×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Abese / 9

وَهُوَ يَخْشٰىۙ

Türkçe Transcript

Ve huve yaḣşâ

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve korkan kişi.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

O (haşyet ve hürmet hissiyle) Allah’tan korkmuş (ve O’nun rızası için Sana başvurmuş) iken,

Abdullah Parlıyan Meali

ve Allah'tan korkan kimseyi ise,

Ahmet Tekin Meali

Saygı duyup korkarak gelen kimseyle ilgilenmiyorsun.

Ahmet Varol Meali

Ki o, (Allah'tan) korkmaktadır,

Ali Bulaç Meali

Ki o, 'içi titreyerek korkar' bir durumdadır;

Ali Fikri Yavuz Meali

Allah'dan korkmuş iken,

Bahaeddin Sağlam Meali

(Allah’tan) ürperen ise;

Bayraktar Bayraklı Meali

1,2,3,4,5,6,7,8,9,10. Kendisine âmâ geldi diye yüzünü ekşitti ve döndü. Sen nereden bileceksin, belki o arınacaktı? Yahut, öğüt dinleyecek de öğüt kendisine yarayacaktı. Kendisini yeterli görüp tenezzül etmeyene gelince; sen ona yöneliyorsun. Onun arınmamasından sen sorumlu değilsin. Fakat koşarak sana gelen, saygı duyarak gelmişken, sen onunla ilgilenmiyorsun. [719][720]

[719] ‘Abese sûresi hakkında genel bilgi için bk. Bayraklı, KUR’ÂN TEFSÎRİ, XX, 343.[720] Hz. Peygamber’in uyarılmasına neden olan olay hakkında bilgi... Devamı..

Besim Atalay Meali (1965)

Tanrıdan çekinene

Cemal Külünkoğlu Meali

İşte o, Allah’a karşı gelmekten sakınarak sana gelmişken,

Cemil Said (1924)

8,9,10. Halbuki şevk ile sana geleni, Allâh’dan korkanı sen ihmâl idiyorsın.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

8,9,10. Sen, Allah'tan korkup sana koşarak gelen kimseye aldırmıyorsun.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

8,9,10. Allah’a karşı derin bir saygıyla korku içinde koşarak sana geleni ise bırakıp, ona aldırmıyorsun.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

8-10. Gönlünde Allah korkusu taşıyarak koşup sana geleni umursamıyorsun!

Diyanet Vakfı Meali

8, 9, 10. Fakat koşarak ve (Allah'tan) korkarak sana gelenle de ilgilenmiyorsun.

Edip Yüksel Meali

Saygı gösterdiği halde,

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Allah'tan korkarak gelmişken,

Elmalılı Meali (Orijinal)

Haşyet duyarak gelmişken

Emrah Demiryent Meali

8-9-10. Fakat Allah’tan korkarak, sana koşup gelen kimseye gelince... (Mekke’nin ileri gelen müşriklerini îmâna davetle meşgul olduğun için) sen onunla ilgilen (e) miyorsun.

Erhan Aktaş Meali

O huşu duyanla,

Hasan Basri Çantay Meali

o, (Allahdan) korkar bir (adam) olduğu halde,

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

8-9. Koşarak, içten bir saygıyla sana gelen kimseye gelince,

[87/9-10; 50/8]

Hayrat Neşriyat Meali

8,9,10. Fakat koşarak ve (Allah'dan) korkarak o sana gelen kimseye gelince, sen onu bırakıp (îmâna gelmeyecek başkasıyla) oyalanıyorsun.

İhsan Aktaş Meali

8,9,10. Fakat (Allah’a karşı) derin bir saygıyla koşarak sana geleni (o gözü görmeyeni) ise bırakıp ona aldırmıyorsun.

İlyas Yorulmaz Meali

Allah’dan korkarak gelene.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Allah’tan ürküp dururken,

İsmail Hakkı İzmirli

Allah/tan korkan kimseyi ise

İsmail Yakıt

Üstelik de saygısından ürperene,

Kadri Çelik Meali

(Allah'tan) Haşyet duyarak gelmişken.

Mahmut Kısa Meali

Üstelik, kalbi Allah’a karşı saygıyla dopdolu olduğu hâlde gelmişken,

Mahmut Özdemir Meali

Hâlbuki o çekiniyor;

Mehmet Çakır Meali

8,9. A'ma olan koşarak - heyecanla- sana geliyor

Mehmet Çoban Meali

O görme engelli kimse kalbinde Allah korkusuyla sana gelmişti. Senin anlatacaklarına karşı hazır bekliyordu. Rabbine, sana, anlatacaklarına saygı duyuyordu.

Mehmet Okuyan Meali

8,9,10. Fakat (Allah’a) saygı ile koşarak sana gelenle ilgilenmiyorsun.

Mehmet Türk Meali

8,9. Fakat Allah’tan korkarak sana koşup gelen kimseye¹ gelince,

1 Bu şahıs; Abdullah b. Ümmi Mektûm’dur.

Muhammed Esed Meali

ve [Allah] korkusu ile [yaklaşanı]

Mustafa Çavdar Meali

8-9-10. Allah’a derin bir saygı duyan ve sana koşarak gelen kişiyle ise hiç ilgilenmedin. 7/93, 32/31

Mustafa İslamoğlu Meali

-ki o Allah’a saygıda kusur etmez-

Orhan Kuntman Meali

8,9,10. Sen neden, Rabbinden korkup sana koşarak gelen a'ma ile ilgilenmiyorsun.

Osman Fırat Meali

Ve o (Allah’tan) sakınmak ister.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve o ise korkar.

Suat Yıldırım Meali

8, 9, 10. Fakat Allaha saygı duyarak sana şevkle koşa koşa gelenle sen ilgilenmiyorsun.

Süleyman Ateş Meali

Saygılı olarak gelmişken,

Süleyman Tevfik (1927)

Ve Allâh'dan korkar

Süleymaniye Vakfı Meali

(Allah’tan) korkuyor,

Şaban Piriş Meali

Ve korkarak..

Ümit Şimşek Meali

Üstelik çekinerek gelmişken,

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Odur içine ürperti düşen.

Sardorxon Jahongir

Hamda u Allohdan qo‘‎rqqan holida kelgan kishi edi.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı ol ķorķar

Satıraltı Meal (1534)

Tañrıdan ḳorḳup.

Bunyadov-Memmedeliyev

Və (Allahdan) qorxan kimsəyə gəldikdə isə,

M. Pickthall (English)

And hath fear,

Yusuf Ali (English)

And with fear (in his heart),(5954)

5954 The fear in the blind man's heart may have been twofold. (1) He was humble and God-fearing, not arrogant and self-sufficient: (2) being poor and ... Devamı..


Designed by ÖFK