اَعَدَّ اللّٰهُ لَهُمْ جَنَّاتٍ تَجْر۪ي مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهَارُ خَالِد۪ينَ ف۪يهَاۜ ذٰلِكَ الْفَوْزُ الْعَظ۪يمُ۟
Türkçe Transcript
E’adda(A)llâhu lehum cennâtin tecrî min tahtihâ-l-enhâru ḣâlidîne fîhâ(c) żâlike-lfevzu-l’azîm(u)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Allah, onlara kıyılarından ırmaklar akan cennetler hazırlamıştır. Budur en büyük kurtuluş ve saadet.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Allah onlar için, (ahirette) süresiz kalacakları, altından ırmaklar (ve havuzlu şelaleler) akan cennetler hazırlamıştır. İşte (asıl) büyük “kurtuluş (ve mutluluk)” bu (olacaktır).
Abdullah Parlıyan Meali
Allah içlerinde derelerin, ırmakların aktığı ve sonsuza kadar yaşanacak, cennetler hazırlamıştır onlar için; işte en büyük kurtuluş da budur.
Ahmet Tekin Meali
Allah onlar için, altından ırmaklar akan, içinde ebedî yaşayacakları Cennet konakları hazırladı. İşte büyük mutluluk budur.
Ahmet Varol Meali
Allah onlar için içinde sonsuza kadar kalacakları altından ırmaklar akan cennetler hazırlamıştır. İşte büyük kurtuluş budur.
Ali Bulaç Meali
Allah onlar için, süresiz kalacakları, altından ırmaklar akan cennetler hazırladı. İşte büyük 'kurtuluş ve mutluluk' budur.
Ali Fikri Yavuz Meali
Allah, onlara (ağaçları) altlarından nehirler akan cennetler hazırladı; içlerinde ebedî olarak kalacaklar. İşte bu, en büyük saadettir.
Bahaeddin Sağlam Meali
Allah, onlara ebedî kalacakları, altlarında nehirler akan Cennetler vaadetmiştir. İşte en büyük kazanç budur!
Bayraktar Bayraklı Meali
Allah, onlara içinde süreli kalacakları ve içinden ırmaklar akan cennetler hazırlamıştır. Büyük kurtuluş işte budur.
Besim Atalay Meali (1965)
Allah onlara altından ırmaklar akan cennetler hazırladı, orda sonsuz kalırlar, işte büyük onunç bu
Cemal Külünkoğlu Meali
Allah, onlara içinde kalacakları ve altından ırmaklar akan cennetler hazırlamıştır. İşte büyük kazanç budur.
Cemil Said (1924)
Allâh ânlar içün nehirler ile iskâ idilmiş cennetler hazırlamışdır. Orada ilelebed kalacaklardır, bu ’azîm bir sa’âdetdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Allah onlara temelli kalacakları, içlerinden ırmaklar akan cennetler hazırlamıştır. Büyük kurtuluş budur.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Allah onlara, içinde ebedî kalacakları, içinden ırmaklar akan cennetler hazırlamıştır. İşte bu büyük başarıdır.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Allah onlara, içinde ebedî olarak kalmak üzere altından ırmaklar akan cennetler hazırlamıştır. Büyük bahtiyarlık işte budur.
Diyanet Vakfı Meali
Allah, onlara içinde ebedî kalacakları ve zemininden ırmaklar akan cennetler hazırlamıştır. İşte büyük kazanç budur.
Edip Yüksel Meali
ALLAH onlara ebedi kalacakları ve içinden ırmaklar akan cennetler söz vermiştir. Bu, en büyük başarıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Allah onlara, altından ırmaklar akan cennetler hazırladı. İçlerinde ebedi kalacaklar. İşte o büyük kurtuluş budur.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Allah onlara altından nehirler akar cennetler hazırladı içlerinde muhalled olacaklar, işte o fevziazîm, bu
Emrah Demiryent Meali
Allah onlara içerisinde ebedî olarak kalacakları, altlarından ırmaklar akan cennetler hazırladı. İşte en büyük kurtuluş budur.
Erhan Aktaş Meali
Allah, onlar için içinden ırmaklar akan, içinde süresiz kalacakları Cennetler hazırlamıştır. İşte büyük başarı budur.
Hasan Basri Çantay Meali
Allah onlar için — kendileri içinde ebedî kalıcı olmak üzere — altından ırmaklar akan cennetler hazırladı. İşte bu, en büyük seâdetdir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Allah onlar için sürekli kalacakları, içinden ırmaklar akan cennetler hazırladı. Büyük kazanç budur!
Hayrat Neşriyat Meali
Allah onlar için, altlarından ırmaklar akan Cennetler hazırladı;(2) orada ebedî olarak kalıcıdırlar. İşte büyük kurtuluş budur!
İhsan Aktaş Meali
Allah, onlar için (ebedî) kalacakları ve zemininden ırmaklar akan cennetler hazırlamış (olacak)tır. İşte bu büyük başarıdır.
İlyas Yorulmaz Meali
Allah onlar için, içlerinde sürekli olarak kalacakları, altlarından ırmakların aktığı nefis bahçeler hazırlamıştır. Gerçekten büyük kurtuluş budur.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Allah onlar için içinden ırmaklar akan cennetler düzdü. Onlar hep orada kalacaklardır. İşte bu, ulu bir erimdir.
İsmail Hakkı İzmirli
Allah onlar için altından ırmaklar akar uçmaklar hazırlamıştır ki orada daim kalacaklardır. İşte büyük fevz ve necat budur.
İsmail Yakıt
Allah, onlar için altlarından ırmaklar akan, içinde sürekli kalacakları cennetler hazırlamıştır. İşte büyük kurtuluş budur.
Kadri Çelik Meali
Allah onlara temelli kalıcılar oldukları, altlarından ırmaklar akan cennetler hazırlamıştır. İşte büyük kurtuluş budur.
Mahmut Kısa Meali
Allah onlara, ağaçlarının altından ırmaklar akan ve sonsuza dek içinde yaşayacakları muhteşem cennet bahçeleri hazırlamıştır. İşte budur en büyük başarı, en büyük mutluluk!
Mahmut Özdemir Meali
Allah, onlar için sürekli kalacakları, altından Irmaklar akan cennetler hazırladı. Bu Çok Büyük Başarı’dır. ***
Mehmet Çakır Meali
Allah onlar için, şarıl şarıl derelerin çağladığı bahçeler hazırladı. Hem de sonsuza kadar kalmak üzere. İşte zafer değin böyle olur.
Mehmet Çoban Meali
Allah onlara ebedî kalacakları içinden ırmaklar akan cennetler hazırlamıştır. İşte bu büyük başarıdır.
Mehmet Okuyan Meali
Allah onlara içlerinde [ebedî] kalacakları ve altlarından ırmaklar akan cennetler hazırlamış (olacak)tır. İşte bu, büyük kurtuluştur.
Mehmet Türk Meali
Allah onlara içerisinde ebedî olarak kalacakları, zemîninden ırmaklar akan cennetler hazırladı. İşte en büyük kurtuluş da budur.
Muhammed Esed Meali
Allah, içlerinde derelerin, ırmakların çağıldadığı, yerleşip sonsuza kadar yaşayacakları hasbahçeler hazırlamıştır onlar için; işte en büyük bahtiyarlık budur!
Mustafa Çavdar Meali
Allah onlar için tabanından ırmakların çağladığı ve içinde kalacakları cennetler hazırlamıştır. İşte budur muhteşem zafer. 3/169...173, 9/111, 36/13...27
Mustafa İslamoğlu Meali
Allah onlar için, zemininden ırmaklar akan, içerisinde ebedî kalacakları Cennetler hazırlamıştır: işte budur muazzam başarı.[¹⁵⁰⁹]
Orhan Kuntman Meali
Allah onlar için, (ağaçlarının) altından ırmaklar akan cennetler hazırlamıştır; orada sonsuza dek kalacaklardır. İşte bu nimet en kesin selamete ve en büyük (gerçek) mutluluğa ermenin ta kendisidir. (Bedevilerden de iman ehli olduğu gibi, yalan söyleyenler de vardır, nitekim)
Osman Fırat Meali
Allah onlara, altından ırmaklar akan, orada devamlı kalmak üzere cennetler hazırlamıştır. İşte bu, en büyük kurtuluştur.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Allah Teâlâ onlar için altından ırmaklar akar cennetler hazırlamıştır. Orada ebedîyen kalıcılardır. İşte en büyük necât budur.
Suat Yıldırım Meali
Allah onlara, içlerinden ırmaklar akan cennetler hazırladı. Onlar oraya ebediyyen kalmak üzere gireceklerdir. İşte en büyük mutluluk, en büyük başarı!
Süleyman Ateş Meali
Allah, onlar için altlarından ırmaklar akan, içlerinde ebedi kalacakları cennetler hazırlamıştır. İşte büyük başarı budur.
Süleyman Tevfik (1927)
Allâh Te'âlâ onlara ağaçları altından nehirler akan cennetleri hazırladı, orada ebediyyen kalırlar. Bu, pek büyük bir fevz ve necâtdır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah onlara, içinden ırmaklar akan cennetleri hazırlamıştır. Onlara orada ölümsüz olacaklardır. En büyük kurtuluş işte budur.
Şaban Piriş Meali
Allah onlara içinde ebedi kalacakları, altından ırmaklar akan cennetler hazırlamıştır. İşte bu büyük zaferdir.
Ümit Şimşek Meali
Allah onlar için, ebediyen kalmak üzere, altlarından ırmaklar akan Cennetler hazırlamıştır. Asıl büyük bahtiyarlık işte budur.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Allah onlar için, altlarından ırmaklar akan cennetler hazırlamıştır. Sürekli kalacaklardır orada. İşte budur büyük başarı.
Sardorxon Jahongir
Alloh ularning bu amallari uchun ostidan anhorlar oqib turadigan, unda abadiy qolinadigan jannat bog‘larini tayyorlab qo‘ygandir. Ana o‘sha – ulkan yutuqdir.
Eski Anadolu Türkçesi
yaraķladı Tañrı uçmaķlar aķar altlarından ırmaķlar ebed ķalıcılar-iken anuñ içinde. şol žafer bulmaķdur ulu.
Satıraltı Meal (1534)
Yaraḳladı Tañrı Ta‘ālā anlar üçün uçmaḳları ki aḳar aġaçları altından dürlüırmaḳlar. Ebedī ḳalurlar anda. Ol ulu sa‘ādete yitişmekdür.
Bunyadov-Memmedeliyev
Allah onlar üçün əbədi qalacaqları, (ağacları) altından çaylar axan cənnətlət hazırlamışdır. Bu, böyük qurtuluşdur (uğurdur)!
M. Pickthall (English)
Allah hath made ready for them Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide. That is the supreme triumph.
Yusuf Ali (English)
Allah hath prepared for them gardens under which rivers flow, to dwell therein: that is the supreme felicity(1341).
Designed by ÖFK