وَهُوَ يَخْشٰىۙ
Türkçe Transcript
Ve huve yaḣşâ
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve korkan kişi.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
O (haşyet ve hürmet hissiyle) Allah’tan korkmuş (ve O’nun rızası için Sana başvurmuş) iken,
Abdullah Parlıyan Meali
ve Allah'tan korkan kimseyi ise,
Ahmet Tekin Meali
Saygı duyup korkarak gelen kimseyle ilgilenmiyorsun.
Ahmet Varol Meali
Ki o, (Allah'tan) korkmaktadır,
Ali Bulaç Meali
Ki o, 'içi titreyerek korkar' bir durumdadır;
Ali Fikri Yavuz Meali
Allah'dan korkmuş iken,
Bahaeddin Sağlam Meali
(Allah’tan) ürperen ise;
Bayraktar Bayraklı Meali
1,2,3,4,5,6,7,8,9,10. Kendisine âmâ geldi diye yüzünü ekşitti ve döndü. Sen nereden bileceksin, belki o arınacaktı? Yahut, öğüt dinleyecek de öğüt kendisine yarayacaktı. Kendisini yeterli görüp tenezzül etmeyene gelince; sen ona yöneliyorsun. Onun arınmamasından sen sorumlu değilsin. Fakat koşarak sana gelen, saygı duyarak gelmişken, sen onunla ilgilenmiyorsun. [719][720]
Besim Atalay Meali (1965)
Tanrıdan çekinene
Cemal Külünkoğlu Meali
İşte o, Allah’a karşı gelmekten sakınarak sana gelmişken,
Cemil Said (1924)
8,9,10. Halbuki şevk ile sana geleni, Allâh’dan korkanı sen ihmâl idiyorsın.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
8,9,10. Sen, Allah'tan korkup sana koşarak gelen kimseye aldırmıyorsun.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
8,9,10. Allah’a karşı derin bir saygıyla korku içinde koşarak sana geleni ise bırakıp, ona aldırmıyorsun.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
8-10. Gönlünde Allah korkusu taşıyarak koşup sana geleni umursamıyorsun!
Diyanet Vakfı Meali
8, 9, 10. Fakat koşarak ve (Allah'tan) korkarak sana gelenle de ilgilenmiyorsun.
Edip Yüksel Meali
Saygı gösterdiği halde,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Allah'tan korkarak gelmişken,
Elmalılı Meali (Orijinal)
Haşyet duyarak gelmişken
Emrah Demiryent Meali
8-9-10. Fakat Allah’tan korkarak, sana koşup gelen kimseye gelince... (Mekke’nin ileri gelen müşriklerini îmâna davetle meşgul olduğun için) sen onunla ilgilen (e) miyorsun.
Erhan Aktaş Meali
O huşu duyanla,
Hasan Basri Çantay Meali
o, (Allahdan) korkar bir (adam) olduğu halde,
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
8-9. Koşarak, içten bir saygıyla sana gelen kimseye gelince,
Hayrat Neşriyat Meali
8,9,10. Fakat koşarak ve (Allah'dan) korkarak o sana gelen kimseye gelince, sen onu bırakıp (îmâna gelmeyecek başkasıyla) oyalanıyorsun.
İhsan Aktaş Meali
8,9,10. Fakat (Allah’a karşı) derin bir saygıyla koşarak sana geleni (o gözü görmeyeni) ise bırakıp ona aldırmıyorsun.
İlyas Yorulmaz Meali
Allah’dan korkarak gelene.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Allah’tan ürküp dururken,
İsmail Hakkı İzmirli
Allah/tan korkan kimseyi ise
İsmail Yakıt
Üstelik de saygısından ürperene,
Kadri Çelik Meali
(Allah'tan) Haşyet duyarak gelmişken.
Mahmut Kısa Meali
Üstelik, kalbi Allah’a karşı saygıyla dopdolu olduğu hâlde gelmişken,
Mahmut Özdemir Meali
Hâlbuki o çekiniyor;
Mehmet Çakır Meali
8,9. A'ma olan koşarak - heyecanla- sana geliyor
Mehmet Çoban Meali
O görme engelli kimse kalbinde Allah korkusuyla sana gelmişti. Senin anlatacaklarına karşı hazır bekliyordu. Rabbine, sana, anlatacaklarına saygı duyuyordu.
Mehmet Okuyan Meali
8,9,10. Fakat (Allah’a) saygı ile koşarak sana gelenle ilgilenmiyorsun.
Mehmet Türk Meali
8,9. Fakat Allah’tan korkarak sana koşup gelen kimseye¹ gelince,
Muhammed Esed Meali
ve [Allah] korkusu ile [yaklaşanı]
Mustafa Çavdar Meali
8-9-10. Allah’a derin bir saygı duyan ve sana koşarak gelen kişiyle ise hiç ilgilenmedin. 7/93, 32/31
Mustafa İslamoğlu Meali
-ki o Allah’a saygıda kusur etmez-
Orhan Kuntman Meali
8,9,10. Sen neden, Rabbinden korkup sana koşarak gelen a'ma ile ilgilenmiyorsun.
Osman Fırat Meali
Ve o (Allah’tan) sakınmak ister.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve o ise korkar.
Suat Yıldırım Meali
8, 9, 10. Fakat Allaha saygı duyarak sana şevkle koşa koşa gelenle sen ilgilenmiyorsun.
Süleyman Ateş Meali
Saygılı olarak gelmişken,
Süleyman Tevfik (1927)
Ve Allâh'dan korkar
Süleymaniye Vakfı Meali
(Allah’tan) korkuyor,
Şaban Piriş Meali
Ve korkarak..
Ümit Şimşek Meali
Üstelik çekinerek gelmişken,
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Odur içine ürperti düşen.
Sardorxon Jahongir
Hamda u Allohdan qo‘rqqan holida kelgan kishi edi.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı ol ķorķar
Satıraltı Meal (1534)
Tañrıdan ḳorḳup.
Bunyadov-Memmedeliyev
Və (Allahdan) qorxan kimsəyə gəldikdə isə,
M. Pickthall (English)
And hath fear,
Yusuf Ali (English)
And with fear (in his heart),(5954)
Designed by ÖFK