×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Meryem / 89

لَقَدْ جِئْتُمْ شَيْـٔاً اِداًّۙ

Türkçe Transcript

Lekad ci/tum şey-en iddâ(n)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Andolsun ki pek çirkin bir söz söylediniz.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(De ki:) “Andolsun, (bunu söylemekle) siz oldukça çirkin bir cesarette bulunup (asılsız ve ahlâksız bir iddia ile huzurumuza) geldiniz.”

Abdullah Parlıyan Meali

Andolsun ki, pek çirkin bir söz söylediniz.

Ahmet Tekin Meali

Çok çirkin bir şey ortaya attınız.

Ahmet Varol Meali

Andolsun siz, çok çirkin bir şey ortaya attınız.

Ali Bulaç Meali

Andolsun, siz oldukça çirkin bir cesarette bulunup-geldiniz.

Ali Fikri Yavuz Meali

Yemin olsun ki, siz çok çirkin bir şey söylediniz.

Bahaeddin Sağlam Meali

Andolsun! Onlar çok korkunç bir şey ortaya atıyorlar.

Bayraktar Bayraklı Meali

Gerçekten siz, pek çirkin bir şey ortaya attınız.

Besim Atalay Meali (1965)

Çok kötü şey yaptınız

Cemal Külünkoğlu Meali

Andolsun ki, (bunu söylemekle) siz gerçekten çok çirkin bir iddia ortaya atmış oldunuz.

Cemil Said (1924)

89, 90. Ânlara di ki: "Bu sözi îrâd ile küfür idiyorsunuz bu sözler ile semâvâtın yarılmadığına, arzın açılmadığına ve dağların yıkılmadığına ne şükür!"

Diyanet İşleri Meali (Eski)

And olsun ki, ortaya pek kötü bir şey attınız.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Andolsun, siz çok çirkin bir şey ortaya attınız.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Hakikaten çok çirkin bir iddia ortaya attınız.

Diyanet Vakfı Meali

Hakikaten siz, pek çirkin bir şey ortaya attınız.

Edip Yüksel Meali

Siz, küstahça bir tez ileri sürdünüz.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Yemin olsun ki, siz çok çirkin bir şey söylediniz.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Kasem olsun pek ağır pek şeni' bir cür'ette bulundunuz

Emrah Demiryent Meali

Kasem olsun ki, (ey kâfirler, böyle söylemekle) siz çok çirkin bir şey ortaya attınız.

Erhan Aktaş Meali

Ant olsun ki, siz çok kötü bir iddiada bulundunuz.

Hasan Basri Çantay Meali

Andolsun ki siz pek çirkin bir şey söylediniz.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Gerçekten siz iğrenç bir iddiada bulundunuz.

Hayrat Neşriyat Meali

And olsun ki, (siz) pek çirkin bir şey (iddiâsı) ile geldiniz.

İhsan Aktaş Meali

(Ey bu iddiada bulunanlar!) Gerçekten ne çirkin bir şey ortaya attınız!

İlyas Yorulmaz Meali

Sizler böyle söylemekle çok çirkin bir şey getirdiniz.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Ant olsun ki siz çok ağır bir söz söylüyorsunuz.

İsmail Hakkı İzmirli

* Siz çok fena bir iş işlediniz [⁵].

[5] Yahut pek büyük bir iftirada bulundunuz, fena bir söz söylediniz.

İsmail Yakıt

Andolsun siz çok çirkin bir şey ortaya attınız!

Kadri Çelik Meali

Hakikaten siz, pek çirkin bir iddiada bulundunuz.

Mahmut Kısa Meali

Doğrusu siz, gerçekten de pek çirkin bir iddia ortaya attınız! O kadar ki:

Mahmut Özdemir Meali

And olsun çok kötü saçmaladınız!

Mehmet Çakır Meali

Ne büyük laf etmiştiniz.

Mehmet Çoban Meali

Şüphesiz ki onlar çok çirkin söz söylüyorlar.

Mehmet Okuyan Meali

Şüphesiz ki çok çirkin bir şey ortaya attınız. [*]

Bu ayet İsrâ 17:40 ve Kehf 18:4. ayetlerle birlikte okunmalıdır.

Mehmet Türk Meali

Yemin olsun, siz çok çirkin bir iddiâ ileri sürdünüz.

Muhammed Esed Meali

[Bunu söylemekle] siz gerçekten çok çirkin bir iddia ortaya atmış oldunuz.

Mustafa Çavdar Meali

Andolsun ki siz çok çirkin bir iftira attınız ortaya. 16/58-59, 17/40, 19/88...93, 37/149, 43/15...19, 52/39, 53/21...23

Mustafa İslamoğlu Meali

doğrusu siz öyle dehşet verici bir iddiada bulundunuz ki;

Orhan Kuntman Meali

Ey kafirler, siz gerçekten (Rabbinize) çok çirkin bir şey isnad ediyorsunuz.

Osman Fırat Meali

Gerçekten ortaya çok çirkin bir iddia attınız.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Andolsun ki, pek çirkin bir şey olarak (meydana) gelmiş oldunuz.

Suat Yıldırım Meali

Böyle diyen sizler, pek çirkin bir şey ortaya attınız!

Süleyman Ateş Meali

Andolsun ki, "Siz pek kötü bir cür'ette bulundunuz!"

Süleyman Tevfik (1927)

"Ne fenâ şey getirdiniz" söyle.

Süleymaniye Vakfı Meali

Gerçekten çok çirkin bir söz söylediler[*].

[*]Bakara 2/64iltifat sanatı

Şaban Piriş Meali

Andolsun ki çok kötü bir şey ortaya attınız.

Ümit Şimşek Meali

And olsun, pek çirkin birşey ortaya attınız.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yemin olsun ki siz, çok çirkin bir iddiada bulundunuz.

Sardorxon Jahongir

Ey mushriklar, chindan ham bu gapingiz bilan juda og‘‎ir narsa keltirdingiz.

Eski Anadolu Türkçesi

bayıķ getürdüñüz nesene 'ažįm

Satıraltı Meal (1534)

Taḥḳīḳ siz bāṭıl ve münkir söz söyledi‐siz.

Bunyadov-Memmedeliyev

Siz, doğrudan da, olduqca pis bir şey etdiniz (çox böyük-böyük danışdınız)!

M. Pickthall (English)

Assuredly ye Utter a disastrous thing,

Yusuf Ali (English)

Indeed ye have put forth a thing most monstrous!(2529)

2529 The belief in Allah begetting a son is not a question of words or of speculative thought. It is a stupendous blasphemy against Allah. It lowers A... Devamı..


Designed by ÖFK