اَبْصَارُهَا خَاشِعَةٌۢ
Türkçe Transcript
Ebsâruhâ ḣâşi’a(tun)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Gözleri yere dikilir.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Gözler zillet içinde (kayıp baygın) düşecektir.
Abdullah Parlıyan Meali
Gözler korkudan donakalacak.
Ahmet Tekin Meali
Hakkaniyet duygularına riayet gereği gözleri korku ve saygıyla doludur.
Ahmet Varol Meali
Gözleri zilletle düşer,
Ali Bulaç Meali
Gözler zillet içinde düşecek.
Ali Fikri Yavuz Meali
(Bu kalblerin sahiblerinin) gözleri, korkudan zillet içindedir.
Bahaeddin Sağlam Meali
O gün sahiplerinin gözleri korkudan kayar.
Bayraktar Bayraklı Meali
8,9. Bazı yürekler o gün çarpar; gözleri korkudan aşağı kayar.
Besim Atalay Meali (1965)
Gözler kararacaktır!
Cemal Külünkoğlu Meali
Gözler korkudan yere bakıp kalacak.
Cemil Said (1924)
7,8,9. O saydı diğer bir sayd ta’kîb idecekdir ki o vakit kalbler havf ve haşyet içinde ve gözleri de eğilmiş oldığı halde dirilürler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
İnsanların gözleri yere döner.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onların gözleri (korku ile) inecektir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
(İnsanların) gözlerine korku çöker.
Diyanet Vakfı Meali
6, 7, 8, 9. Birinci üflemenin (kâinatı) sarstığı, onu ikinci üflemenin takip ettiği gün, işte o gün yürekler kaygıdan oynar, gözlerini korku bürür.
Edip Yüksel Meali
Gözleri ise alçalır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Gözler kalkmaz saygıdan.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Gözleri kalkmaz saygıdan
Emrah Demiryent Meali
8-9. (Dünya hayatında iken hakkı inkâr edenlerin) o gün kalpler (i) titrer ve gözleri de, (korkudan, pişmanlıktan önlerine) eğilir.
Erhan Aktaş Meali
Bakışları korku içindedir.
Hasan Basri Çantay Meali
(saahiblerinin) gözleri zilletle eğilecekdir.
Hayrat Neşriyat Meali
Gözleri (korkudan), zelîl (yere bakar) bir hâldedir!
İhsan Aktaş Meali
(Onların) gözleri korkudan yere eğilmiş olacaktır.
İlyas Yorulmaz Meali
Gözleri korku içerisinde açılmış halde.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
gözler yere dikilecek.
İsmail Hakkı İzmirli
Gözler kararacak.
İsmail Yakıt
Gözlerini de korku bürür.
Kadri Çelik Meali
Gözler öne eğilir.
Mahmut Kısa Meali
Ve zâlimlerin gözleri, utanç ve pişmanlıktan önlerine eğilecek. İnsanoğlunu böyle korkunç bir âkıbet beklerken;
Mahmut Özdemir Meali
Bakışları korkuludur.
Mehmet Çakır Meali
8,9. O gün yürekler hoplayacak // gözler yuvasından fırlayacak,
Mehmet Çoban Meali
İnsanların gözlerine korkular iner.
Mehmet Okuyan Meali
Gözleri (korkudan) aşağı kayacak.
Mehmet Türk Meali
8,9. İşte o gün (korkudan) yürekleri hoplayanların, bakışları yere saplanıp kalacaktır.
Muhammed Esed Meali
[ve] gözleri yere bakacak...
Mustafa Çavdar Meali
Gözler korkudan yere eğilmiş olacak. 14/42, 24/37
Mustafa İslamoğlu Meali
onların gözleri yıkılmışlığı, bitmişliği temsil edecek.[⁵⁵⁴⁶]
Orhan Kuntman Meali
(Sahiplerinin) Gözleri zilletle eğilecektir!
Osman Fırat Meali
Bakışları çekinceli, endişelidir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Onların gözleri de pek zelilane bir vaziyettedir.
Suat Yıldırım Meali
Gözler yere eğilecek
Süleyman Ateş Meali
Gözleri (korkudan) aşağı kayar.
Süleyman Tevfik (1927)
Ve gözler havf ve haşyetden yerlerinden fırlayub kararır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Gözleri yere inmiş olacaktır.
Şaban Piriş Meali
Gözleri korku ile yere eğilmiştir.
Ümit Şimşek Meali
Gözler baygın düşer.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Onların gözleri yerlere eğilecektir.
Sardorxon Jahongir
Ularning ko‘zlari dahshatdan qo‘rquvchidir.
Eski Anadolu Türkçesi
gözleri anlaruñ ħordur.
Satıraltı Meal (1534)
Gözler göge dikilüp ḳala.
Bunyadov-Memmedeliyev
Gözləri (o ürəklərin sahib olduğu gözlər dəhşətdən) zəlilcəsinə yerə dikiləcəkdir.
M. Pickthall (English)
While eyes are downcast
Yusuf Ali (English)
Cast down will be(5923) (their owners´) eyes.
Designed by ÖFK