سَيَقُولُونَ لِلّٰهِۜ قُلْ اَفَلَا تَتَّقُونَ
Türkçe Transcript
Seyekûlûne li(A)llâh(i)(c) kul efelâ tettekûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Diyecekler ki: Bunlar da Allah'ın. De ki: Ne diye hala çekinmezsiniz?
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Onlar; bunların hepsi) “Allah’ındır” diyecekler. De ki: “O halde yine de (Allah’tan korkarak, küfür ve kötülükten) sakınıp çekinmeyecek misiniz?”
Abdullah Parlıyan Meali
Diyeceklerdir ki: Allah. De ki: Peki artık yolunuzu, O'nun kitabıyla bulmaya çalışmayacak mısınız?
Ahmet Tekin Meali
“Allah'tır” diyecekler. “Hâlâ Allah'a sığınıp, emirlerine yapışmayacak, günahlardan arınıp, azaptan korunmayacak, kulluk ve sorumluluk şuuruyla haklarınıza ve özgürlüklerinize sahip çıkarak şahsiyetli davranmayacak, dinî ve sosyal görevlerinizin bilincinde olmayacak mısınız?” de.
Ahmet Varol Meali
"Allah'ındır" diyecekler. De ki: "Öyleyse sakınmıyor musunuz?"
Ali Bulaç Meali
'Allah'ındır' diyecekler. De ki: 'Yine de sakınmayacak mısınız?'
Ali Fikri Yavuz Meali
“-Allah'ındır” diyecekler, De ki: “- O halde Allah'dan korkmaz mısınız?” (Allah'dan başkasına nasıl tapınırsınız?)
Bahaeddin Sağlam Meali
Onlar (ister istemez,) “Allah’tır” diyecekler. De ki: “Madem böyledir. Neden (azaba müstahak olmamak için) kendinizi (israftan, itaatsizlikten) korumuyorsunuz?”
Bayraktar Bayraklı Meali
“Allah'tır” diyecekler. “Öyleyse sakınmıyor musunuz?” de!
Besim Atalay Meali (1965)
«Allah'dır» diyecekler; diyesin ki: «Sakınmaz mısınız?»
Cemal Külünkoğlu Meali
“Allah’tır” diyecekler. De ki: “Artık O’na karşı gelmekten sakınmayacak mısınız?”
Cemil Said (1924)
Allâh’dır" diyecekler. Öyle ise korkmıyacak mısınız?"
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Allah'tır" diyecekler! "Öyleyse O'na karşı gelmekten sakınmaz mısınız?" de.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Allah’ındır” diyecekler. “Öyle ise O’na karşı gelmekten sakınmaz mısınız?” de.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
“Bunların rabbi Allah’tır” diyecekler. “O halde Allah’a saygınız yok mu?” de.
Diyanet Vakfı Meali
«(Bunlar da) Allah'ındır» diyecekler. Şu halde siz Allah'tan korkmaz mısınız! de.
Edip Yüksel Meali
"ALLAH.," diyecekler. De ki, "Öyleyse neden erdemli davranmıyorsunuz?"
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"(Onlar da) Allah'ındır." diyecekler. "Şu halde siz Allah'tan korkmaz mısınız?" de.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Allahın diyecekler, o halde korkmaz mısınız? De
Emrah Demiryent Meali
(Onlar,) “Allah’tır” diyecekler. De ki: “(Bunca hakikate rağmen, küfürde ısrar ederek, Allah’ın azabına müstahak olmaktan) korkmuyor musunuz?”
Erhan Aktaş Meali
“Allah'tır.” diyecekler. De ki: “O halde takva sahibi olmayacak mısınız?
Hasan Basri Çantay Meali
(Yine bunlar) «Allahındır» diyecekler. Sen de (şöyle) de: «Öyledir de (Allahdan başkasına tapmakdan) sakınmaz mısınız»?
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
"Allah’tır." diyecekler. De ki: "Hâlâ takva sahibi olmayacak mısınız?"
Hayrat Neşriyat Meali
(O müşrikler yine:) “(Bunlar) Allah'ındır!” diyecekler. De ki: “O hâlde (Allah'ın azâbından) sakınmıyor musunuz?”
İhsan Aktaş Meali
Elbette, ’’(Bunların mülkiyeti ve yönetimi de) Allah’a aittir.” diyeceklerdir. “Şu hâlde (O’na şirk koşmaktan ve kötü işleri yapmaktan) neden sakınmıyorsunuz?” de.
İlyas Yorulmaz Meali
“Allah” diyecekler. Deki “O halde sakınıp korunmaz mısınız?”
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Diyecekler: "Allah’tır." De ki: " Öyleyse niçin sakınmıyorsunuz."
İsmail Hakkı İzmirli
Onlar «— Bunlar, Allah/ındır» diyecekler. Sen de de ki daha şerik koşmadan sakınmayacak mısınız?
İsmail Yakıt
Onlar, “Allah’a aittir” diyeceklerdir. De ki: “O’na karşı sorumluluk bilincine sahip olmayacak mısınız?”
Kadri Çelik Meali
(Her şey) “Allah'ındır” diyecekler. De ki: “Yine de korkup sakınmayacak mısınız?”
Mahmut Kısa Meali
Yine ister istemez “Allah’tır!” diyecekler; sen de onlara de ki: “Öyleyse, artık sahte ilâhları reddetmenin ve bir tek Allah’a kulluk ederek cehennem ateşinden korunmanın zamanı gelmedi mi?”
Mahmut Özdemir Meali
-"Allah içindir" diyecekler. De ki: -"Öyleyse O’ndan sakınıp korunmaz mısınız?".
Mehmet Çakır Meali
İnkarcı:" Allah. " Resul: " o zaman kendinizi sağlama alsanıza!
Mehmet Çoban Meali
"Allah’tır!" diyecekler. De ki: "Sakınmaz mısınız?"
Mehmet Okuyan Meali
“Allah’a aittir.” diyecekler. De ki: “(O’na karşı) [takvâ]lı (duyarlı) olmaz mısınız?”
Mehmet Türk Meali
Onlar elbette: “(Onlar da) Allah’ındır.” diyecekler. (Sen de): “Öyleyse siz, Ondan hiç korkmuyor musunuz?” de.
Muhammed Esed Meali
Diyeceklerdir ki: “Allah!” De ki: “Peki, artık O’na karşı sorumluluk bilinci taşımayacak mısınız?”
Mustafa Çavdar Meali
“Allah’tır!” diyecekler. O halde neden hala O’ndan sakınmıyorsunuz? De! 2/177, 16/51...56
Mustafa İslamoğlu Meali
“Allah’tır” diyecekler. De ki: “O halde, hâlâ sorumluluğunuzun bilincine varmayacak mısınız?”
Orhan Kuntman Meali
O zaman da onlar, "Allah'tır" diyecekler. (Ey Muhammed) Sen de "Öyleyse (O'nun azabından) sakınmaz mısınız" diyerek (onları sustur.)
Osman Fırat Meali
Diyecekler ki: “Allah’ındır.” Deki: “Hala (Allah’tan) sakınmayacak mısınız?”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Hemen diyeceklerdir ki: «Allah» De ki: «O halde korkmaz mısınız?»
Suat Yıldırım Meali
Elbette, “Allah'tır”, diyeceklerdir. Öyleyse, sen de ki: “İnandığınız Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? ”
Süleyman Ateş Meali
Bunlar Allah'ındır diyecekler. "O halde korunmuyor musunuz?" de.
Süleyman Tevfik (1927)
"Onlar Allâh'ındır" diyeceklerdir. Di ki: "O halde O'nun 'azâbından korkmaz mısınız?
Süleymaniye Vakfı Meali
“Onlar Allah’ındır” diyeceklerdir. De ki: “Hiç çekinmeyecek misiniz?”
Şaban Piriş Meali
“Allah'tır!” diyecekler.-Ee, O'ndan korkmuyor musunuz? de!
Ümit Şimşek Meali
Diyecekler ki: “Onlar da Allah'ındır.” De ki: “Öyleyse hiç sakınmıyor musunuz?”
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Allah'tır!" diyecekler. De ki: "Hâlâ benden sakınmıyor musunuz?"
Sardorxon Jahongir
Ular: “Bular ham Allohniki”, – deydilar. Keyin ularga: “Axir Allohdan qo‘rqmaysizlarmi?!” – deb ayting.
Eski Anadolu Türkçesi
tįz eyideler Tañrı’nuñdur eyit nişe ķorķmazsız?
Satıraltı Meal (1534)
Eyideçeklerdür: Tañrı Ta‘ālādur. Eyit: Pes niçün Tañrıdan ḳorḳmazsız?
Bunyadov-Memmedeliyev
(Müşriklər) mütləq: “(Bunlar) Allahındır!” – deyə cavab verəcəklər. Onda sən də de: “Bəs elə isə (Allahın əzabından) qorxmursunuz?”
M. Pickthall (English)
They will say: Unto Allah (all that belongeth). Say: Will ye not then keep duty (unto Him)?
Yusuf Ali (English)
They will say, "(They belong) to Allah." Say: "Will ye not then be filled with awe?"(2929)
Designed by ÖFK