اَلَّذ۪ينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَنْ سَب۪يلِ اللّٰهِ زِدْنَاهُمْ عَذَاباً فَوْقَ الْعَذَابِ بِمَا كَانُوا يُفْسِدُونَ
Türkçe Transcript
Elleżîne keferû vesaddû ‘an sebîli(A)llâhi zidnâhum ‘ażâben fevka-l’ażâbi bimâ kânû yufsidûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Kafir olup halkı Allah yolundan menedenleri, yaptıkları bozgunculuk yüzünden azap üstüne azap katarak cezalandırırız.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Kendileri) İnkâr edip de (başka insanları da) Allah’ın yolundan saptırıp alıkoyanlar (var ya); Biz, yapmakta oldukları fesatçılığa karşılık, onlara azap üstüne azabı arttırıp (mahvedeceğiz).
Abdullah Parlıyan Meali
Gerçekleri örtbas eden, başkalarını Allah yolundan çeviren kimselerin üzerine, çıkardıkları bozgunculuktan dolayı, azap üstüne azap katarak cezalandırırız.
Ahmet Tekin Meali
Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenlere, küfre saplananlara, insanları Allah yolundan, İslâmî hayatı yaşamaktan, Allah yolundaki faaliyetlerden alıkoyanlara, yapmaya devam ettikleri fesatları, bozgunculukları sebebiyle azap üstüne azapları artıracağız.
Ahmet Varol Meali
İnkâr edip de Allah'ın yolundan alıkoyanlar (var ya); onlara bozgunculuk yapmalarına karşılık azap üstüne azap ekleriz.
Ali Bulaç Meali
İnkâr edip de Allah'ın yolundan alıkoyanlar; biz, işledikleri bozgunculuğa karşılık, onlara azab üstüne azab ilave ettik.
Ali Fikri Yavuz Meali
O kâfir olanlara ve Allah yolundan (İslâm'dan) insanları çevirenlere; biz, başkalarını da ifsad ettiklerinden, (küfürlerinden ötürü hak kazandıkları) azab üstüne azab ziyade etmişizdir.
Bahaeddin Sağlam Meali
Onlar ki; hak ve hakikati inkâr ettiler, Allah’ın yoluna engel oldular, yaptıkları bozgunculuktan dolayı, onlara azap üstünde azap artırdık.
Bayraktar Bayraklı Meali
İnkâr edip de Allah yolundan alıkoyanlar var ya, işte onların yapmakta oldukları bozgunculukları sebebiyle azaplarını kat kat arttıracağız.
Besim Atalay Meali (1965)
Allahın yolundan ayıranların —fesatları yüzünden — azapları üstüne azap katacağız biz !
Cemal Külünkoğlu Meali
İnkâr eden ve (insanları) Allah’ın yolundan (İslam’dan) alıkoyanların, bozgunculuklarına karşılık azaplarının üstüne azap ekleriz.
Cemil Said (1924)
Çıkardıkları fesâd içün kâfirlere ve kendileri îmân itmeyüb de idenleri Allâh yolundan çevirenlere ’azâb üzerine ’azâb virecceğiz.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
İnkar eden, Allah'ın yolundan alıkoyanlara, bozgunculuklarına karşılık azap üstüne azap veririz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
İnkâr eden ve insanları Allah’ın yolundan alıkoyanların, yapmakta oldukları bozgunculuklarına karşılık azaplarının üstüne azap ekleriz.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Hem kendileri inkâr eden hem de insanların Allah yolundan gitmesini engelleyenler yok mu, bozgunculuk yapmış olmalarından ötürü işte onlara azap üstüne azap vereceğiz.
Diyanet Vakfı Meali
İnkâr edip de (insanları) Allah yolundan alıkoyanlar var ya, işte onlara, yapmakta oldukları bozgunculuklar sebebiyle, azaplarını kat kat artıracağız.
Edip Yüksel Meali
İnkar edip ALLAH'ın yolundan sapanlar... Yaptıkları bozgunculuktan ötürü azap üstüne azap arttırırız.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
İnkâr eden ve (insanları) Allah yolundan çevirenler, diğer kimseleri de bozdukları için onlara azab üstüne azab artırdık.
Elmalılı Meali (Orijinal)
O hem küfretmiş hem de Allah yolundan çevirmiş olanlar diğerlerini de ifsad ettikleri cihetle o azâb üstüne bir azâb ziyade etmişizdir
Emrah Demiryent Meali
(Hakkı) inkâr eden ve (insanları) Allah’ın yolundan alıkoyanların, yapmakta oldukları bozgunculuk sebebiyle, azaplarının üstüne azap ekleriz.
Erhan Aktaş Meali
Allah'ın yolundan alıkoyan gerçeği yalanlayan nankörlere, yaptıkları bozgunculuk nedeniyle azap üstüne azap katarız.
Hasan Basri Çantay Meali
Kâfir olub da (insanları) Allahın yolundan men' edenler (yok mu?) biz onların (çekdikleri) azabın üstünde, (dünyâda) çıkarageldikleri fesadlara mukaabil, bir azâb daha katıb artırdık.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
İnkâr edenlerin ve Allah’ın yolundan alıkoyanların bozgunculuk çıkarmalarına karşılık azaplarına azap kattık.
Hayrat Neşriyat Meali
İnkâr edip (insanları) Allah yolundan men' edenlere, fesad çıkarmakta olduklarından dolayı, kendilerine azab üstüne azab katmışızdır.
İhsan Aktaş Meali
İnkâr etmiş ve (insanları) Allah yolundan alıkoymuş olanlar var ya, (yeryüzünde) bozgunculuk yaptıklarından dolayı onlara azap üstüne azabı artırırız.*
İlyas Yorulmaz Meali
İnkâr edenlere ve Allah yolundan insanları çevirenlere, Allah’ın dininde kargaşa (fesat) çıkarmalarından dolayı, artırarak azap üstüne azap vereceğiz.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
O kimseler ki tanımazlık ederler, insanları da Allah’ın yolundan alıkoyarlar, karıştırıcılıklarından dolayı onların azabı artırıldıkça artırılır.
İsmail Hakkı İzmirli
Kâfir olup halkı Allah yolundan alıkoyanların ifsat ettiklerine mukabil azapları üstüne bir azap daha [¹] artırırız.
İsmail Yakıt
İnkâr edenlerin ve (insanları) Allah yolundan alıkoyanların yapmakta oldukları bozgunculuklarına karşılık azaplarının üstüne azap ekleriz.
Kadri Çelik Meali
Küfre sapıp da Allah'ın yolundan alıkoyanlara, işledikleri bozgunculuk sebebiyle azaplarını kat kat artırırız.
Mahmut Kısa Meali
Allah’ın ayetlerini inkâr eden ve bununla da kalmayıp, başkalarını da Allah yolundan çevirmeye çalışanlara, yaptıkları katmerli bozgunculuk yüzünden kat kat azap edeceğiz. Böylece hem kendi işledikleri suçların, hem de başkalarının işlemesine sebep oldukları günahların cezasını çekecekler.
Mahmut Özdemir Meali
Bozgunculuk yapıyor oldukları için, inkâr etmiş ve Allah’ın yolundan çevirmiş kimselere Azab’ın üstüne azâp artırırız.
Mehmet Çakır Meali
Nankörlük edenlere, Hak yolcusunu yolundan edenlere, insanların huzurunu bozdukları için ceza üstüne ceza bindireceğiz,
Mehmet Çoban Meali
İnkâr edip insanları Allah’ın yolu İslam’dan alıkoyanlar, Allah’ın yasalarına karşı çıkıp kendi yasalarını insanlara zorla dayatanlar var ya; işte onlara, yapmakta oldukları bozgunculuktan dolayı azaplarını kat kat artıracağız.
Mehmet Okuyan Meali
Kâfir olup (insanları) Allah yolundan alıkoyanlar var ya, işte bozgunculuk yapmaları sebebiyle onların azaplarını artırdıkça artıracağız. [*]
Mehmet Türk Meali
Hem kâfir olup, hem de (insanları) Allah’ın yolundan alıkoyanlara, (diğerlerini de) bozduklarından dolayı, azap üstüne azap¹ ilâve ettik.
Muhammed Esed Meali
Hakkı inkara kalkışan ve başkalarını Allah’ın yolundan çeviren kimselerin üzerine, çıkardıkları bozgunculuktan ötürü, azap üstüne azap yığacağız.
Mustafa Çavdar Meali
Kendileri gerçekleri örtbas ettiği gibi başkalarını da Allah’ın yolundan alıkoyanlar var ya biz onlara, sebep oldukları toplumsal çürümeden dolayı azap üstüne azap vereceğiz. 11/18-19, 14/2-3, 16/25, 47/1
Mustafa İslamoğlu Meali
İnkârda direnmekle kalmayıp (başkalarını da) Allah’ın yolundan çeviren kimselerin üzerine, sebep oldukları toplumsal çürüme ve yozlaşmadan dolayı[²¹⁷⁷] azab üstüne azap yığacağız;
Orhan Kuntman Meali
Kendileri küfre saptıkları gibi, aynı zamanda halkı Allah yolundan alıkoyanlara gelince, yaptıkları bozgunculuktan ötürü onların azaplarını kat kat artırırız.
Osman Fırat Meali
O kâfirlere ve Allah yoluna engel olup saptıranlara, ifsatları sebebiyle azap üstüne azabı fazlalaştırdık.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
O kimseler ki, kâfir olmuşlardır ve Allah'ın yolundan men eylemişdir, onlar için ifsat eder olduklarından dolayı azap üstüne bir azap arttırmışızdır.
Suat Yıldırım Meali
Onlar ki kendileri kâfir oldukları gibi başkalarını da Allah yolundan çevirirler. . . İşte başka insanları da ifsad ettikleri için, onların cezalarını kat kat artırırız.
Süleyman Ateş Meali
Nankörlük edip Allah'ın yoluna engel olan kimselerin, -bozgunculuklarından dolayı- azaplarının üstüne azab katmışızdır!
Süleyman Tevfik (1927)
Şunlar ki küfür itdiler ve halkı Allâh'ın yolundan men' iylediler. Onlara 'azâb üzerine 'azâb ziyâde ideriz. Bu da onların fesâdları sebebiyledir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Ayetleri görmezlikten gelenler (kafirler) ve O’nun yolundan çevirenlerin azaplarının üstüne, bozgunculuklarına karşılık bir azap daha koyarız.
Şaban Piriş Meali
Küfredenlere ve Allah'ın yolundan alıkoyanlara, bozgunculuk yaptıkları için azap üstüne azap veririz.
Ümit Şimşek Meali
İnkâr eden ve halkı Allah yolundan alıkoyanları, fesat çıkarıp durmaları yüzünden azap üstüne azapla cezalandıracağız.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
İnkâra sapıp Allah yolundan geri çevirenler var ya, bozgunculuk edip durmalarından ötürü onların azaplarına azap katmışızdır.
Sardorxon Jahongir
Kufr keltirgan va odamlarni Allohning yo‘lidan to‘sgan kimsalarga buzg‘unchilik qilganlari uchun azob ustiga azobni ko‘paytiramiz.
Eski Anadolu Türkçesi
anlar kim kāfir oldılar daħı yıġdılar Tañrı yolından arturduķ anlara 'aźābı, 'aźāb üstine andan ötürü kim oldılar fesād eylerler.
Satıraltı Meal (1534)
Ol kişiler ki kāfir oldılar ve azdurdılar ḫalḳı Allāh yolından ya‘nīİslām dīninden. Arturduḳ anlara ‘aẕābı ‘aẕāb üstine fısḳları sebebi‐y‐ile.
Bunyadov-Memmedeliyev
Törətdikləri fitnə-fəsada görə (insanları) Allah yolundan döndərən kafirlərin əzablarının üstünə bir əzab da artıracağıq!
M. Pickthall (English)
For those who disbelieve and debar (men) from the way of Allah, We add doom to doom because they wrought corruption.
Yusuf Ali (English)
Those who reject Allah and hinder (men) from the Path of Allah - for them will We add Penalty to Penalty; for that they used to spread mischief.
Designed by ÖFK