in, Allah’ın lanetinin onlara olmasıdır.
Bunların cezası, hem Allah, hem melekler hem de bütün insanlar tarafından yuhalanıp aşağılanmak olacaktır.
İşte onların cezası; apaçık gerçekleri inkâr edip zulme saptıkları için Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların merhametinden uzak olmaktır.
İşte onların cezası, şüphesiz ki Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lanetinin onların üzerine olmasıdır. [*]
İşte böylelerinin cezâsı, Allah’ın, meleklerin ve tüm insanların lânetinin, onların üzerlerine olmasıdır.
Onların karşılığı, Allah’ın, meleklerin ve bütün [dürüst ve erdemli] insanların lânetine uğramak olacaktır.
İşte onların cezaları; Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lanetine uğramalarıdır. 2/159...161, 5/60
Onların karşılığı, Allah’ın, meleklerin ve tüm insanların lânetine uğramak olacaktır:[⁶²⁸]
87-88. Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların laneti onların üzerinedir; işte onların hak ettiği ceza budur! Onlar bunun (bu lanetin ve cehennemin) içinde sonsuza dek kalacaklardır; ne azapları hafifletilir, ne de yüzlerine bakılır.
İşte onların cezası; Kesinlikle Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lanetinin üzerlerine olmasıdır.
İşte onların cezaları, Allah Teâlâ'nın ve meleklerin ve bütün nâsın lâneti muhakkak onların üzerine olmaktır.
Böylelerinin cezası, Allah'ın, meleklerinin ve bütün insanların lânetine uğramaktır.
İşte onların cezası: Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların la'neti onların üzerinedir!
Onların (Îmândan sonra küfre dönenlerin) cezâsı: Üzerlerine Allâh'ın ve melâikenin ve bütün insânların la'neti olmakdır.
Onların cezası, Allah, melekler ve bütün insanlar tarafından dışlanmaktır[*].
Onların cezaları, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lanetini üzerlerinde taşımalarıdır.
Onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lânetine uğramaktır.
İşte böylelerinin cezası: Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların laneti üzerlerine!
Ularning jazosi esa, Allohning, farishtalarning va barcha odamlarning ularga la’nat aytishidir.
şunlar; cezāsı anlaruñ bayıķ anlaruñ üzeredür. Tañrı la'neti; daħı firiştelerüñ; daħı ādemįlerüñ, dükelicükleri.
Anlaruñ cezāları oldur kim üstlerinedür Tañrı Ta‘ālānuñ la‘neti, feriştehle‐rüñ la‘neti, cemī‘ ḫalḳuñ la‘neti daḫı.
Onların cəzası, həqiqətən, Allahın, mələklərin və bütün insanların lə’nətinə düçar olmaqdır!
As for such, their guerdon is that on them rests the curse of Allah and of angels and of men combined.
Of such the reward is that on them (rests) the curse of Allah, of His angels, and of all mankind;-
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |