دَرَجَاتٍ مِنْهُ وَمَغْفِرَةً وَرَحْمَةًۜ وَكَانَ اللّٰهُ غَفُوراً رَح۪يماً۟
Türkçe Transcript
Deracâtin minhu vemaġfiraten verahme(ten)(c) vekâna(A)llâhu ġafûran rahîmâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Kendi katından ihsan ettiği derecelerle, yarlıgamayla ve rahmetle ve Allah suçları örtüp yarlıgayan rahimdir.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Allah cihad edenlere) Kendi katından (çok büyük) mertebeler, mağfiretler ve rahmetler (ulaştıracaktır). Allah, Esirgeyendir, Bağışlayandır.
Abdullah Parlıyan Meali
Kendi katından onlara büyük mertebeler bağış ve rahmet vermiştir. Allah çok bağışlayan ve çok merhamet edendir.
Ahmet Tekin Meali
Onlara rızasının gereği, cennette derece derece yüksek makamlar vererek, bağışlama ve rahmetiyle üstün kılmıştır. Allah çok bağışlayıcı ve engin merhamet sahibidir.
Ahmet Varol Meali
Kendi katından dereceler, bağışlama ve rahmet vardır. Allah çok bağışlayıcı, çok rahmet edicidir.
Ali Bulaç Meali
(Onlara) Kendinden dereceler, bağışlanma ve rahmet (vermiştir.) Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.
Ali Fikri Yavuz Meali
Mücahidler için Allah katından dereceler, mağfiret ve rahmet vardır. Allah çok bağışlayıcı, çok esirgeyicidir.
Bahaeddin Sağlam Meali
95, 96. Özürlü olmayan müminlerin evde oturanları ile, malları ve canlarıyla Allah yolunda savaşanlar bir olamazlar. Allah, malları ve canlarıyla savaşanları, savaştan geri kalanlardan üstün kılmıştır. Hepsine de Allah, güzel olan Cenneti vadetmiştir. Ve Allah mücahidleri, oturanlardan, mükâfat büyüklüğü yönünden, derece yüksekliği yönünden, bağışlama ve rahmet yönünden üstün kılmıştır. Şüphesiz Allah, Gafur ve Rahimdir.
Bayraktar Bayraklı Meali
95,96. İnananlardan, özürsüz olarak yerlerinde oturanlar ile mallarıyla ve canlarıyla Allah yolunda cihad edenler bir olmaz. Allah malları ve canlarıyla cihad edenleri derece bakımından oturanlardan üstün kılmıştır. Gerçi Allah hepsine de güzellik vaad etmiştir; ama mücahitlerin ödülünü, kendi katından yüksek dereceler, bağış ve rahmet şeklinde, oturanlarınkinden üstün kılmıştır. Allah bağışlayandır; merhamet edendir.
Besim Atalay Meali (1965)
Onlara kendi katından en büyük dereceler, bağışlanmalar, yarlıganmalar var, Allah bağışlayıcı, Allah yarlıgayıcı
Cemal Külünkoğlu Meali
Cihad edenlere Allah katından (çok büyük) dereceler, mağfiret ve rahmet vardır. Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir.
Cemil Said (1924)
Ânlara büyük derecede mağfiret ve rahmet vardır. Allâh gafûr ve rahîmdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
95,96. İnananlardan, özürsüz olarak yerlerinde oturanlar ile, mal ve canlariyle Allah yolunda cihad edenleri, mertebece, oturanlardan üstün kılmıştır. Allah hepsine de cenneti vâdetmiştir, ama Allah, cihad edenleri oturanlara, büyük ecirler, dereceler, mağfiret ve rahmetle üstün kılmıştır. Allah bağışlar ve merhamet eder.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
95,96. Mü’minlerden özür sahibi olmaksızın (cihattan geri kalıp) oturanlarla, Allah yolunda mallarıyla, canlarıyla cihad edenler eşit olamazlar. Allah, mallarıyla, canlarıyla cihad edenleri, derece itibariyle, cihattan geri kalanlardan üstün kılmıştır. Gerçi Allah (mü’minlerin) hepsine de en güzel olanı (cenneti) va’detmiştir. Ama mücahitleri büyük bir mükâfat ile kendi katından dereceler, bağışlanma ve rahmet ile cihattan geri kalanlara üstün kılmıştır. Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
(Bu karşılık,) O’ndan gelen rahmet, günahların örtülmesi ve üstünlük dereceleridir. Zaten Allah hep günahları örtmekte ve rahmetiyle muamele etmektedir.
Diyanet Vakfı Meali
Kendinden dereceler, bağışlama ve rahmet vermiştir. Allah çok bağışlayıcı ve esirgeyicidir.
Edip Yüksel Meali
Kendi katından derecelerle, bağışlama ve rahmet ile... ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Kendi katından derece derece rütbeler, bir mağfiret ve rahmet vermiştir. Öyle ya, O çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Tarafından derece derece rütbeler, ve bir mağfiret ve rahmet... Öyleya; Allah bir gafur, rahîm bulunuyor
Emrah Demiryent Meali
(Cihat edenlere, Allah) nezdinde (çok büyük) dereceler, mağfiret ve rahmet vardır. Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Erhan Aktaş Meali
Kendinden derecelerle, bağışlama ve rahmetle. Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Hasan Basri Çantay Meali
Kendi (canibi) nden dereceler, mağfiret ve esirgeme (vermîşdir). Allah çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
95-96. Mü’minlerden -bir özür sahibi olmaksızın- oturanlar ile Allah yolunda mallarıyla ve canlarıyla cihat edenler bir değildir. Allah, mallarıyla ve canlarıyla cihat edenleri -derece olarak- oturanlara göre üstün kılmıştır. Gerçi Allah hepsine en güzeli vadetmiştir fakat cihat edenleri oturanlara göre büyük bir mükâfatla üstün kılmıştır. (Bu mükâfat) kendinden dereceler, bağışlanma ve rahmettir. Allah bağışlayıcıdır, merhametlidir.
Hayrat Neşriyat Meali
(Onlara Allah) tarafından yüksek dereceler, bir mağfiret ve bir rahmet vardır. Ve Allah, Gafûr (çok bağışlayıcı)dır, Rahîm (çok merhamet edici)dir.
İhsan Aktaş Meali
95-96. Mü’minlerden bir mazereti olmaksızın (evlerinde) oturanlarla (Allah yolunda maddî veya manevî mücadeleye katılmayanlarla) Allah yolunda mallarıyla, canlarıyla çaba gösterenler bir olamaz. Allah mallarıyla ve canlarıyla elinden gelen çabayı sarf edenleri (kendi yolundaki) çabadan kaçınanlardan daha yüce bir mertebeye çıkarmıştır. Allah bütün mü’minlere nihai güzellikler vaad etmesine rağmen, yolunda üstün gayret gösterenleri, yerinde sayanlara bir ödül vaadiyle üstün kılmıştır. (Onlara) kendinden dereceler, bağışlanma ve rahmet (vermiştir). Ve Allah bağışlayandır, merhamet edendir.
İlyas Yorulmaz Meali
Allah yolunda mücadele edenlere Allah’dan bağışlama ve merhametlerin en üstün dereceleri var. Çünkü Allah bağışlayıcı ve merhamet sahibidir.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Savaşanlara Allah yönünden yükselmeler, yarlıgama, esirgeme vardır. Allah yarlıgayıcı, esirgeyici olandır.
İsmail Hakkı İzmirli
Yani kendi tarafından birtakım mertebeler, yarlıgama, bağışlama vardır. Allah gafurdur, rahimdir.
İsmail Yakıt
Kendi katından yüksek dereceler, bağışlanma ve rahmet (vardır). Allah Gafûr’dur, Rahîm’dir.
Kadri Çelik Meali
(Bu ecir) Kendinden (onlara) dereceler bağışlama ve rahmettir. Allah çok bağışlayıcıdır, esirgeyicidir.
Mahmut Kısa Meali
Kendi katından bahşettiği yüksek dereceler, bağışlama ve rahmet ile fazladan ödüllendirecek ve onları, savaşa katılmayıp evlerinde oturanlardan çok daha üstün bir makâma yüceltecektir. Hiç kuşkusuz Allah çok bağışlayıcı, çok merhametlidir.
Bu “savaşa katılmama” izni, bütün müminlerin cihâda çağırıldığı genel seferberlik durumu için geçerli değildir. Genel seferberlik durumunda savaşa gelmeyenler Allah’a isyan etmiş olurlar. Geçerli bir mâzeret yüzünden mücâdeleye katılamayanlara gelince, onlar bu mücâdele arzusunu yüreklerinde taşıdıkları ve doğruluktan ayrılmadıkları sürece, Allah yolunda cihâda katılan kardeşleriyle aynı sevabı alacaklardır.
Öte yandan, zulüm diyarını terk ederek müminlerin safına katılmaları için kendilerine yapılan hicret çağrısına kulak tıkayıp evlerinde oturanlara gelince:
Mahmut Özdemir Meali
O’ndan dereceler, bağışlanma ve rahmet olmak üzere! Allah rahîm gafur olandır. ***
Mehmet Çakır Meali
Bir yandan da anlara olan sevgi ve şefkatinin dozunu arttırmıştır. Çünkü Allah, engin hoşgörülü bir sevgi selidir...
Mehmet Çoban Meali
Kendi katından dereceler, bağışlama ve rahmet vermiştir. Allah çok bağışlayıcı çok esirgeyicidir.
Mehmet Okuyan Meali
95,96. Müminlerden –mazeret sahibi olanlar dışında– (savaşa katılmayıp evlerinde) oturanlarla, malları ve canlarıyla Allah yolunda [cihad] edenler (fedakârlık yapanlar) bir olmaz. Allah, malları ve canları ile [cihad] edenleri (fedakârlık yapanları), derece bakımından oturanlardan üstün kılmıştır. Allah hepsine en güzel olanı vadetmiştir. (Ancak) kendinden dereceler, bağışlama ve merhamet (şeklinde büyük bir ödül vererek), [cihad] edenleri (fedakârlık yapanları) oturanlardan çok daha büyük bir ödülle üstün kılmıştır. Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.
Mehmet Türk Meali
Ve onlara; Kendi katından yüksek dereceler, büyük bir mağfiret ve tükenmez rahmet vermiştir. Çünkü O, çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.
Muhammed Esed Meali
[hesapsız] mertebelerle ve günahların bağışlanmasını ve rahmetini [vaad ederek]; çünkü Allah çok bağışlayıcıdır, rahmet kaynağıdır.
Mustafa Çavdar Meali
Dahası Allah, onlara yüksek dereceler verecek günahlarını bağışlayacak ve katından bir rahmete mazhar kılacaktır. Zira Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir. 9/100, 46/19
Mustafa İslamoğlu Meali
Katından yüce mertebelerle, mağfiret ve rahmetle… Zaten Allah tarifsiz bir bağışlayıcıdır, eşsiz bir merhamet kaynağıdır.
Orhan Kuntman Meali
(Onlara) Katından dereceler (birbirinin üstünde makamlar) bağışlanma ve rahmet vermiştir. Allah çok bağışlayandır, çok merhametli olandır!
Osman Fırat Meali
Ondadır dereceler, bağışlama ve rahmet. Allah bağışlayıcı ve merhametlidir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Târaf-ı ilâhî'den derecelerdir ve mağfiret ve rahmetir. Ve Allah Teâlâ gafûrdur, rahîmdir.
Suat Yıldırım Meali
95, 96. Özür sahibi olmaksızın cihaddan geri kalan müminlerle, Allah yolunda mallarıyla ve canlarıyla cihad eden müminler elbette bir olmaz. Allah malları ve canları ile mücahede edenleri, derece bakımından cihada gitmeyenlerden üstün kılmıştır. Gerçi Allah hepsine de en güzel yurt olan cenneti vâd etmiştir, ama mücahede edenleri, cihada katılmayanlardan çok daha büyük mükâfatlarla, tarafından derece derece rütbeler, hususi bir mağfiret ve rahmetle mümtaz kılmıştır. Değil mi ki Allah gafurdur, rahimdir (affı, merhamet ve ihsanı boldur).
Süleyman Ateş Meali
Kendi katından yüksek dereceler, bağış ve rahmet. Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.
Süleyman Tevfik (1927)
(Bu ecir ve mükâfât) Allâh tarafından dereceler, mağfiret ve rahmetdir. Allâh mağfiret idici ve rahmet iyleyicidir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Onları, kendi katından vereceği dereceler, bağışlama ve ikramla üstün kılacaktır. Çünkü Allah bağışlar, ikramı boldur.
Şaban Piriş Meali
Mücahitler için Allah katından dereceler, mağfiret ve rahmet vardır. Allah, bağışlayandır, merhamet edendir.
Ümit Şimşek Meali
Onlar için Allah katından yüksek mertebeler, bir bağışlanma ve bir rahmet vardır. Çünkü Allah çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Allah katından dereceler, bir bağışlanma, bir rahmet... Allah çok affedici çok merhametlidir.
Sardorxon Jahongir
Ularga Alloh tarafidan ulug‘ martabalar, mag‘firat va rahmat bordir. Alloh gunohlarni kechiruvchi – G‘ofur va marhamati keng bo‘lgan – Rahim Zotdir.
Eski Anadolu Türkçesi
yuķaru ayaķlar andan daħı yarlıġamaķ daħı raḥmet. daħı oldı Tañrı yarlıġayıcı, raḥmet ķılıcı.
Satıraltı Meal (1534)
Yüçe menzillere yitişmek bile yazuḳların daḫı baġışlar, raḥmet daḫı eyler.Daḫı Tañrı Ta‘ālā yazuḳlar baġışlayıcıdur, raḥmet idicidür.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Onları) Allah tərəfindən yüksək dərəcələr, bağışlanma və mərhəmət gözləyir. Allah bağışlayandır, rəhm edəndir.
M. Pickthall (English)
Degrees of rank from Him, and forgiveness and mercy. Allah is ever Forgiving, Merciful.
Yusuf Ali (English)
Ranks specially bestowed by Him, and Forgiveness and Mercy. For Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
Designed by ÖFK