سَيَقُولُونَ لِلّٰهِۜ قُلْ فَاَنّٰى تُسْحَرُونَ
Türkçe Transcript
Seyekûlûne li(A)llâh(i)(c) kul feennâ tusharûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Diyecekler ki: Bunlar da Allah'ın. De ki: Ne diye hala boş şeylere kapılmadasınız?
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Onlar) “Kesinlikle Allah’tır” diyecekler. De ki: “Öyleyse nasıl oluyor da böyle büyülenmiş (gibi Hakk’tan ve hayırdan yüz çevirmektesiniz?)”
Abdullah Parlıyan Meali
Allah, diye cevap vereceklerdir. De ki: Peki o halde nasıl hayallere kapılıp büyüleniyorsunuz?
Ahmet Tekin Meali
“Allah'tır” diyecekler. “Öyle ise, nasıl olup da büyülenerek aklı etki altına alınanlar gibi aldatılıyorsunuz?” de.
Ahmet Varol Meali
"Allah'ındır" diyecekler. De ki: "Öyleyse nasıl büyüleniyorsunuz?"
Ali Bulaç Meali
'Allah'ındır' diyecekler. De ki: 'Öyleyse nasıl oluyor da (böyle) büyüleniyorsunuz?'
Ali Fikri Yavuz Meali
Yine “-Allah'ındır” diyecekler. Onlara de ki: “- O halde nereden aldatılıyorsunuz (da hakkı inkâr, ediyorsunuz)?”
Bahaeddin Sağlam Meali
Onlar (ister istemez) “Allah” diyecekler. De ki: “Madem öyledir, nedir bu büyülendiğiniz? (Gerçeği görmemeniz?)”
Bayraktar Bayraklı Meali
“Allah'tır” diyecekler. “Öyleyse nasıl büyüleniyorsunuz?” de!
Besim Atalay Meali (1965)
«Allah'dır» diyecekler, de ki: «Neden büyüklenirsiniz?»
Cemal Külünkoğlu Meali
(Sana) “Bu yetki Allah’a aittir” diyecekler. De ki; “O halde nasıl oluyor da yanıltılıyorsunuz?”
Cemil Said (1924)
"Allâh’dır" diyecekler. Öyle ise niçün iğfâl olunuyorsunuz?" cevâbını vir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Allah'tır" diyecekler; "Öyleyse nasıl aldanıyorsunuz" de.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Allah’ındır” diyecekler. “Öyle ise nasıl aldanıyorsunuz?” de.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
“Hepsi Allah’a aittir” diyecekler. “O zaman nasıl olup da böyle büyülenmiş gibi davranıyorsunuz?” de.
Diyanet Vakfı Meali
«(Bunların hepsi) Allah'ındır» diyecekler. Öyle ise nasıl olup da büyüye kapılıyorsunuz? de.
Edip Yüksel Meali
"ALLAH.," diyeceklerdir. De ki, "O halde nasıl da aldanıyorsunuz?"
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"(Bunlar da) Allah'ındır." diyecekler. "Öyle ise nasıl olur da büyülenirsiniz?" de.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Allahın diyecekler, o halde nereden büyüleniyorsunuz? De
Emrah Demiryent Meali
(Onlar, “Her şeyin mülkü/idaresi) Allah’ın (tasarrufunda) dır” diyecekler. De ki: “Öyleyse nasıl (nereden) büyüleniyorsunuz (da bunca hakikati itiraf ettikten sonra bile, hâlâ, Allah’a ortaklar isnat edebiliyorsunuz)!”
Erhan Aktaş Meali
““Allah'tır.” diyecekler. De ki: “Öyleyse nasıl oluyor da aldanıyorsunuz?”
Hasan Basri Çantay Meali
(Buna karşı da yine «Hepsi) Allahındır» diyecekler. De ki: «O halde nasıl olub da böyle büyüleniyorsunuz»?
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
"Allah’tır." diyecekler. De ki: "Öyleyse nasıl oluyor da aldanıyorsunuz?”
Hayrat Neşriyat Meali
“(Bunlar hep) Allah'a âiddir!” diyecekler.(2) De ki: “Öyleyse (asıl siz) nasılbüyüleniyorsunuz (ki Kur'ân'a sihirdir diyorsunuz)?”
İhsan Aktaş Meali
Yine (her şeyin mülkü ve yönetimi) Allah’a aittir" diyecekler. De ki: "O hâlde, nasıl büyülenmiş (gibi) etki altında kalıyorsunuz?"*
İlyas Yorulmaz Meali
Diyecekler ki “Allah dır” O zaman nasıl da etki altında kalıyorsunuz!
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Diyecekler: " Allah’tır" De ki: " Öyleyse niçin aldanıyorsunuz?"
İsmail Hakkı İzmirli
Onlar «— Bu evsaf Allah/ındır» diyecekler. Sen de de ki neye hayâle kapılıyorsunuz da Hak/tan dönüyorsunuz?
İsmail Yakıt
“Allah’tır” diyecekler. “O hâlde nasıl da büyüleniyorsunuz/aldanabiliyorsunuz?” de.
Kadri Çelik Meali
“(Bütün bunlar) Allah'ındır” diyecekler. De ki: “Öyleyse nasıl oluyor da siz böyle büyüleniyorsunuz?”
Mahmut Kısa Meali
Yine tereddütsüz, “Allah’tır!” diyecekler. Sen de onlara de ki: “O hâlde, nasıl oluyor da, inkârcıların süslü propagandalarına kanıp göz göre göre aldatılıyorsunuz?”
Mahmut Özdemir Meali
-"Allah içindir" diyecekler. De ki: -"Öyleyse nasıl da büyüleniyorsunuz?".
Mehmet Çakır Meali
İnkarcı:" Allah. " Resul:" Peki neden göremiyorsunuz... ? "
Mehmet Çoban Meali
"Allah’tır!" diyecekler. De ki: "Nasıl büyüleniyorsunuz?"
Mehmet Okuyan Meali
“Allah’a aittir.” diyeceklerdir. De ki: “Öyle ise nasıl da büyüleniyorsunuz?”
Mehmet Türk Meali
Onlar elbette: “Allah’tır.” diyecekler. (Sen de) onlara: “Nasıl (ve nereden) büyüleniyorsunuz?” de.
Muhammed Esed Meali
“Allah!” diye cevap vereceklerdir. De ki: “Peki, o halde, nasıl böyle aldatılabilirsiniz?” ⁵⁰
Mustafa Çavdar Meali
“Allah’tır!” diyecekler. “Öyleyse nasıl aldatılıyorsunuz?” De! 10/31- 32
Mustafa İslamoğlu Meali
“Allah’tır” diyecekler. De ki: “O halde, nasıl büyülenmiş (gibi) davranabiliyorsunuz?”[²⁹⁴⁶]
Orhan Kuntman Meali
O zaman da onlar elbet "Allah’tır” diyecekler. (Ey Muhammed) Bu kez sen de "Öyleyse nasıl oluyor da, aldanıyorsunuz! (Ve bâtıl hayaller peşinde koşup, yüce Rabbinize ortak koşabiliyorsunuz" diyerek onları sustur.)
Osman Fırat Meali
Diyecekler ki: “Allah.” Deki: “O zaman nasıl oluyor da aldatılıyorsunuz?”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Hemen diyeceklerdir ki: «Allah içindir.» De ki: «Artık siz nereden büyüleniyorsunuz?»
Suat Yıldırım Meali
Elbette, “Allah'tır” diyecekler. Sen de ki: Öyleyse nasıl oluyor da büyülenip gerçekten uzaklaşıyorsunuz? ”
Süleyman Ateş Meali
(Her şeyin yönetimi) Allah'a aittir diyecekler. "O halde nasıl büyüleniyorsunuz?" de.
Süleyman Tevfik (1927)
Cevâb virerek "Allâh'ındır" dirler. Di ki: "O halde ne içün şeytâna ve hevâya aldanub meshûr oluyorsunuz?"
Süleymaniye Vakfı Meali
“Allah’tır” diyeceklerdir. De ki: “O halde nereden büyüleniyorsunuz?”
Şaban Piriş Meali
“Allah'tır” diyecekler. “Öyleyse nasıl aldatılıyorsunuz?” de!
Ümit Şimşek Meali
Diyecekler ki: “Hepsi Allah'ındır.” De ki: “Öyleyse nasıl aldanıyorsunuz?”
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Allah'tır!" diyecekler. De ki: "Nasıl oluyor da büyüleniyorsunuz?"
Sardorxon Jahongir
Ular yana: “Bular ham Allohniki”, – deydilar. Ularga: “Bas, unda qanday sehrlanib aldanmoqdasiz”, – deb ayting.
Eski Anadolu Türkçesi
tįz eyideler Tañrı’nuñdur eyit pes nite bügülenürsiz.
Satıraltı Meal (1534)
Eyideçeklerdür: Tañrı Ta‘ālādur. Eyit: Pes niçün doġru yoldan azışursız?
Bunyadov-Memmedeliyev
Onlar mütləq: “(Bu qüdrət, bu vəsflər yalnız) Allahındır!” – deyə cavab verəcəklər. Sən də de: “Bəs elə isə (Şeytana aldanıb haqqa boyun qoymaqdan, Allahın ayələrinə inanmaqdan və yalnız Ona ibadət etməkdən) nə cür (aldanılıb) döndərilirsiniz?
M. Pickthall (English)
They will say: Unto Allah (all that belongeth). Say: How then are ye bewitched?
Yusuf Ali (English)
They will say, "(It belongs) to Allah." Say: "Then how are ye deluded?"(2930)
Designed by ÖFK