اَلَّا تَتَّبِعَنِۜ اَفَعَصَيْتَ اَمْر۪ي
Türkçe Transcript
Ellâ tettebi’an(i)(s) efe’asayte emrî
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Bana uymadın, yoksa emrime isyan mı ettin?
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
"Niye bana uymadın (emanet görevine sahip çıkmadın; yoksa) emrime baş mı kaldırdın?" (diyerek onu sıkıştırmıştı.)
Abdullah Parlıyan Meali
bana uymadın, yoksa emrime karşı mı geldin?”
Ahmet Tekin Meali
“Neden benim yolumu takip etmedin? Benim kurduğum düzene karşı mı çık-tın?”
Ahmet Varol Meali
Neden bana uymadın? Emrime karşı mı geldin?
Ali Bulaç Meali
'Niye bana uymadın, emrime baş mı kaldırdın?'
Ali Fikri Yavuz Meali
92,93. Mûsa dönüşünde kardeşine) dedi ki: “- Harûn! Seni engelliyen ne oldu ki, bunların sapıklığa düştüğünü gördüğün vakit benim ardımca yürümedin (tavsiyemi tutub onlarla mücadele etmedin), emrime isyan mı ettin?”
Bahaeddin Sağlam Meali
92, 93. (Musa gelince) dedi ki: Ey Harun! Bunların saptığını görünce, benim izimde gelmekten seni alıkoyan neydi? Yoksa sen de mi emrime karşı geldin?
Bayraktar Bayraklı Meali
92,93. Mûsâ döndüğünde, “Ey Hârûn!” dedi. “Sana ne engel oldu da, bunların sapıklığa düştüklerini gördüğün vakit peşimden gelmedin? Emrime âsi mi oldun?”
Besim Atalay Meali (1965)
Buyrumumu tutmadın mı?»
Cemal Külünkoğlu Meali
Niye bana uymadın, emrime baş mı kaldırdın?” dedi (ve saçından sakalından tutup çekmeye başladı).
Cemil Said (1924)
92, 93 Mûsâ Hârûn’a didi ki: "Ânların dalâlete sapdığını gördiğin vakit bana tâbi’ olmakdan seni ne men’ itdi? Emirlerime itâ’at itmek istemiyor mısın" didi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
92,93. Musa gelince: "Harun! Onların sapıttığını görünce seni benim yolumdan gitmekten alıkoyan nedir? Benim emrime karşı mı geldin?" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
92,93. Mûsâ, (Tûr’dan dönünce) şöyle dedi: “Ey Hârûn! Saptıklarını gördüğün zaman bana uymana ne engel oldu? Yoksa emrime karşı mı geldin?”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
92-93. (Mûsâ dönünce) dedi ki: “Ey Hârûn! Onların saptıklarını gördüğünde beni izlemekten seni alıkoyan neydi? Yoksa emrime isyan mı ettin?”
Diyanet Vakfı Meali
92, 93. (Musa, döndüğünde:) Ey Harun! dedi, sana ne engel oldu da, bunların dalâlete düştüklerini gördüğün vakit peşimden gelmedin? Emrime âsi mi oldun?
Edip Yüksel Meali
"Bana uymazlarken? Emrime karşı mı geldin?"
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"(Neden) benim yolumu takip etmedin, benim emrime karşı mı geldin?"
Elmalılı Meali (Orijinal)
benim ardımca gelmedin, emrime ısyan mı ettin
Emrah Demiryent Meali
“Yoksa sen, emrime karşı mı geldin?”
Erhan Aktaş Meali
“Niçin bana uymadın? Yoksa buyruklarıma karşı mı çıktın?”
Hasan Basri Çantay Meali
92,93. Musa (avdetinde) dedi ki: «Ey Harun, bunların sapdıklarını gördüğün zaman bana tâbi olmandan seni men eden ne idi? Sen benim emrime isyan mı etdin»?
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
“Niye bana uymadın, emrime isyan mı ettin?”
Hayrat Neşriyat Meali
92,93. (Mûsâ dönünce:) “Ey Hârûn! Onları dalâlete düşmüş gördüğün zaman, seni benim yolumda gitmekten ne alıkoydu? Yoksa benim emrime karşı mı geldin?” dedi.
İhsan Aktaş Meali
(İlahi emirleri tebliğ etme konusunda) bana uyman gerekmiyor muydu? Yoksa emrime karşı mı geldin?
İlyas Yorulmaz Meali
“Yoksa bana tabi olmamayı ve benim emrime isyan etmeyi mi istiyorsunuz?” dedi.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Yoksa sen benim buyruğuma karşı mı durdun?"
İsmail Hakkı İzmirli
92, 93. Musa dedi: Harun! Onların saptıklarını gördüğün zaman dini müdafaa hususunda izimi takip etmeden seni men/eden nedir? Yoksa emrime mi karşı geldin?
İsmail Yakıt
“Neden bana tabi olmadın. Emrime karşı mı geldin?” dedi.
Kadri Çelik Meali
“Niye bana uymadın, emrime baş mı kaldırdın?”
Mahmut Kısa Meali
“Yoksa sen de mi emrime karşı geldin?”
Mahmut Özdemir Meali
Bana tâbi’ olmadın, benim emrime karşı geldin, öyle mi?.
Mehmet Çakır Meali
Emirlerime karşı mı geldin yoksa? "
Mehmet Çoban Meali
"Neden bana uymadın? Neden onlar doğru yoldan saptıklarında engel olmadın? Emrime karşı mı geldin?"
Mehmet Okuyan Meali
92,93. (Musa geldiğinde) “Ey Harun! Sapkınlığa düştüklerini gördüğünde bana uyman konusunda seni engelleyen neydi? Sen de mi emrime asi oldun?” demişti.
Mehmet Türk Meali
“Niçin benim yolumu takip etmedin, (yoksa) bana karşı mı geldin?”¹ (dedi.)
Muhammed Esed Meali
[Neydi, onları terk edip] beni izlemekten [seni alıkoyan]? Yoksa, [bile bile] benim emrime karşı mı geldin?” ⁷⁸
Mustafa Çavdar Meali
Bana tabi olman gerekmez miydi? Yoksa sen benim emrime karşı mı geldin? 7/104...156, 19/51...53, 23/45...49, 25/35, 26/10...48, 28/30...35, 37/116...122
Mustafa İslamoğlu Meali
beni izlemedin? Şimdi sen emrime karşı gelmiş olmadın mı?”
Orhan Kuntman Meali
92,93. Musa (Tur'dan döndüğünde, kardeşine çıkıştı ve) "Ey Harun! Onların doğru yoldan saptıklarını gördüğünde seni, benim ardımdan gelmekten (ben yokken onlara doğru yolu göstermekten) ne alıkoydu? Yoksa benim emrime karşı mı geldin?" dedi (onu dövmek istedi.)
Osman Fırat Meali
Bana tâbi olmayacak mıydın? Emrime karşı mı geldin?"
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Ki, benim ardımca gelmedin? Emrime isyan mı ettin?»
Suat Yıldırım Meali
92, 93. Mûsâ döndüğünde bu durumu bilmediğinden: “Harun! ” dedi, “onların saptığını gördüğünde benim izimce gelmene ne mani oldu, yoksa emrime karşı mı geldin? ” deyip onu sakalından tutarak çekmeye başladı. [7, 142]
Süleyman Ateş Meali
Neden bana uymadın, buyruğuma karşı mı geldin? (Ve kardeşinin sakalından tutup çekmeğe başladı.)
Süleyman Tevfik (1927)
92,93. (Bu sûretle arz-ı ma'zeret iylediklerinde) Mûsâ: "Ey Hârûn! Onların dalâlete düşdüklerini gördiğin zamân bana mütâbi'atdan seni ne men' itdi? Emrime ne içün 'âsî oldun?" didi. [¹]
Süleymaniye Vakfı Meali
Neden bana uymadın? Emrime karşı mı geldin?”
Şaban Piriş Meali
Bana tabi olmadın mı? emrime karşı mı geldin?
Ümit Şimşek Meali
“Niçin bana uymadın? Yoksa emrime karşı mı geliyorsun?”
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Benim ardım sıra gelmedin. Emrime isyan mı ettin?"
Sardorxon Jahongir
Yoki nega mening orqamdan izlab bormading? Amrimga itoatsizlik qildingmi?!.
Eski Anadolu Türkçesi
92-93. eyitti mūsā “iy hārūn! nesene yıġdı seni ķaçan kim gördüñ anlan azdılar kim geleyidüñ ardumca? ay āsį mı olduñ buyruġuma?”
Satıraltı Meal (1534)
baña uymaduñ? ‘Āṣī mi olduñ benüm buyruġuma? didi.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Mö’minləri də götürüb) arxamca gəlmədin? (Mənə bu barədə heç bir xəbər vermədin, yaxud mənim yolumla gedərək bütə tapınanları danlayıb onlara qarşı hiddətlənmədin?) Əmrimə asimi oldun? (Allahdan başqasına ibadət edənlərlə bir yerdə yaşamağı özünə nə cür rəva bildin?)”
M. Pickthall (English)
That thou followest me not? Hast thou then disobeyed my order?
Yusuf Ali (English)
"From following me? Didst thou then disobey my order?"(2617)
Designed by ÖFK