مَا عَلَى الرَّسُولِ اِلَّا الْبَلَاغُۜ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا تَكْتُمُونَ
Türkçe Transcript
Mâ ‘alâ-rrasûli illâ-lbelâġ(u)(k) va(A)llâhu ya’lemu mâ tubdûne vemâ tektumûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Peygamberin vazifesi, ancak tebliğdir ve Allah, açığa vurduğunuz şeyleri de bilir, gizlediğiniz şeyleri de.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Allah’ın seçtiği Peygambere) Elçiye tebliğden başka (yükümlülük ve sorumluluk) yoktur. Allah açığa vurduklarınızı da, gizli tuttuklarınızı da bilir.
Abdullah Parlıyan Meali
Peygamber, kendisine emanet edilen mesajı, tebliğ etmekten başka bir şeyle yükümlü değildir. Ve Allah sizin açıktan yaptığınız herşeyi ve bütün gizlediklerinizi bilir.
Ahmet Tekin Meali
Allah'ın Rasulünün yalnızca tebliğ görevi vardır. Allah açıkça söylediklerinizi ve yaptıklarınızı da gizlediğiniz niyetlerinizi ve maksatlarınızı da bilir.
Ahmet Varol Meali
Peygamberin görevi sadece tebliğdir. Allah sizin açığa vurduklarınızı da gizlediklerinizi de bilir.
Ali Bulaç Meali
Elçiye tebliğden başka (yükümlülük) yoktur. Allah açığa vurduklarınızı da, gizli tuttuklarınızı da bilir.
Ali Fikri Yavuz Meali
Peygamberin üzerinizdeki (görevi) ancak ilâhi emirleri tebliğdir. Allah, açıkladığınız ve gizlediğiniz sözlerle hareketlerinizin hepsini bilir.
Bahaeddin Sağlam Meali
Elçiye düşen yalnızca mesajı iletmektir. Allah sizin açıkladığınızı da, gizlediğinizi de çok iyi bilendir. (O mesajların nefsinize hoş gelmediğini bilir.)
Bayraktar Bayraklı Meali
Peygamber, tebliğ etmekten başka bir şeyle yükümlü değildir. Allah, sizin açıktan yaptığınız her şeyi ve bütün gizlediklerinizi bilir.
Besim Atalay Meali (1965)
Peygambere düşen şey, ancak, eriştirmektir, açık, gizli niderseniz Allah bilir
Cemal Külünkoğlu Meali
Resulün üzerine düşen sadece tebliğdir. Allah, sizin açıkladığınızı da gizlediğinizi de bilir.
Cemil Said (1924)
Rasûl yalnız teblîğa me’mûrdır. Allâh izhâr itdiğinizi de, sakladığınızı da bilür.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Peygamberin görevi sadece tebliğ etmektir. Allah, sizin açıkladıklarınızı da gizlediklerinizi de bilir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Peygamberin üzerine düşen ancak tebliğdir. Allah, sizin açıkladığınızı da, gizlediğinizi de bilir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Peygamberin görevi, tebliğ etmekten ibarettir. Allah ise açıkladığınızı da gizlediğinizi de bilir.
Diyanet Vakfı Meali
Resûle düşen (vazife), ancak duyurmadır. Allah açıkladığınızı da gizlediğinizi de bilir.
Edip Yüksel Meali
Elçiye düşen görev sadece duyurmak. ALLAH ise açıkladıklarınızı da gizlediklerinizi de bilir
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Peygamber'in üzerine düşen sadece duyurmadır. Allah, açıkladıklarınızı da gizlediklerinizi de bilir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Peygamberin üzerindeki ancak bir tebliğdir, açıkladığınız ve gizlediğiniz şeylerin hepsini bilecek olan ise ancak Allahdır
Emrah Demiryent Meali
Peygamberin üzerine düşen ancak tebliğdir. Allah, sizin açıkladığınızı da, gizlediğinizi de bilir.
Erhan Aktaş Meali
Resule düşen, yalnızca çağrıda bulunmaktır. Açığa vurduğunuzu da gizlediğinizi de Allah bilir.
Hasan Basri Çantay Meali
Peygamberin üzerinde tebliğden başka (hiç bir vazîfe) yokdur. Allah ne açıklar, ne gizlerseniz (hepsini) bilir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Resule düşen ancak tebliğdir. Allah açığa vurduklarınızı da gizlediklerinizi de bilir.
Hayrat Neşriyat Meali
Peygambere düşen ancak tebliğdir.(1) Çünki Allah, neyi açıklar ve (kalblerinizde)neyi gizlerseniz, bilir.
İhsan Aktaş Meali
Elçinin görevi, (kendisine vahyedilen) mesajı (apaçık) tebliğ etmekten başka bir şey değildir. Ve Allah ne açıklar, ne gizlerseniz (hepsini hakkıyla) bilmektedir.*
İlyas Yorulmaz Meali
Elçiye düşen, ancak Allah’ın emirlerini insanlara tebliğ etmek (bildirmek) dir. Allah sizin açığa vurduğunuz şeyleri de, içinizde gizlediklerinizi de bilir.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Allah’ın elçilerine düşen, yalnız bildirmektir, o kadar. Allah sizin açığa vurduğunuzu da bilir, gizli tuttuğunuzu da.
İsmail Hakkı İzmirli
Peygambere vahiy eriştirmekten başka bir şey düşmez. Allah sizin aşikâr kıldığınız şeyleri de, gizlediğiniz şeyleri de bilir.
İsmail Yakıt
Elçiye düşen sadece tebliğ etmektir/indirileni bildirmektir. Allah gizlediğiniz ve açığa vurduğunuz şeyleri bilmektedir.
Kadri Çelik Meali
Peygamberin görevi sadece tebliğ etmektir. Allah, sizin açıkladıklarınızı da gizlediklerinizi de bilir.
Mahmut Kısa Meali
Peygamberin görevi, ancak bu hakîkati size tebliğ etmektir. Açıktan yaptığınız ve gizlediğiniz her şeyi bilen ise, yalnızca Allah’tır.
Mahmut Özdemir Meali
Rasûl’ün üzerine düşen görev Tebliğ Etmek’ten / Bildirim’den başkası değildir. Ne ortaya çıkarıyorsunuz, ne saklıyorsunuz, Allah biliyor.
Mehmet Çakır Meali
Resulün görevi duyurmaktır. Allah ise zaten sizin neyi açığa vurup neyi gizlediğinizi pekâlâ bilmektedir.
Mehmet Çoban Meali
Resulün üzerine düşen ancak tebliğdir. Allah sizin açıkladığınızı da gizlediğinizi de bilir.
Mehmet Okuyan Meali
Elçiye düşen, sadece tebliğdir. [*] Allah sizin açığa vurduklarınızı da gizlediklerinizi de bilir. [*]
Mehmet Türk Meali
(Ey insanlar!) Peygambere düşen, sadece apaçık bir tebliğdir. (Unutmayın ki) Allah, açıktan yaptıklarınızı da saklamakta olduklarınızı da bilir.
Muhammed Esed Meali
Peygamber, [kendisine emanet edilen] mesajı tebliğ etmekten başka bir şeyle yükümlü değildir: ve Allah, sizin açıktan yaptığınız her şeyi ve bütün gizlediklerinizi bilir.
Mustafa Çavdar Meali
Elçiye düşen ancak apaçık tebliğdir.1 Zira Allah, açığa vurduklarınızı da içinizde gizlediklerinizi de bilir.2, 124/54, 42/48, 64/12, 211/5, 57/6, 67/13
Mustafa İslamoğlu Meali
Elçinin görevi, mesajı apaçık tebliğ etmekten başka bir şey değildir. Zira Allah açığa vurduklarınızı da gizlediklerinizi de bilmektedir.[⁹⁹³]
Orhan Kuntman Meali
(Sizin göreviniz Rabbinizin emir ve yasaklarına riayet etmektir) Peygamberin görevi sadece tebliğdir. Allah, açığa vurduğunuz veya gizlediğiniz herşeyi bilir.
Osman Fırat Meali
Resule düşen sadece duyurmaktır; Allah mutlaka açığa vurduğunuzu da gizlediğinizi de bilir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Peygamber'in üzerine tebliğden başka yoktur. Ve Allah Teâlâ ise açıkladığınız şeyi de gizlediğiniz şeyi de bilir.
Suat Yıldırım Meali
Peygambere düşen sorumluluk, sadece tebliğ etmektir. Allah sizin açığa vurduğunuz ve gizlediğiniz her şeyi bilir.
Süleyman Ateş Meali
Elçi'ye düşen, sadece duyurmaktır. Allah, gizlediğiniz ve açığa vurduğunuz şeyleri bilir.
Süleyman Tevfik (1927)
Rasûl üzerine vâcib olan ancak teblîğdir. Allâh sizin âşikâr ve gizli her hallerinizi bilir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Elçiye düşen tebliğdir, o kadar. Allah, açığa vurduğunuzu da gizlediklerinizi de bilir.
Şaban Piriş Meali
Peygamberin görevi ancak tebliğdir. Açıkladığınızı da gizlediğinizi de Allah bilir.
Ümit Şimşek Meali
Peygambere düşen, ancak bildirmekten ibarettir. Allah ise sizin açığa vurduğunuzu da bilir, gizlediğinizi de.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Resule düşen, tebliğden başka bir şey değildir. Allah sizin açığa vurduklarınızı da gizlediklerinizi de bilir.
Sardorxon Jahongir
Rasulning zimmasida faqat Allohning buyruqlarini yetkazib qo‘yish bordir. Alloh sizlarning pinhona qilgan va oshkora qilgan barcha ishlaringizni biladi.
Eski Anadolu Türkçesi
yoķdur yalavaç üzere illā degürmek daħı Tañrı bilür anı kim eşkere eylersiz daħı anı kim gizlersiz.
Satıraltı Meal (1534)
Yoḳdur peyġamber üstine illā risāleti degürmek. Daḫı Tañrı Ta‘ālā bilür sizāşikāre eylegen işleri, daḫı siz ṣaḳlayup işlegen işleri.
Bunyadov-Memmedeliyev
Peyğəmbərin üzərinə düşən vəzifəsi ancaq (Allahın əmrlərini insanlara) təbliğ etməkdir. Allah üzə çıxartdıqlarınızı və gizlətdiklərinizi (hamısını) bilir!
M. Pickthall (English)
The duty of the messenger is only to convey (the message) . Allah knoweth what ye proclaim and what ye hide.
Yusuf Ali (English)
The Messenger.s duty is but to proclaim (the message). But Allah knoweth all that ye reveal and ye conceal.
Designed by ÖFK