وَمَنْ خَفَّتْ مَوَاز۪ينُهُ فَاُو۬لٰٓئِكَ الَّذ۪ينَ خَسِرُٓوا اَنْفُسَهُمْ بِمَا كَانُوا بِاٰيَاتِنَا يَظْلِمُونَ
Türkçe Transcript
Vemen ḣaffet mevâzînuhu feulâ-ike-lleżîne ḣasirû enfusehum bimâ kânû bi-âyâtinâ yazlimûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Kimlerin hafif gelirse onlardır ayetlerimizi inkar ederek zulmettiklerinden kendilerine yazık edenler.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Kimin tartıları (sevapları) hafif kalırsa, (günahları ağır basarsa) bunlar da ayetlerimize zulmedegeldiklerinden (elçiyi ve gerçeği görüp bildikleri halde hıyanet ettiklerinden) dolayı nefislerini hüsrana (çok pişman ve perişan olacakları büyük bir kayba) uğratanlardır.
Abdullah Parlıyan Meali
“Doğru ve yararlı işler bakımından tartıda yükü hafif gelenler ise mesajlarımızı yakışık almaz biçimde karşılamaları sebebiyle kendilerini zarar ve ziyana sokanlardan olacaklardır.”
Ahmet Tekin Meali
Ölçüye tartıya konacak değerdeki amellerinin, sevaplarının kefeleri hafif olanlar, işte onlar, âyetlerimize Kur'ân'ımıza karşı, yakışıksız tavır almaları, âyetlerimizle açıklanan sorumlulukları hiçe saymaları, Kur'ânı'ın tebliğini, hayata geçirilmesini engellemeleri sebebiyle kendilerini, birbirlerini hüsrana uğratanlardır.
Ahmet Varol Meali
Kimin tartıları hafif gelirse onlar da ayetlerimize karşı haksızlık etmelerinden dolayı kendilerini zarara sokanlardır.
Ali Bulaç Meali
Kimin tartıları hafif kalırsa, bunlar da ayetlerimize zulmettiklerinden dolayı nefislerini hüsrana uğratanlardır.
Ali Fikri Yavuz Meali
Kimin de tartıları hafif gelirse, işte bunlar da âyetlerimize zulmetmeleri sebebiyle kendilerine yazık edenlerdir.
Bahaeddin Sağlam Meali
Tartıları hafif gelenler işte onlar, ayetlerimizi haksız yere yalanladıkları için gerçekten zarar edenlerdir.
Bayraktar Bayraklı Meali
Kimin de tartıları hafif gelirse, işte onlar, âyetlerimize karşı haksızlık ettikleri için kendilerini ziyana sokanlardır.
Besim Atalay Meali (1965)
Tartıları hafif gelmiş olanlar - bizim âyetlerimize, zulümleri yüzünden — kendi özlerine ziyan ettiler
Cemal Külünkoğlu Meali
Kim(ler)in de (günahları ağır, sevapları) tartıda hafif gelirse; işte onlar, ayetlerimize karşı haksızlık ettiklerinden dolayı kendilerini zarara uğratanlardır.
Cemil Said (1924)
Terâzû gözi hafif olanlar hüsrânda kalacaklardır. Çünki ânlar bizim âyâtımızı inkâr ile hükm itmişlerdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Tartıları hafif gelenler, ayetlerimize yaptıkları haksızlıklardan ötürü kendilerini mahvetmiş olanlardır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Ama kimlerin sevabı da hafif gelirse, işte onlar âyetlerimize haksızlık etmiş olmaları sebebiyle kendilerini ziyana sokanlardır.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Kimin de tartıları hafif gelirse işte onlar, âyetlerimize karşı haksızlık ettiklerinden dolayı kendilerini ziyana sokanlardır.
Diyanet Vakfı Meali
Kimin de tartıları hafif gelirse, işte onlar, âyetlerimize karşı haksızlık ettiklerinden dolayı kendilerini ziyana sokanlardır.
Edip Yüksel Meali
Tartıları hafif gelenler ise ayetlerimize karşı haksız davranarak kişiliklerini yitirmiş olanlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Kimin (sevap) tartıları hafif gelirse, işte onlar da âyetlerimize haksızlık etmelerinden ötürü kendilerini ziyana sokanlardır.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Kimin de mizanları hafif gelirse bunlar da işte âyetlerimize zulmetmelerile kendilerine yazık edenler
Emrah Demiryent Meali
Kimin *terazileri hafif gelirse, onlar da âyetlerimize karşı haksızlık etmelerinden dolayı kendilerini zarara sokanlardır.
Erhan Aktaş Meali
Kimin de tartısı hafif gelirse, işte bunlar da âyetlerimize karşı haksızlık etmeleri¹ nedeniyle kendilerini mahvetmiş olanlardır.²
Hasan Basri Çantay Meali
Kimin de tartıları hafif gelirse bunlar da, âyetlerimize zulmeder oldukları için, kendilerine çok yazık etmiş kimselerdir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Kimin de tartıları hafif gelirse bunlar da ayetlerimize karşı haksız tutumlarından dolayı kendilerini hüsrana uğratanlardır.
Hayrat Neşriyat Meali
Kimlerin de tartıları hafif gelirse, işte onlar âyetlerimize (onları bilerek inkâr etmekle) zulmetmekte olduklarından dolayı, kendilerini hüsrâna uğratmış kimselerdir.
İhsan Aktaş Meali
Kimin de tartıları (doğru ve yararlı davranışları bakımından) hafif (az) gelirse; (dünyadayken) mesajlarımız karşısında yanlış davranmaları (yalanlamaları, aykırı davranarak her türlü zulüm ve kötülükleri yapmaları) sebebiyle kendilerini (zarar ve) ziyana sokanlardan olacaklardır. *
İlyas Yorulmaz Meali
Kimin de tartısı (iyilikleri) hafif gelirse, ayetlerimize haksızlık ettikleri için, kendilerine yazık etmiş olanlar böyleleridir.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Herkimin tartısı da yeğni olursa işte bu gibiler de belgelerimize kıymış oldukları için kendilerine yazık etmişlerdir.
İsmail Hakkı İzmirli
Herkimin terazileri hafif gelirse onlar da âyetlerimize inkâr suretiyle zulmettiklerinden dolayı kendilerini ziyana sokacaklardır.
İsmail Yakıt
Kimin tartıları hafif gelirse, işte onlar ayetlerimize zulüm/haksızlık etmeleri sebebiyle kendilerini zarara sokanlardır¹.
Kadri Çelik Meali
Tartıları hafif gelenler, ayetlerimize yaptıkları zulümlerden ötürü kendilerini hüsrana sokanlardır.
Mahmut Kısa Meali
Kimin de tartıları hafif gelirse, onlar da Kur’an’dan yüz çevirerek ayetlerimize haksızlık etmelerinden dolayı kendilerine yazık etmiş olanlardır!
Mahmut Özdemir Meali
Tartılacak şeyleri hafif gelmiş kimseler ise; işte onlar bizim âyetlerimize zulmediyor oldukları için kendilerini hüsrana / zarara sokmuş olanlardır.
Mehmet Çakır Meali
Tartısı hafif gelenler ise, kendilerinden geçecekler çünkü vaktiyle ayetlerimizi hiçe saymışlardı.
Mehmet Çoban Meali
Kimin tartıları hafif gelirse işte onlar ayetlerimize uymadıkları için ziyana uğrayanlardır.
Mehmet Okuyan Meali
Kimin de terazi(de sevap)ları hafif gelirse, işte onlar ayetlerimize karşı haksızlık ettiklerinden dolayı kendilerine yazık edenlerdir. [*]
Mehmet Türk Meali
Kimin de (tartmaya değer) bir iyiliği yoksa¹ işte onlar, âyetlerimize zulümleri sebebiyle kendi kendilerine yazık eden kimselerdir.
Muhammed Esed Meali
Oysa, tartıda yükü hafif çekenler; işte, mesajlarımıza inatla karşı çıkmaları yüzünden ⁸ kendilerini bedbahtlığa sürükleyecek olanlar da bunlardır.
Mustafa Çavdar Meali
İyilikleri hafif gelenler ise, işte onlar da ayetlerimize karşı haksızlık etmekle kendilerini ziyana uğratan zalimlerdir. 23/103, 101/8- 9
Mustafa İslamoğlu Meali
Fakat sevabı tartıda hafif gelen kimseler var ya; işte onlar, mesajlarımıza ettikleri haksızlık yüzünden kendilerini harcayan kimselerdir.
Orhan Kuntman Meali
Kimin de (sevap) tartıları hafif gelirse; işte onlar, ayetlerimize karşı haksızlık ettiklerinden (ya onları yalan sayıp ya da, Rablerinin emir ve yasaklarına riayet etmediklerinden) ötürü, kendilerine çok yazık etmiş kimselerdir.
Osman Fırat Meali
Kimin de tartısı hafif gelirse, işte onlar, ayetlerimize zulmetmeleri sebebiyle kendilerini ziyana sokanlardır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Her kimin de terazileri hafif gelirse onlar da âyetlerimize zulüm etmiş olmaları sebebiyle nefislerini hüsrâna bırakmış kimselerdir.
Suat Yıldırım Meali
Kimin de sevap tartıları hafif gelirse, onlar da âyetlerimizi hiçe sayıp haksızlık etmelerinden ötürü kendilerini en büyük ziyana uğratacaklardır.
Süleyman Ateş Meali
Kimin (sevap) tartıları hafif gelirse, işte onlar da ayetlerimize haksızlık etmelerinden ötürü kendilerini ziyana sokanlardır.
Süleyman Tevfik (1927)
Ve kimin ki 'ameli hafif gelir (hasenâtı hafif çeker) işte onlar âyetlerimizi inkâr zulmünü irtikâb iylediklerinden dolayı nefislerini ziyâna virmişlerdir.
Süleymaniye Vakfı Meali
İyilikleri hafif gelenler ise ayetlerimiz karşısında yanlış davranmaları sebebiyle zararı kendi vücutlarına vermiş olurlar.
Şaban Piriş Meali
Tartıları hafif gelenler ise, işte onlar da ayetlerimize haksızlık etmekle kendilerini ziyana uğratmış olanların ta kendileridir
Ümit Şimşek Meali
Tartısı hafif gelenler ise, âyetlerimize ettikleri haksızlık yüzünden kendilerini hüsrana düşürmüş olanlardır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ölçülüp tartılacak şeyleri hafif kalanlara gelince, işte onlar, ayetlerimize karşı zalimce davranışlar sergilemiş oldukları için, öz benliklerini hüsrana itmiş olacaklar.
Sardorxon Jahongir
Agarda kimning tarozilari yengil kelsa, ana ular oyatlarimizga iymon keltirmay zulm qilganlari uchun o‘zlariga ziyon qilgan kimsalardir.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı her kim yiyni ola terāzūları şunlar anlardur kim ziyān eylediler gendülerine; anun-içün kim oldılar-ıdı āyetlerümüze žulm eylerler.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı her kim[üñ] kim yiyni olsa dartusı, pes anlardur kim ziyāneylediler kendülerini, anuñ‐çun kim bizüm āyetlerümüzle ẓulm iderlerdi,ya‘nī inanmazlardı.
Bunyadov-Memmedeliyev
Tərəziləri yüngül gələnlər (pis əməlləri yaxşı əməllərindən çox olanlar) isə ayələrimizə haqsızlıq etdiklərindən özlərinə zərər eləyənlərdir.
M. Pickthall (English)
And as for those whose scale is light: those are they who lose their souls because they disbelieved Our revelations.
Yusuf Ali (English)
Those whose scale will be light, will be their souls in perdition, for that they wrongfully treated Our signs.
Designed by ÖFK