×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Nahl / 95

وَلَا تَشْتَرُوا بِعَهْدِ اللّٰهِ ثَمَناً قَل۪يلاًۜ اِنَّمَا عِنْدَ اللّٰهِ هُوَ خَيْرٌ لَكُمْ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ

Türkçe Transcript

Velâ teşterû bi’ahdi(A)llâhi śemenen kalîlâ(en)(c) innemâ ‘inda(A)llâhi huve ḣayrun lekum in kuntum ta’lemûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Allah'la giriştiğiniz ahdi, az bir menfaat karşılığında satmayın ve Allah'ın katındaki yok mu, bilirseniz o, daha da hayırlıdır size.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Allah’ın ahdini (Hakk adına verdiğiniz garantileri ve sözleşmeleribasit dünyalık çıkarlar karşılığı) değersiz bir menfaate satmayın. Eğer (iyice düşünüp gerçeği) bilirseniz (Rabbinizin rızasını ve ahiret yatırımınızı gözetirseniz) Allah katında olan, (samimiyet ve gayret ehli mü’minlere va’ad edilmiş bulunan) sizin için daha hayırlıdır (ve gereklidir).

Abdullah Parlıyan Meali

Öyleyse Allah'la yaptığınız sözleşmeyi, az bir paha ile değişmeyin. Eğer bilirseniz, Allah yanında olan sizin için daha hayırlıdır.

Ahmet Tekin Meali

Allah'a verdiğiniz sözü, taahhüdü servet, makam, mevki gibi geçici dünya menfaatlerine, birkaç pula değişmeyin. Eğer bilirseniz, Allah katındakiler sizin için daha hayırlıdır.

Ahmet Varol Meali

Allah'ın ahdini az bir değere karşılık satmayın. Eğer bilirseniz Allah'ın katında olan sizin için daha hayırlıdır.

Ali Bulaç Meali

Allah'ın ahdini ucuz bir değere karşılık satmayın. Eğer bilirseniz, Allah katında olan sizin için daha hayırlıdır.

Ali Fikri Yavuz Meali

Allah'ın ahdini az bir bedel karşılığında değişmeyin. Muhakkak ki, Allah katında olan sevap;sizin için (dünya menfaatından) daha hayırlıdır, eğer bilirseniz...

Bahaeddin Sağlam Meali

Allah’a vermiş olduğunuz sözü, az bir paraya satmayınız. Allah’ın katında olan şey, sizin için daha hayırlıdır, eğer biliyorsanız…

Bayraktar Bayraklı Meali

Allah'ın antlaşmasını az bir değere satmayınız! Eğer gerçeği biliyorsanız, Allah'ın katında olan, sizin için çok daha iyidir.

Besim Atalay Meali (1965)

Allah ile olan ahdinizi, az bir parayla değiştirmeyin, eğer bilirseniz ki Allahın katında bulunan bir şey, sizin için daha da hayırlıdır

Cemal Külünkoğlu Meali

Allah’a verdiğiniz sözü değersiz bir (dünyalık) menfaat karşılığında satmayın/değişmeyin! Eğer bilirseniz, sizin için en hayırlısı, sadece Allah’ın katında olan (sonsuz nimetler)dir.

Bu ayet, geçici ve aldatıcı dünya menfaatleri uğruna Allah adına verilen sözlerin bozulmaması gerektiğini güçlü bir biçimde vurgular. Allah’ın ismini,... Devamı..

Cemil Said (1924)

Allâh’ın ’ahdiyle kıymetsiz metâ’ almayınız. Eğer ’âkil iseniz Allâh’ın size sakladığı hakkınızda en hayırlısıdır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Allah'ın ahdini hiçbir değere değişmeyin. Eğer bilirseniz, Allah katında olan sizin için daha iyidir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Allah’a verdiğiniz sözü az bir karşılığa değişmeyin. Eğer bilirseniz, şüphesiz Allah katında olan sizin için daha hayırlıdır.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Allah’a verdiğiniz sözü küçük bir menfaate satmayın! Eğer bilirseniz sizin için Allah’ın katında olan daha hayırlıdır.

Diyanet Vakfı Meali

Allah'ın ahdini az bir karşılığa değişmeyin! Şayet anlayan kimseler iseniz, şüphesiz Allah katında olan (sevap) sizin için daha hayırlıdır.

Edip Yüksel Meali

ALLAH'a verdiğiniz sözü ucuza satmayın. Sizin için ALLAH'ın yanındakiler daha iyidir; bir bilseniz.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Allah'ın ahdini az bir bedel karşılığında değişmeyin. Eğer bilirseniz muhakkak ki Allah katındaki sevap sizin için daha hayırlıdır.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Allahın ahdini cüz'î bir bedele değişmeyin her halde Allah yanındaki sizin için daha hayırlıdır, eğer bilir iseniz

Emrah Demiryent Meali

Allah’a verdiğiniz sözü, (âhiret nimetlerine nispetle, değersiz ve) az bir bedel (olan, geçici dünya menfaatlerin) e satmayın. Eğer bilirseniz, Allah nezdinde olan (mükâfat) sizin için elbette daha hayırlıdır.

Erhan Aktaş Meali

Allah'ın ahdini¹, küçük bir çıkara değiştirmeyin. Şayet bilirseniz, Allah'ın yanındaki ödülünüz daha iyidir.

1- Allah\a verdiğiniz sözü.

Hasan Basri Çantay Meali

Allahın ahdini az bir bahâya satmayın (satıp değişmeyin). Allah indindeki (nusret ve sevab yok mu?) sizin için hayırlı olan ancak odur, eğer bilirseniz...

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Allah’ın ahdini ucuz bir değere karşılık satmayın. Eğer bilirseniz Allah katında olan sizin için daha hayırlıdır.

[3/77; 2/174; 9/9]

Hayrat Neşriyat Meali

Allah'ın ahdini, (karşılığında ne alsanız) az (düşecek) bir fiyata satmayın! Eğer bilirseniz, ancak Allah katında olan (ahde riâyetinize karşı verilecek mükâfât) sizin için hayırlıdır.

İhsan Aktaş Meali

Bir de Allah’ın ahdini (Allah adına verdiğiniz sözü) az bir pahayla değişmeyin. Eğer bilirseniz Allah katında olan (sevap, mükâfat) sizin için daha hayırlıdır.*

(*) Burada ise dünyalık iğreti menfaatler için yüce Allah adına verdiğiniz sözü değiştirerek hem Allah’ın adını yere düşürmeyin hem de ebedi mutluluk... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Allah ile yaptığınız antlaşmaları çok ucuz bir değer karşılığında satmayın. Eğer bilirseniz, Allah’ın yanında elde edecekleriniz daha hayırlıdır.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Allah’a verdiğiniz sözü az bir değere değişmeyin. Çünkü sizin için yey olan Allah’ın yanındakidir, bunu bir bilseniz.

İsmail Hakkı İzmirli

Allah/a karşı yaptığınız ahti az bir pahaya satmayın, sizin için yalnız Allah yanındaki nimet daha iyidir, bunu bilseniz ahti bozmazdınız.

[2] Müşriklerin haklarından geliriz.

İsmail Yakıt

Allah’a verdiğiniz sözü az bir değere satmayınız. Zira bilirseniz ancak Allah’ın yanında olan sizin için daha hayırlıdır.

Kadri Çelik Meali

Allah'ın ahdini ucuz bir değere karşılık satmayın. Eğer bilirseniz, Allah katında olan sizin için daha hayırlıdır.

Mahmut Kısa Meali

Allah’a verdiğiniz sözü, birkaç kuruşluk dünya menfaati uğruna değiştirmeyin! Unutmayın ki, Allah’ın katındaki sonsuz nîmetler, sizin için çok daha hayırlıdır, eğer bunun değerini bilirseniz!

Mahmut Özdemir Meali

Bir de Allah’ın ahdini az bir bedele değiştirmeyin! Biliyorduysanız, Allah katındaki şeyler sizin için en hayırlıdır.

Mehmet Çakır Meali

Allah adını kullanarak verdiğiniz sözlerin değerini beş paralık etmeyin. Eğer aklınız başınızda ise Allah katındakilerin sizin için daha değerli olduğunu anlarsanız.

Mehmet Çoban Meali

Allah’a verdiğiniz sözleri çıkarınız için satmayın! Allah’a verdiğiniz sözlerden dünyevilik çıkarlar, mevkiler, makamlar uğruna, insanların hatırına veya zalimlerden korkarak dönmeyin! Şüphesiz ki Allah’ın katındaki mükâfat sizin için daha hayırlıdır. Dünyevi çıkarlar için, mevkiler makamlar uğruna, insanların hatırına veya zalimlerden korkmanız nedeniyle, Allah’a verdiğiniz sözlerden dönerseniz, ahiret hayatınız heba olur.

Mehmet Okuyan Meali

Allah’ın sözünü az bir değere satmayın! (Gerçeği) biliyorsanız şüphesiz ki Allah katında olan (sevap) sizin için hayırlı olandır.

Mehmet Türk Meali

Allah adına verdiğiniz sözü, ucuza¹ satmayın. Eğer bilirseniz, sizin için en hayırlısı, sadece Allah’ın katında olan (sevap)tır.

1 Yani; Allah adına verdiğiniz sözü, dünyalıklarla değişmeyin. Zîrâ âhirete göre dünyanın tamamı ucuzdur.

Muhammed Esed Meali

Öyleyse, Allah’la yaptığınız sözleşmeyi az bir pahayla değişmeyin! Bir bilseniz, Allah katında (bulacağınız paha) sizin için elbette en iyisidir:

Mustafa Çavdar Meali

Sakın ha Allah’a verdiğiniz ahdi basit bir dünyalığa değişmeyin. Eğer bilirseniz Allah katındaki mükâfat sizin için çok daha değerlidir. 3/77-187, 4/155, 5/14, 7/169

Mustafa İslamoğlu Meali

Ve Allah ile yaptığınız sözleşmeyi az bir bedel karşılığında satmayın! Bakın, (onun) Allah katındaki karşılığı var ya; işte o eğer bilirseniz sizin için çok daha hayırlıdır:

Orhan Kuntman Meali

Allah’ın ahdini az bir pahaya satıp değişmeyin. (Allah adına yaptığınız yeminleri dünya hayatının varlığı ve süsü ile değişmeyin) Biliniz ki, Allah katında olan (sevap) sizin için daha hayırlıdır.

Osman Fırat Meali

Allah’a olan sözünüzü az bir bedelle satmayın. (Sözünüzde durmanız) Allah katında bir hayırdır, eğer siz bilirseniz.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve Allah'ın ahdini az bir bedel ile değişmeyin. Şüphe yok ki, Allah'ın katındaki sizin için daha hayırlıdır, eğer bilirseniz.

Suat Yıldırım Meali

Allah'a verdiğiniz sözü değersiz bir menfaat karşılığında satmayın! Zira âhirette Allah nezdinde olan nimet, eğer bilirseniz, sizin için elbette daha hayırlıdır.

Süleyman Ateş Meali

Allah'a verdiğiniz sözü (peygambere yaptığınız bey'atı) az bir paraya satmayın. Zira bilirseniz Allah'ın yanında olan, sizin için daha hayırlıdır.

Süleyman Tevfik (1927)

Allâh'ın 'ahdiyle kıymetsiz şeyleri satın almayınız. Allâh 'indindeki sevâb size daha hayırlıdır. Eğer bunı bilseniz.

Süleymaniye Vakfı Meali

Allah için verdiğiniz sözü geçici bir bedelle değiştirmeyin. Bilirseniz sizin için hayırlı olan, Allah’ın katındakidir.

Şaban Piriş Meali

Allah'a verdiğiniz sözü az bir bedele satmayın! Eğer, bilirseniz gerçekten Allah'ın yanındakiler sizin için daha hayırlıdır.

Ümit Şimşek Meali

Allah'ın ahdini üç beş kuruş için satıvermeyin. Bir bilseniz, Allah katında olan şey sizin için daha hayırlıdır.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Allah'a verdiğiniz sözü basit bir ücret karşılığı satmayın. Eğer bilirseniz, Allah katında olan, sizin için daha hayırlıdır.

Sardorxon Jahongir

Allohga bergan ahdingizni ozgina qiymatga sotib yubormanglar. Agar bilsangiz, shubhasiz, Alloh huzuridagi ajr sizlar uchun dunyo matohlaridan yaxshiroqdir.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı śatun alman Tañrı aḥdı-y-ıla, az baḥā. bayıķ ol kim Tañrı ķatındadur, ol yigrekdür size, eger olasız bilürsiz.

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı ṣatmañuz Tañrı Ta‘ālā ‘ahdini az bahā‐y‐ıla, dünyā metā‘ı‐y‐la. TañrıTa‘ālā ḳatında olan nesneler ḫayrludur size eger bilseñüz.

Bunyadov-Memmedeliyev

Allahla bağladığınız əhdi ucuz satmayın. (Əhdi pozmadığınıza görə) Allah yanında olan (savab) sizin üçün (dünya mənfəətindən) daha yaxşıdır. Kaş biləydiniz!

M. Pickthall (English)

And purchase not a small gain at the price of Allah's covenant. Lo! that which Allah hath is better for you, if ye did but know.

Yusuf Ali (English)

Nor sell the covenant of Allah for a miserable price:(2135) for with Allah is (a prize) far better for you, if ye only knew.

2135 Any possible gain that you can make by breaking your Covenant and thus breaking Allah's Law must necessarily be miserable; while your own benefit... Devamı..


Designed by ÖFK