قَالَ كَذٰلِكَۚ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ وَقَدْ خَلَقْتُكَ مِنْ قَبْلُ وَلَمْ تَكُ شَيْـٔاً
Türkçe Transcript
Kâle keżâlike kâle rabbuke huve ‘aleyye heyyinun vekad ḣalektuke min kablu velem teku şey-â(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Böyledir bu dedi, Rabbine dedi, bu pek kolay ve sen yokken evvelce de seni yaratmıştım.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Ona gelen melek:) “İşte (durum) böyle” dedi. “Senin Rabbin: ‘Bu Benim için kolaydır, daha önce sen hiçbir şey değil iken, seni (nasıl) yaratmıştım (düşünsün)’ buyuruverdi.”
Abdullah Parlıyan Meali
Melek: “Orası öyle ama” dedi, “Rabbin diyor ki: Bu benim için kolaydır, tıpkı daha önce seni yoktan var ettiğim gibi.”
Ahmet Tekin Meali
Melek: “Öyledir, doğrudur. Rabbin, bu işi yapmak bana kolaydır. Bundan önce, senin varlığın ortada yokken seni ben yarattım, buyurdu.” dedi.
Ahmet Varol Meali
(Melek) dedi ki: "Böyledir. Rabbin: 'Bu bana kolaydır. Daha önce sen hiçbir şey değilken seni yarattım' dedi."
Ali Bulaç Meali
(Ona gelen melek:) 'İşte böyle' dedi. 'Rabbin dedi ki: Bu benim için kolaydır, daha önce sen hiç bir şey değil iken, seni yaratmıştım.'
Ali Fikri Yavuz Meali
(Cebrâil ona şöyle) dedi: “- Dediğin gibidir, fakat Rabbin buyurdu ki, bu işi yapmak bana kolaydır. Bundan önce seni yarattım, halbuki hiç bir şey değildin.”
Bahaeddin Sağlam Meali
(Melekler:) “Bu iş böyledir. Rabbin; “Bu iş bana çok kolaydır. Şüphesiz sen hiçbir şey değilken seni de önce yarattım” diye buyurur” dediler.
Bayraktar Bayraklı Meali
Melek, “Haklısın, ama Rabbin şöyle buyurdu: O çocuğu yaratmak benim için kolaydır. Nitekim bundan önce de seni yaratmıştım. Oysa sen hiç yoktun.”
Besim Atalay Meali (1965)
Melek dedi ki: «Bu iş böyledir», Tanrın buyurdu ki: «Bu benimçin kolaydır, nitekim önce yok idin, bir şey değildin, seni var ettik !»
Cemal Külünkoğlu Meali
(Ona gelen melek:) “Öyledir” dedi. (Fakat) Rabbin buyurdu ki: “Bunu yapmak bana pek kolay! Nitekim daha önce sen hiçbir şey değilken seni de ben yaratmıştım.”
Cemil Said (1924)
Melek: "Rabbin « Size çocuk ihsân itmek benim içün kolaydır seni hiç bir şeyden halk itdim » buyurdı" didi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Allah: "Rabbin böyle buyurdu; Çünkü bu bana kolaydır, nitekim sen yokken daha önce seni yaratmıştım" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
(Vahiy meleği) dedi ki: Evet, öyle. (Ancak) Rabbin diyor ki: “Bu, bana göre kolaydır. Nitekim daha önce, hiçbir şey değil iken seni de yarattım.”[338]
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
“Orası öyle” dedi ve buyurdu ki rabbin: “O bana kolaydır; daha önce, sen hiçbir şey değilken seni de yaratmıştım.”
Diyanet Vakfı Meali
Allah: Öyledir, dedi; Rabbin: O bana kolaydır. Daha önce, sen hiçbir şey değilken seni de yaratmıştım, buyurdu.
Edip Yüksel Meali
"Evet öyledir," dedi, "Rabbin, 'O iş bana kolaydır. Seni daha önce yaratmıştım ve sen hiç bir şey değildin' diyor."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
(Allah yahut Cebrail ona şöyle) dedi: "Dediğin gibidir, (fakat) Rabbin buyurdu ki, bu işi yapmak bana kolaydır. Nitekim bundan önce seni yarattım. Halbuki sen hiçbir şey değildin."
Elmalılı Meali (Orijinal)
Buyurdu: öyle, fakat rabbın buyurdu ki: o bana kolaydır, bundan evvel seni yarattım! Halbuki hiç bir şey değildin
Emrah Demiryent Meali
(O’na gelen melek şöyle dedi:) “Evet, (söylemiş olduğun şeyler zâhiren) öyledir, fakat Rabbin, ‘*Bu iş benim için çok kolaydır, nitekim sen bir zamanlar hiçbir şey değilken seni de ben yaratmıştım!’ buyurdu.”
Erhan Aktaş Meali
“Doğrusun, ne var ki senin Rabb'in böyle olmasını buyurdu.” Ve “Bu Benim için kolaydır. Bundan önce de seni, sen hiçbir şey değilken yarattım.” dedi.
Hasan Basri Çantay Meali
(Melek) dedi: «Öyledir. (Fakat) Rabbin buyurdu ki: — o, bana göre pek kolay. Daha evvel sen bir şey değilken seni yaratmışımdır».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
“İşte böyle. Rabbin dedi ki: Bu benim için kolaydır, daha önce hiçbir şey değilken seni de yaratmıştım.” dedi.
Hayrat Neşriyat Meali
(Allah) buyurdu ki: “Böyledir!” (Ve) Rabbin (yine) buyurdu ki: “O bana pek kolaydır;(3) nitekim daha önce sen (de henüz) hiçbir şey değil iken, muhakkak ki seni de yaratmıştım!” (4)
İhsan Aktaş Meali
(Vahiy Meleği) dedi ki; İşte Rabbin şöyle buyurdu: Bu bana kolaydır. Daha önce sen hiçbir şey değilken seni de yaratmıştım.
İlyas Yorulmaz Meali
Rabbi “Öyledir. O’nu yapmak benim için kolaydır. Sen henüz hiçbir şey değilken, Rabbin senide yarattı” dedi.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Allah buyurdu: "Bu, böyledir. Senin Allah’ın buyuruyor ki bu, Benim için pek kolaydır. Nasıl ki, önce sen de bir varlık değilken Ben seni de yoktan var etmiştim."
İsmail Hakkı İzmirli
Melek dedi : İş böyledir; fakat Rabbin buyurdu ki o, bana göre kolaydır. Nasıl ki bundan evvel sen bir şey değilken ben seni yarattım.
İsmail Yakıt
(Allah), “Orası öyle ama” [kezâlik] dedi. Rabbin de “Bu Bana kolaydır” diyor. “Andolsun sen daha önce hiçbir şey değilken seni de yaratmıştım” buyurdu.
Kadri Çelik Meali
(Ona gelen melek:) “İşte böyle” dedi. “Rabbin dedi ki: “Bu benim için kolaydır, daha önce sen hiç bir şey değilken, seni de yaratmıştım.”
Mahmut Kısa Meali
Bunun üzerine melek, “Orası öyle,” dedi, “fakat Rabb’in buyurdu ki: “Bu iş benim için çok kolay; nitekim, sen bir zamanlar hiçbir şey değilken seni de Ben yaratmıştım.”
Mahmut Özdemir Meali
-"Orası öyle!" dedi. "Senin rabbin buyurdu ki: -’O bana kolaydır. Sen bir şey değilken, önceden seni yarattım’ ".
Mehmet Çakır Meali
Melek: " Öyle. Rabb’in ' bu bana göre kolay, nitekim daha önce seni de, yoktan var etmiştim' diyor. "
Mehmet Çoban Meali
Ona: "Evet öyledir. Fakat sana bir oğul vermek bana kolaydır. Senin yaşlanmış olman, karının da kısır olması bir şey değiştirmez. Rabbinin istediği her şey olur. Unutma ki sen hiçbir şey değilken seni var etmiştik. Var edilişini hatırla! Hiç düşünmez misin? Yoktan var etmeye gücü yeten Rabbinin yaşlı birine oğul vermeye gücü yetmez mi?" dedik!
Mehmet Okuyan Meali
(Melek) şu cevabı vermişti: “Öyle, (ama) Rabbin ‘Bu (iş) benim için kolaydır. Sen daha önce hiçbir şey değilken seni ben yaratmıştım’ demişti.”
Mehmet Türk Meali
(Ona gelen melek): “(Ey Zekeriyya!) Orası öyle ama Rabbin: ‘bu Benim için daha önce tıpkı seni yoktan yarattığım gibi çok kolaydır.’ buyurdu.” dedi.¹
Muhammed Esed Meali
[Melek:] “Orası öyle, [ama],” dedi, “Rabbin diyor ki: ‘Bu Benim için kolaydır, tıpkı daha önce seni yoktan var ettiğim gibi’”. ⁸
Mustafa Çavdar Meali
– Melek: Dedi ki, evet doğrudur, öyledir, ama Rabbin diyor ki bu benim için çok kolaydır. Unutma ki daha önce ben seni yarattığımda sen hiçbir şey değildin. 3/35...41, 19/2...15, 21/89-90
Mustafa İslamoğlu Meali
(Cevap verildi): “Öyledir (ama)”[²⁴⁶⁴] dedi, “Rabbin diyor ki: “Bu Benim için kolaydır; zira daha önce seni de Ben yaratmıştım, oysa sen hiçbir şey değildin!”
Orhan Kuntman Meali
O zaman da ona: "Öyledir ama, Rabbin buyurdu ki, o iş (ikisi de kısır olan eşlerden bir oğul yaratmak) bana göre çok kolaydır nitekim, daha evvel ben seni hiç yoktan yaratmış değil miydim ?" diye nida olundu.
Osman Fırat Meali
(Melek elçi) Dedi ki: "Bu böyledir, fakat Rabbin; o bana göre kolaydır. Şüphesiz ki sen daha önce hiçbir şey değilken ben seni yarattım" dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Buyurdu ki: «Öyledir. Rabbin buyurdu ki, o Bana kolaydır ve muhakkak ki, Ben seni bundan evvel yaratmıştım, halbuki sen hiçbir şey değildin.»
Suat Yıldırım Meali
Melek dedi: “Öyledir, fakat Rabbin buyurdu ki: Bunu yapmak bana pek kolay! Nitekim seni yoktan var eden de Ben değil miyim? ” [76, 1]
Süleyman Ateş Meali
Dedi: "Öyledir, ama Rabbin: 'O bana kolaydır, daha önce sen de hiçbir şey değilken seni de yaratmıştım' dedi."
Süleyman Tevfik (1927)
Melek: "Evet öyledir ve lâkin rabbin, 'Bu benim için kolaydır. Sen, bundan evvel hiç bir şey olmadığın halde seni yaratdım' buyurdı." didi.
Süleymaniye Vakfı Meali
“Öyledir” dedi (melekler). Sahibin dedi ki ”O, bana kolaydır. Sen de daha önce hiçbir şey değilken seni yaratmıştım.”
Şaban Piriş Meali
-İşte böyle, dedi. Senin Rabbin o bana çok kolaydır, dedi. Daha önce sen de yoktun, seni de yaratmıştım.
Ümit Şimşek Meali
“Öyledir,” buyurdu Allah. “Fakat Rabbin buyurdu ki: Bu Benim için kolaydır. Bundan önce de seni hiçbir şey değilken yaratmıştım.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Bu budur." dedi. Rabbin şöyle buyurdu: "Onu yapmak benim için çok kolaydır. Nitekim daha önce de sen hiçbir şey değilken seni yaratmıştım."
Sardorxon Jahongir
Farishtalar unga: “Ha, shunday, Robbing bu ish Menga oson, axir seni ilgari hech narsa bo‘lmagan paytingda ham yaratgan edim-ku, – deb aytmoqda”, – dedi.
Eski Anadolu Türkçesi
eyitti cebreyil “şöyledür eyitti cebreyil çalabuñ ol ya'nį yaḥyā'yı yaratmaķlıķ baña geñezdür. daħı bayıķ yarattum ben seni ilerüden olmaduñ-ıdı nesene».”
Satıraltı Meal (1534)
Cebrā’il eyitdi: Anuñ gibi, didi. Seni yaradan Allāh ile ol baña geñezdür.Taḥḳīḳ ben seni yaratdum andan burun hīç nesne degül‐iken.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Allah Cəbrailin dili ilə buyurdu: ) ”Dediyin kimidir, lakin Rəbbin buyurdu ki, bu işi görmək Mənim üçün asandır. Necə ki, ilk əvvəl səni heç bir şey deyilkən (yoxdan) yaratmışdım!”
M. Pickthall (English)
He said: So (it will be). Thy Lord saith: It is easy for Me, even as I created thee before, when thou wast naught.
Yusuf Ali (English)
He said: "So (it will be):(2462) Thy Lord saith, ´That is easy for Me: I did indeed create thee before, when thou hadst been nothing!´"(2463)
Designed by ÖFK