17 Kasım 2019 - 19 Rebiü'l-Evvel 1441 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Âl-i İmrân Suresi 158. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Vele-in muttum ev kutiltum le-ila(A)llâhi tuhşerûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Andolsun, (yatağınızda)ölseniz de, (Hakk yolunda)öldürülseniz de; şüphesiz (her halde mutlaka)Allah'a (varıp)toplanacaksınız (bu kesindir).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Andolsun ki ölseniz de mutlaka Allah tapısında toplanacaksınız, öldürülseniz de.

Abdullah Parlıyan Meali

Çünkü ölseniz de, öldürülseniz de sonunda Allah katında toplanacaksınız.

Ahmet Tekin Meali

Andolsun ki, ölseniz de öldürülseniz de, toplanıp Allah'ın huzuruna getirileceksiniz.

Ahmet Varol Meali

Andolsun, ölseniz de öldürülseniz de muhakkak ki Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.

Ali Bulaç Meali

Andolsun, ölseniz de, öldürülseniz de şüphesiz Allah'a (varıp) toplanacaksınız.

Ali Fikri Yavuz Meali

And olsun, eğer ölür veya Allah yolunda öldürülürseniz muhakkak ki Allah'ın huzurunda toplanacak, hesaba çekileceksiniz.

Bahaeddin Sağlam Meali

Evet, eğer ölür veya öldürülürseniz, muhakkak Allah’ın huzurunda toplanacaksınız… (Allah’ın rahmeti, sizin dirilmenizi gerektirir. Yoksa rahmet, rahmet olmaktan çıkar.)

Bayraktar Bayraklı Meali

Çünkü ölseniz de öldürülseniz de Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.

Cemal Külünkoğlu Meali

Andolsun ki ölseniz de, öldürülseniz de sonunda Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

And olsun ki, ölseniz de, öldürülseniz de Allah katında toplanacaksınız.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Andolsun, ölseniz de öldürülseniz de, Allah’ın huzurunda toplanacaksınız.

Diyanet Vakfı Meali

Andolsun, ölseniz de öldürülseniz de Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.

Edip Yüksel Meali

Ölürseniz de öldürülürseniz de ALLAH'ın huzuruna çıkarılacaksınız.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Andolsun, ölseniz de, öldürülseniz de Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.

Elmalılı Meali (Orjinal)

celâlim hakkı için: ölseniz de katlolunsanız da her halde hep Allaha haşrolunacaksınız

Hasan Basri Çantay Meali

Andolsun, ölseniz de, yahud öldürülseniz de muhakkak ki hepiniz Allah (ın huzuruna gidib) toplanacaksınız.

Hayrat Neşriyat Meali

And olsun ki, ölseniz de öldürülseniz de, muhakkak Allah'ın huzûruna toplanacaksınız!

İlyas Yorulmaz Meali

Eğer ölür veya öldürülürseniz, Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.

Kadri Çelik Meali

Hiç şüphesiz ölseniz de öldürülseniz de Allah katında toplanacaksınız.

Mahmut Kısa Meali

Zaten Karunlar gibi yaşayıp ölseniz de, İslâm yolunda savaşıp öldürülseniz de, sonuçta hepiniz ister istemez Allah’ın huzurunda toplanacaksınız.
O hâlde, günah işleyen kardeşlerinizi güzelce uyarın, zira kardeşlik bunu gerektirir. Fakat onları, yaptığı bir hatâdan dolayı aşağılayarak şeytanın kucağına itmeyin, onlara dâimâ şefkat ve merhametle yaklaşın. İşte bu konuda Allah’ın elçisi, size örnek olacak güzel bir davranış sergiledi:

Mehmet Türk Meali

(Çünkü) ölseniz de öldürülseniz de hepiniz mutlaka, Allah’ın huzurunda toplanacaksınız.

Muhammed Esed Meali

Çünkü ölseniz de, öldürülseniz de sonunda Allah katında toplanacaksınız.

Mustafa İslamoğlu Meali

Zira ölseniz de öldürülseniz de, sonunda Allah’a (hesap vermek üzere) toplanacaksınız.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve şüphe yok ki ölseniz de öldürülseniz de her halde Allah Teâlâ'ya haşrolunacaksınızdır.

Suat Yıldırım Meali

Sizler ölseniz de, öldürülseniz de, sonunda Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.

Süleyman Ateş Meali

Ölür veya öldürülürseniz, elbette Allah'a götürüleceksiniz!

Süleymaniye Vakfı Meali

Ölseniz de öldürülseniz de toplanacağınız yer, Allah’ın huzurudur.

Şaban Piriş Meali

-Ölseniz de öldürülseniz de şüphesiz Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.

Ümit Şimşek Meali

Ölseniz de, öldürülseniz de, Allah'ın huzurunda toplanırsınız.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ölür yahut öldürülürseniz elbette ki Allah'a götürüleceksiniz.

M. Pickthall (English)

What though ye be slain or die, when unto Allah ye are gathered?

Yusuf Ali (English)

And if ye die, or are slain, Lo! it is unto Allah that ye are brought together.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.