يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا لَيَبْلُوَنَّكُمُ اللّٰهُ بِشَيْءٍ مِنَ الصَّيْدِ تَنَالُهُٓ اَيْد۪يكُمْ وَرِمَاحُكُمْ لِيَعْلَمَ اللّٰهُ مَنْ يَخَافُهُ بِالْغَيْبِۚ فَمَنِ اعْتَدٰى بَعْدَ ذٰلِكَ فَلَهُ عَذَابٌ اَل۪يمٌ
Türkçe Transcript
Yâ eyyuhâ-lleżîne âmenû leyebluvennekumu(A)llâhu bişey-in mine-ssaydi tenâluhu eydîkum verimâhukum liya’lema(A)llâhu men yeḣâfuhu bilġayb(i)(c) femeni-’tedâ ba’de żâlike felehu ‘ażâbun elîm(un)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ey inananlar, Allah, onu görmeksizin de kendisinden korkan kişiyi ayırt etmek için ellerinizin ulaşabileceği, mızraklarınızın yetişebileceği avları avlanma hususunda sizi sınayacak mutlaka. Bundan sonra kim aşırı hareket ederse ona pek acı bir azap var.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Ey iman edenler! Allah (açıkça) görünmediği halde (gaybte) Kendisinden kimin korktuğunu ortaya çıkarmak için, ellerinizin ve mızraklarınızın erişeceği avdan bir şeyle (Hacc döneminde bunları yasaklamak suretiyle) andolsun sizi deneyecektir. Artık kim bundan sonra haddi aşarsa, onun için acı bir azap (gelecektir.)
Abdullah Parlıyan Meali
Ey iman edenler! Allah hac esnasında ellerinizin ve silahlarınızın menziline girebilen hayvanları, avlama yoluyla sizi mutlaka sınayacaktır ki, kendisini görmeden inanıp, kimin sakındığını ortaya çıkarsın. Kim bundan sonra, Allah'ın sınırlarını aşarsa, onu şiddetli bir azap beklemektedir.
Ahmet Tekin Meali
Ey iman edenler, Allah elleriniz ve mızraklarınızla, kolaylıkla avlanabilecek kara avlarını, bir süre, ihramlı olduğunuz sırada yasaklamak suretiyle, mutlaka sizi de imtihan edecek. Gizlide, kimsenin görmediği yerde, gerçekten kendisinden kimin korktuğu ortaya çıksın. Kim bundan sonra aşırı gider, Allah'ın haramlarını çiğnerse, ona can yakıp inleten müthiş bir azap vardır.
Ahmet Varol Meali
Ey iman edenler! Allah, görmediği halde kendisinden kimin korktuğunu ortaya çıkarmak için sizi, ellerinizin ve mızraklarınızın ulaşabileceği bir kısım avlarla imtihan edecektir. Kim bundan sonra sınırı aşarsa onun için acıklı bir azap vardır. [15]
Ali Bulaç Meali
Ey iman edenler, Allah görünmezlikte (gaybte) kendisinden kimin korktuğunu ortaya çıkarmak için ellerinizin ve mızraklarınızın erişeceği avdan bir şeyle andolsun sizi deneyecektir. Artık kim bundan sonra haddi aşarsa, onun için acı bir azab vardır.
Ali Fikri Yavuz Meali
Ey iman edenler! Allah, kendisini görmeksizin zâtından korkanları meydana çıkarmak için, ihramda iken sizleri av gibi bir şeyle imtihan edecek; (öyle ki, bol olan bu av hayvanlarına) isterseniz elleriniz de yetişebilecek, mızraklarınız da. Kim bundan sonra hududu aşıp av yaparsa, işte ona acıklı bir azap vardır.
Bahaeddin Sağlam Meali
Ey iman edenler! Elinizin ve oklarınızın kavuştuğu avdan bir miktarıyla Allah sizi deneyecektir. Ki kimin, kimse onu görmediği zaman Allah’tan korkup korkmadığı ortaya çıksın. Artık kim, Allah’ın bu yasağından sonra sınırı aşarsa, ona elem verici bir azap olacaktır.
Bayraktar Bayraklı Meali
Ey iman edenler! Allah sizi ellerinizin ve mızraklarınızın erişeceği bir av ile dener ki, gizlide kendisinden kimin korktuğunu bilsin. Kim bundan sonra sınırı aşarsa onun için acı bir azap vardır.
Besim Atalay Meali (1965)
Ey inanmış olanlar! Görmedikleri halde, Allah kendisinden, kimlerin korkmakta bulunduğun ayırdetmekçin, elinizin, mızraklarınızın yetiştiği avı, haccederken yasak etmekle sizi denemekledir, bundan sonra kim aşırı giderse onun için ağrıtıcı azap var
Cemal Külünkoğlu Meali
Ey inananlar! Allah, kimsenin görmediği anda bile kendisine karşı sorumluluk bilinciyle yaşayanları ayırt etmek için, (hac esnasında) ellerinizin ve silahlarınızın menziline girebilen hayvanları avlanmak konusunda (yasak getirerek) elbette sizi deneyecektir. Kim bundan sonra sınırı aşarsa (emirlere uygun yaşamaz ve yasaklardan kaçınmazsa) onun için acı bir azap vardır.
Cemil Said (1924)
Ey mü’minler! Allâh size kollarınız ile ve mızraklarınız ile şikârları teksîr itdiği vakit sizi tecrübe idiyor, kalben kimin Allâh’dan korkdığı anlaşılmak içün yapıyor idi. Bundan sonra kim Allâh’ın kānûnuna itâ’at itmez ise ’azâb-ı elîme dûçâr olacakdır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Ey İnananlar! Gıyabında Kendisinden, kimin korktuğunu ortaya koymak için, (ihramlıyken) elinizin ve mızraklarınızın ulaştığı avdan bir şeyle Allah and olsun ki sizi dener. Bundan sonra kim haddi aşarsa ona elem verici azab vardır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Ey iman edenler! Andolsun, Allah sizleri, ellerinizin ve mızraklarınızın erişebileceği av(lar) ile elbette deneyecek ki, görmediği hâlde kendisinden korkanı ayırıp meydana çıkarsın. Kim bundan (bu açıklamadan) sonra haddini tecavüz ederse, ona elem dolu bir azap vardır.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Ey iman edenler! Allah, görmedikleri halde kendisinden korkanları ortaya çıkarmak için ellerinizin ve mızraklarınızın yetişebileceği bir miktar av ile muhakkak ki sizleri sınayacaktır. Bundan sonra kim sınırı aşarsa onun için elem verici bir azap vardır.
Diyanet Vakfı Meali
Ey iman edenler! Allah sizi ellerinizin ve mızraklarınızın erişeceği bir avlanma ile (onu yasak ederek) dener ki gizlide (kimsenin görmediği yerde, gerçekten) kendisinden kimin korktuğu ortaya çıksın. Kim bundan sonra sınırı aşarsa onun için acı bir azap vardır.
Edip Yüksel Meali
İnananlar, ellerinizin ve mızraklarınızın ulaşacağı avlarla ALLAH sizi sınayacak ki yalnızken de kendisinden korkanları ALLAH ayırsın. Kim bundan sonra sınırı aşarsa onun için acıklı bir azap var.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ey iman edenler! Allah sizi ellerinizin ve mızraklarınızın erişeceği bir avla dener ki, gizlide kendisinden korkanları meydana çıkarsın. Kim bundan sonra saldırıda bulunursa onun için acı bir azab vardır.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ey o bütün iyman edenler! haberiniz olsun Allah gaybda kendisinden korkanları meydana çıkarmak için muhakkak ki sizleri av gibi bir şeyle imtihan edecek, bir av bolluğu ki isteseniz elleriniz de yeteşebilecek, mızraklarınız da, kim bunun üzerine tecavüzde bulunursa işte ona elîm bir azab var
Emrah Demiryent Meali
Ey îmân edenler! (Ezelî ve ebedî ilmiyle her şeyi hakkıyla bilen) Allah, kimsenin görmediği anda bile kendisinden kork (up günahlardan sakın) anları ortaya çıkarmak (ve böylece herkesi kendi ameline şahit tutmak) için, (hac esnasında) ellerinizin ve mızraklarınızın yetişeceği bir av ile elbette sizi imtihân edecektir. Kim bundan sonra aşırı gider, emirlerin dışına çıkarsa, onun için elem dolu bir azap vardır.
Erhan Aktaş Meali
Ey iman edenler! Allah, ellerinizin ve oklarınızın ulaşabildiği bir kısım avla sizi dener. Ki görünmeyen yerde kendisine karşı gelmekten sakınanların kimler olduğunu bilmek için. Bundan sonra kim haddi aşarsa onun için elem verici bir azap vardır.
Hasan Basri Çantay Meali
Ey îman edenler, Allah, görmeksizin kendisinden korkanları ayırd etmek için av (nev'în) den ellerinizin, mızraklarınızın erişebileceği bir şeyle, andolsun ki, sizi imtihan edecekdir. Kim bundan sonra aşırı giderse ona pek acıklı bir azâb vardır.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Ey iman edenler! Allah, görmediği halde Allah’tan korkan kimseyi bilip ayırt etmek için sizi ellerinizin ve oklarınızın ulaştığı avla imtihan eder. Bundan sonra kim sınırı aşarsa onun için elim bir azap vardır.
Hayrat Neşriyat Meali
Ey îmân edenler! Allah, gizlide kendisinden kimin korktuğunu ortaya çıkarmakiçin, (ihramlı iken yasaklandığınız) avdan, ellerinizin ve mızraklarınızın kendisine erişebileceği (çok kolay avlayabileceğiniz) bir şeyle mutlaka sizi imtihân edecektir. Artık kim bundan sonra haddi aşarsa, o takdirde ona (çok) elemli bir azab vardır!(2)
İhsan Aktaş Meali
Ey iman etmiş olanlar! Allah sizi (hac veya umre için ihramlı iken) ellerinizin ve mızraklarınızın erişeceği bir avlanma ile (onu yasak ederek) dener ki (artık) gaybte (kimsenin görmediği yerde gerçekten) kendisinden kimin (emirlerini ihlal etmekten) korktuğunu (yasaklarını ihlal etmediğini bilfiil) belirlesin. Kim bundan (bu uyarıdan) sonra sınırı aşarsa (genel anlamda Allah’ın emirlerine muhalefet etmek suretiyle yasakları ihlal ederse) onun için (ahirette) acı bir azap vardır.*
İlyas Yorulmaz Meali
Ey İman edenler! (Siz ihramlı iken) Allah, elleriniz ve mızraklarınızın ulaştığı av hayvanları ve koyduğu hükümlerle, Allah’ı göremediği halde, kimin daha çok kendinden korktuğunu bilmesi için sizi deniyor. Bu mesajları aldıktan sonra kim Allah’ın koyduğu sınırları aşarsa, onun için acıklı bir azap var.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Ey inananlar! Allah, ellerinizle tutacağınız, oklarınızla vurabileceğiniz bir avı yasak ederek sizi sınayacaktır, görmeden kendisinden korkanları ayırt etmek için. Artık herkim bundan sonra sınırları aşacak olursa bu gibiler için acıklı bir azap vardır.
İsmail Hakkı İzmirli
Ey iman edenler! Siz ihramda iken Allah, görmeksizin kendisinden korkanları ayırt etmek için * ellerinizin, mızraklarınız [³] ın yetiştiği bir avı yasak etmekle Allah sizi deneyecektir. Herkim bundan sonra haddi aşarsa ona acıklı bir azap vardır.
İsmail Yakıt
Ey inananlar! Andolsun ki, Allah, kimin kendisinden algılayamadığı halde korktuğunu ortaya çıkarmak için elleriniz ve mızraklarınızla gerçekleştireceğiniz bir avla sizi dener. O hâlde kim bundan sonra haddi aşarsa, onun için acı veren bir azap vardır.
Kadri Çelik Meali
Ey iman edenler! Allah, gıyabında kendisinden kimin korktuğunu ortaya çıkarmak için ellerinizin ve mızraklarınızın erişeceği avdan bir şeyle şüphesiz sizi deneyecektir. Artık kim bundan sonra haddi aşarsa, onun için acıklı bir azap vardır.
Mahmut Kısa Meali
Ey iman edenler! Allah, ellerinizin ve mızraklarınızın ulaşabileceği ve kolayca avlayabileceğiniz birtakım av hayvanlarını, hac esnasında ayağınıza kadar getirerek bunlarla sizi mutlaka deneyecektir ki, Allah’tan başka hiç kimse kendisini görmediği hâldeO’na saygı duyanları böylece ortaya çıkarsın. Şu hâlde, sakın tutkularınıza yenik düşüp de Allah’ın kanunlarını çiğnemeyin, zira;
Bütün bunlardan sonra, her kim Allah’ın çizdiği sınırları aşacak olursa, onun için can yakıcı bir azap vardır!
Allah, zararı açıkça bilinen içki, kumar, cinâyet ve benzeri kötülükleri yasakladığı gibi, ilk bakışta hikmetini anlayamayacağınız birtakım emir ve yasaklarla da sizi imtihân edecektir:
Mahmut Özdemir Meali
Ey iman edenler! Allah, kendisinden Gayb ile / Görmeden korkanları bilmesi (ayırd etmesi) için sizi, ellerinizin ve oklarınızın ulaştığı Av’dan bir takım şeylerle deniyor. Kim bundan sonra sınırı aştıysa, onun için acıveren bir azâp vardır.
Mehmet Çakır Meali
Sevgili müminler! Allah, elle ve zıpkınla avlanma konusunda sizi imtihana tabi tutacaktır. Maksadı, tenhalarda Allah için çarpan yürekleri belirlemektir. Bundan böyle, avlanırken aşırıya kaçanlar ağır cezalara çarptırılacağını bilmelidir.
Mehmet Çoban Meali
Ey iman edenler! Allah sizi ellerinizin ve mızraklarınızın erişeceği bir avlanma ile dener ki; gizlide kendisinden kimin çekindiği ortaya çıksın! Kim bundan sonra sınırı aşarsa onun için acıklı bir azap vardır.
Mehmet Okuyan Meali
Ey iman edenler! Elbette Allah (hac veya umre için ihramlıyken) ellerinizin ve mızraklarınızın ulaşacağı bir avlanma ile (onu yasak ederek) sizi dener. Sonunda Allah, yalnız bir durumdayken kendisinden kimin korktuğunu bil(dir)ecektir. [*] Kim bundan sonra haddi aşarsa onun için elem verici bir azap vardır.
Mehmet Türk Meali
Ey îman edenler! Allah, sizi görmedikleri halde kendisinden korkanları meydana çıkarmak için (ihramlı iken) ellerinizin ve mızraklarınızın erişebileceği av hayvanlarını (avlamanız) yoluyla deneyecektir. Bundan sonra kim, (Allah’ın) koyduğu sınırları aşarsa, işte ona acıklı bir azap vardır.¹
Muhammed Esed Meali
SİZ EY imana ermiş olanlar! Allah, [hac esnasında] ellerinizin ve silahlarınızın menziline girebilen (hayvanları) avlama yoluyla ¹¹⁰ sizi mutlaka sınayacaktır, ki insan idrakinin ötesinde olmasına rağmen kendisinden korkanları ayırd edebilsin. ¹¹¹ Bütün bunlardan sonra hakikat sınırlarını aşana gelince, onu şiddetli bir azap beklemektedir!
Mustafa Çavdar Meali
Ey İman edenler! Allah, görmediği halde kendisinden korkanları açığa çıkarmak için ellerinizle ve mızraklarınızla avlayabileceğiniz yakınlıktaki av hayvanlarıyla, sizi mutlaka sınayacaktır. Artık kim bundan sonra sınırları çiğnerse onun için acıklı bir azap vardır. 5/1
Mustafa İslamoğlu Meali
SİZ ey iman edenler! Elbette Allah, ellerinizin ve silahlarınızın menziline giren avı yasaklayarak, aşkın olan zâtından yalnızken dahi korkanları belirlemek için[⁹⁸⁵] sizi sınayacak.[⁹⁸⁶] Kim bundan sonra haddi aşarsa, onun hakkı elem verici bir azaptır.
Orhan Kuntman Meali
Ey iman edenler, Andolsun ki Allah -kendisinden gıyâbında korkanları ayırt etmek için- sizi, ellerinizin ve mızraklarınızın erişebileceği bir avla (onu yasak ederek) imtihan edecektir, kim bundan sonra (o hayvanlara) saldırıda bulunursa ona çetin bir azap vardır.
Osman Fırat Meali
Ey iman edenler! Ellerinizle ve mızraklarınızla (attıp vurduklarınızla) elde ettiğiniz avlardan sizi denemek istiyor. Gıyaben ondan kim korkuyor, Allah bilsin diye. Bundan böyle kim sınırları aşarsa, onun için elim bir azap vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ey imân edenler! Allah Teâlâ elbette sizi kendi ellerinizin ve mızraklarınızın erişebileceği avdan birşey ile imtihan edecektir. Tâ ki Hak Teâlâ kendisinden anil gıyab korkanları bilsin (yani onları meydana çıkarsın). Artık bundan sonra kim tecavüz ederse ona elîm bir azap vardır.
Suat Yıldırım Meali
Ey iman edenler! Allah, kendisini görmeksizin, gıyabında Kendisini tazim edip haramlardan sakınanları meydana çıkarmak için sizi av nevinden bir şeyle deneyecek. Bir av bolluğu ki elleriniz de yetişebilecek, mızraklarınız da. . . Kim bundan sonra konulan hududu aşarsa işte ona gayet acı bir azap vardır. [67, 12]
Süleyman Ateş Meali
Ey inananlar, Allah sizi, ellerinizin ve mızraklarınızın erişeceği bir av'la dener ki, gizlide kendisiden kimin korktuğunu bilsin (görmeden Allah'a inanıp O'ndan korkanlar ortaya çıksın, bilinsin). Kim bundan sonra saldırıda bulunursa onun için acı bir azab vardır.
Süleyman Tevfik (1927)
Ey Mü'minler! Allâh, elinizin altına, mızraklarınızın ucuna gelen avlar ile sizi imtihân ider. (Bu imtihân) gâibde kendinden korkanın kim oldığını korkmayandan temyîz içündir. Bundan sonra sayda tecâvüz idenlere (haremde veyâ ihrâmda) elemli 'azâb vardır. [¹]
Süleymaniye Vakfı Meali
Ey inanıp güvenenler! Allah, ellerinizin ve mızraklarınızın ulaşacağı şekilde tuzağınıza düşen şeylerle[1] sizi imtihandan geçirecektir. Allah bunu, içten içe[2] kendinden korkanı bilmek için yapacaktır. Bundan sonra kim aşırı giderse onun için acıklı bir azap vardır.
Şaban Piriş Meali
-Ey İman edenler! Görmediği halde, Allah'tan korkan kimseyi belirlemek için Allah sizi, ellerinizin ve oklarınızın ulaştığı avdan bir şey ile dener. Bu (uyarıdan) sonra kim sınırı aşarsa, onun için acıklı bir azap vardır.
Ümit Şimşek Meali
Ey iman edenler! Görmediği halde Allah'tan korkanları ayırt etmek için, Allah sizi, elinizin ve mızraklarınızın erişeceği bir avla sınayacak. Bundan sonra kim bu hükümleri çiğnerse, onun için acı bir azap vardır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ey iman sahipleri! Allah sizi, ellerinizin ve mızraklarınızın erişeceği av türünden bir şeyle mutlaka deneyecektir ki, gözün fark edemediği alanlarda O'ndan kim korkuyor bilsin. Bundan sonra azıp sınırı çiğneyen için korkunç bir azap olacaktır.
Sardorxon Jahongir
Ey iymon keltirganlar, Alloh g‘oyibona, ko‘rmagan holda O‘zidan qo‘rqadigan kishilarni bilish uchun ehromda ekanligingizda qo‘llaringiz va nayzalaringiz uni osonlikcha tutib oladigan ba’zi bir ov o‘ljalari bilan sizlarni, albatta, sinab ko‘radi. Kimki shu hukmdan keyin haddidan oshib ov qilsa, unga alamli azob bordir.
Eski Anadolu Türkçesi
iy anlar kim [61a] įmān getürdiler! śınar sizi Tañrı neseneyile avdan irer aña elüñüz daħı süñülerüñüz tā bile Tañrı anı kim ķorķar andan görünmez iken. pes her kim ḥaddan geçe andan śoñra anuñdur 'azāb aġrıdıcı.
Satıraltı Meal (1534)
İy īmān getüren kişiler, ṣına[ya]caḳdur sizi Tañrı Ta‘ālā bir nesne‐y‐ile avdan ki irişe aña ellerüñüz ve süñülerüñüz, ḥattā ki bilmeg‐içün TañrıTa‘ālā özinden ḳorḳan kişileri ġayb‐ıla. Pes kim ẓulm eylese andan ṣoñra aña vardur yürekler acıdıcı ‘aẕāb.
Bunyadov-Memmedeliyev
Ey iman gətirənlər! Allah Özünü görmədən (gizlində) Ondan qorxanları ayırd etmək (xalqa bildirmək) üçün sizi (ihramda ikən) əllərinizin və mizraqlarınızın çata biləcəyi (azacıq) bir ovla imtahan edəcəkdir. Bundan sonra həddi aşanı (ov edəni) şiddətli bir əzab gözləyir!
M. Pickthall (English)
O ye who believe! Allah will surely try you somewhat (in the matter) of the game which ye take with your hands and your spears, that Allah may know him who feareth Him in secret. Whoso transgresseth after this, for him there is a painful doom.
Yusuf Ali (English)
O ye who believe! Allah doth but make a trial of you in a little matter of game well within reach of your hands and your lances, that He may test(799) who feareth him unseen: any who transgress thereafter, will have a grievous penalty.
Designed by ÖFK