×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Yûsuf / 87

يَا بَنِيَّ اذْهَبُوا فَتَحَسَّسُوا مِنْ يُوسُفَ وَاَخ۪يهِ وَلَا تَايْـَٔسُوا مِنْ رَوْحِ اللّٰهِۜ اِنَّهُ لَا يَايْـَٔسُ مِنْ رَوْحِ اللّٰهِ اِلَّا الْقَوْمُ الْكَافِرُونَ

Türkçe Transcript

Yâ beniyye-żhebû fetehassesû min yûsufe veeḣîhi velâ tey-esû min ravhi(A)llâh(i)(s) innehu lâ yey-esu min ravhi(A)llâhi illâ-lkavmu-lkâfirûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Oğullarım dedi, gidin, Yusuf'la kardeşinden bir haber getirin ve Allah'ın rahmetinden ümit kesmeyin; çünkü kafir olan topluluktan başka kimsecikler, Allah'ın rahmetinden ümit kesmez.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Sonra evlatlarına dönüp:) “Ey oğullarım, haydi gidiniz de (hayırlı bir haber getirmek için) Yusuf’u ve kardeşini (dikkatle ve titizlikle) araştırıveriniz... (Ey Müslümanlar! Siz de nice yıllardır kaybettiğiniz izzet ve hâkimiyetinizi yeniden bulmaya gayret ediniz...) Sakın Allah’ın rahmet ve inayetinden ümit kesmeyiniz!.. Zira kâfir olanlardan başkası Allah’ın nusret ve merhametinden ümit kesmez (kesmemelidir).”

Abdullah Parlıyan Meali

Ya'kup: “Ey oğullarım! Mısır'a gidin de, Yûsuf ile kardeşini araştırıp bulmaya çalışın ve Allah'ın lütfundan ümit kesmeyin. Ancak Allah'tan gelen gerçekleri örtbas eden toplumlar, O'nun lütfundan ümitlerini keserler.”

Ahmet Tekin Meali

“Oğullarım, gidin, Yûsuf'u ve kardeşini iyi araştırın. Allah'ın hayat bahşeden rahmetinden ümit kesmeyin. Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfir bir kavimden başkası Allah'ın hayat bahşeden rahmetinden ümit kesmez.” dedi.

Ahmet Varol Meali

Ey oğullarım! Gidin Yusuf'la kardeşinden bir haber arayın. Allah'ın rahmetinden ümidinizi kesmeyin. Çünkü kâfirler topluluğundan başkası Allah'ın rahmetinden ümidini kesmez."

Ali Bulaç Meali

'Oğullarım, gidin de Yusuf ile kardeşinden (etraflı bir araştırma yapıp) bir haber getirin ve Allah'ın rahmetinden umut kesmeyin. Çünkü kâfirler topluluğundan başkası Allah'ın rahmetinden umut kesmez.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Ey oğullarım! Haydi gidin de Yûsuf'la kardeşinden araştırarak haber edininiz. Allah'ın lütfundan ümidinizi kesmeyiniz; çünkü Allah'ın lütfundan, ancak kâfirler topluluğu ümidini keser.”

Bahaeddin Sağlam Meali

“Ey oğullarım! Gidin, Yusuf’u ve kardeşini araştırın. Ve Allah’ın rahmetinden ümit kesmeyin. Zira kâfir bir toplumdan başkası, Allah’ın rahmetinden ümit kesmez” dedi.

(Sonra, onlar Mısır’a döndüler.)

Bayraktar Bayraklı Meali

Ya‘kûb, konuşmasına devamla, “‘Ey oğullarım! Gidiniz de Yûsuf'u ve kardeşini iyice araştırınız. Allah'ın rahmetinden ümit kesmeyiniz! Çünkü kâfirler topluluğundan başkası Allah'ın rahmetinden ümit kesmez” dedi.

Besim Atalay Meali (1965)

Oğullarım! Gidiniz, arayınız Yusuf'la karındaşını, Allahın rahmetinden umut kesmeyin, Allahın koruma sından yalnız kâfir olanlar, umutların keserler»

Cemal Külünkoğlu Meali

Ey oğullarım! (Şimdi Mısır’a) gidin, Yusuf ile kardeşi hakkında bir haber almaya çalışın ve Allah’ın rahmetinden ümit kesmeyin. Bilin ki, hakkı inkâr edenlerden başkası Allah’ın rahmetinden ümidini kesmez.”

Ümitsizlik, imanla bağdaşmayan ve Kur’an perspektifinde insanı Allah’tan uzaklaştıran en tehlikeli ruh hâllerinden biri olarak değerlendirilir. Niteki... Devamı..

Cemil Said (1924)

"Ey oğullarım gidiniz her yerde Yûsuf’ı ve birâderini sorınız, Allâh’dan ümîdinizi kesmeyiniz, ancak kâfirler Allâh’dan ümîd keserler. " didi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"Ey Oğullarım! Gidin, Yusuf'u ve kardeşini arayın. Allah'ın rahmetinden ümidinizi kesmeyin; doğrusu kafirlerden başkası Allah'ın rahmetinden ümidini kesmez."

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Ey oğullarım! Gidin Yûsuf’u ve kardeşini araştırın. Allah’ın rahmetinden ümit kesmeyin. Çünkü kâfirler topluluğundan başkası Allah’ın rahmetinden ümidini kesmez.”

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Ey oğullarım! Gidin de Yûsuf’u ve kardeşini iyice araştırın, Allah’ın rahmetinden ümit kesmeyin. Çünkü inkâr edenlerden başkası Allah’ın rahmetinden ümit kesmez!”

Diyanet Vakfı Meali

Ey oğullarım! Gidin de Yusuf'u ve kardeşini iyice araştırın, Allah'ın rahmetinden ümit kesmeyin. Çünkü kâfirler topluluğundan başkası Allah'ın rahmetinden ümit kesmez.  

 Bunun üzerine Mısır’a döndüler.

Edip Yüksel Meali

"Oğullarım, gidin, Yusuf'u ve kardeşini araştırın. ALLAH'ın rahmetinden umut kesmeyin. İnkarcılardan başkası ALLAH'ın rahmetinden umut kesmez."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Ey oğullarım, gidin, Yusuf'u ve kardeşini araştırın. Allah'ın rahmetinden ümit kesmeyin; zira kâfir kavimden başkası Allah'ın rahmetinden ümit kesmez."

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ey oğullarım haydi gidiniz de Yusüfle kardeşinden bir tahassüste bulununuz ve Allahın revhınden ye'se düşmeyiniz, çünkü Allâhın revhınden ye'se düşen Ancak kâfirler güruhudur

Emrah Demiryent Meali

(Sonra evlatlarına dönüp,) “Ey oğullarım! Haydi, (tekrar Mısır’a) gidin de (hayırlı bir haber getirmek için) Yûsuf’u ve kardeşini araştırın. Allah’ın rahmetinden ümit kesmeyin, zira kâfirler topluluğundan başkası Allah’ın rahmetinden ümidini kesmez” dedi.

Erhan Aktaş Meali

Ey oğullarım! Gidin Yusuf'u ve kardeşini araştırın. Allah'ın rahmetinden umut kesmeyin; çünkü gerçeği yalanlayan nankör bir halktan başkası O'nun rahmetinden umudunu kesmez.

Hasan Basri Çantay Meali

«Oğullarım, gidin, Yuusufla kardeşinden (bütün duygularınızla) bir haber arayın. Allahın rahmetinden ümidinizi kesmeyin. Zîrâ hakıykat şudur ki kâfirler güruhundan başkası Allahın rahmetinden ümidini kesmez».

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Ey oğullarım! Gidin de Yusuf ile kardeşini araştırın. Allah’ın desteğinden umut kesmeyin. Çünkü kâfir toplumdan başkası Allah’ın desteğinden umut kesmez.”

[15/56; 39/53]

Hayrat Neşriyat Meali

“Ey oğullarım! (Haydi) gidin de, Yûsuf'la kardeşinden bir haber araştırın; hem Allah'ın rahmetinden ümid kesmeyin! Çünki kâfirler topluluğundan başkası, Allah'ın rahmetinden ümîd(ini) kesmez.”(1)

(1)“Ye’s (ümidsizlik) en dehşetli bir hastalıktır ki, âlem-i İslâm’ın kalbine girmiş. İşte o ye’sdir ki bizi öldürmüş gibi, garbda (batıda) bir-iki mi... Devamı..

İhsan Aktaş Meali

(Sonra evlatlarına dönüp:) Ey oğullarım! (Şimdi) gidin, Yusuf ile kardeşini araştırıp bulmaya çalışın ve Allah’ın rahmetinden (lütfundan) ümit kesmeyin. Şüphesiz (hakkı örtbas edip) inkâr eden insanlardan başkası Allah’ın rahmetinden ümidini kesmez.”*

(*) “Ümitsizlik” imanla çelişen en kötü hastalıklardan ve en büyük günahlardan bir tanesidir. Zümer, 39/53 ayetinde “Allah’ın rahmetinden ümidinizi ke... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Yakup “Ey oğullarım! Gidin, Yusuf ve kardeşi hakkında araştırma yapın. Sakın ola ki (bu araştırmanızda) Allah’dan ümidinizi kesmeyin. (Şunu unutmayın) Yalnızca inkâr edenler Allah’ın yardımından ümitlerini keser” dedi.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Ey benim oğullarım! Gidin, Yusuf’la kardeşini soruşturun, araştırın. Hem de Allah’ın esirgeyiciliğinden umut kesmeyin. Çünkü Allah’ın esirgeyiciliğinden umut kesenler yalnız Onu tanımıyan takımıdır."

İsmail Hakkı İzmirli

Oğullarım! Mısır/a gidin de Yusuf ile kardeşini araştırın, sakın Allah/ın lûtfundan ümidi kesmeyin, kâfirlerden başkası Allah/ın lûtfundan ümidini kesmez».

İsmail Yakıt

“Ey Oğullarım! Gidin de Yûsuf ve kardeşini bir soruşturun. Allah’ın rahmetinden ümit kesmeyin. Çünkü kâfirler topluluğundan başkası Allah’ın rahmetinden ümidini kesmez.”

Kadri Çelik Meali

“Ey Oğullarım! Gidin, Yusuf'u ve kardeşini arayın. Allah'ın rahmetinden ümidinizi kesmeyin; doğrusu kâfirler topluluğundan başkası Allah'ın rahmetinden ümidini kesmez.”

Mahmut Kısa Meali

“Oğullarım; şimdi tekrar Mısır’a gidin ve Yûsuf ile kardeşi hakkında geniş bir araştırma yapın. Bu arada, sakın Allah’ın rahmetinden ümidinizi kesmeyin! Gerçek şu ki, Allah’ın rahmetinden ancak inkârcı bir toplum ümidini keser.”

Mahmut Özdemir Meali

-"Ey oğullarım! Gidin, Yûsuf’tan ve kardeşinden bilgi ve haber yoklayın / araştırın! Allah’ın revhi’nden (rahatlatmasından) ümit kesmeyin! Şu bir gerçektir ki; Kâfir Kavim’den başkası Allah’ın revhi’nden (rahatlatmasından) ümit kesmez.

Mehmet Çakır Meali

Yavrularım! Gidip Yusuf ve kardeşini arayın. Allah'tan ümidinizi kesmeyin. Zira sadece inkarcı toplumların, Allah'tan bir beklentileri olmaz... "

Mehmet Çoban Meali

"Ey oğullarım! Gidin! Yusuf’u ve kardeşini araştırın! Allah’ın rahmetinden ümit kesmeyin! Zira kâfir olanlardan başkası Allah’ın rahmetinden ümit kesmez!"

Mehmet Okuyan Meali

Ey yavrularım! Gidin de Yusuf ve kardeşinden (haber almayı) araştırın! Allah’ın merhametinden ümit kesmeyin! Şüphesiz ki kâfirler topluluğundan başkası Allah’ın merhametinden ümit kesmez.” [*]

Hz. Yakup oğullarına yönelttiği tembihinde Hz. Yusuf, Bünyamin ve şehirde kalan diğer abisiyle ilgili yapacakları araştırmada kararlılık göstermeleri ... Devamı..

Mehmet Türk Meali

(Yâkûb): “Ey oğullarım! Gidin Yûsuf ile kardeşini iyice bir araştırın ve Allah’ın rahmetinden ümit kesmeyin.¹ Çünkü kâfirlerden başkası Allah’ın rahmetinden ümit kesmez.” dedi.

1 Hz Yâkûb (a.s), Hz. Yûsuf (a.s)’ın öldüğüne inanmadığı için, “ölüp gitmiş Yûsuf hiç bulunur mu demeyin de Allah’ın rahmetini umarak istekli arayın. ... Devamı..

Muhammed Esed Meali

Ey oğullarım, (şimdi) gidin ve Yusuf ile kardeşi hakkında bir haber almaya çalışın; ve Allah’ın rahmetinden ⁸⁸ ümit kesmeyin; bilin ki, hakkı inkar eden insanlardan başkası Allah’ın hayat bahşedici rahmetinden ümit kesmez”.

88 Müfessirlerin çoğuna ve bilhassa (Taberî’nin ve ötekilerin kaydettiği gibi) İbni ‘Abbâs’a göre ravh terimi burada rahmet sözcüğüyle eş anlamlıdır. ... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

“Ey Oğullarım! Gidin, Yusuf’u ve kardeşini araştırın. Sakın Allah’ın rahmetinden ümidinizi kesmeyin. Zira kâfirler topluluğundan başkası, Allah’ın rahmetinden ümidini kesmez.” 29/23, 39/53

Mustafa İslamoğlu Meali

Ey yavrularım! Haydi gidin, Yusuf ile kardeşi hakkında haber elde etmeye çalışın! Allah’ın rahmetinden de umut kesmeyin! Şu bir gerçek ki, Allah’ın kuşatıcı ve kurtarıcı rahmetinden yalnızca kâfirler güruhu umut keser.

Orhan Kuntman Meali

Ey oğullarım; gidin de Yusuf ile kardeşinden (hayırlı) bir haber araştırın. Allah’ın rahmetinden umud kesmeyin, çünkü kafirlerden başkası Allah'ın rahmetinden umudunu kesmez" dedi.

Osman Fırat Meali

Ey oğullarım! Gidin, Yusuf ve kardeşlerini araştırın. Allah’ın vereceği ferahlıktan umudunuzu kesmeyin. Kesinlikle kâfirler topluluğundan başkası Allah’tan ümidini kesmez.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Oğullarım! Gidiniz de Yusuf'tan ve kardeşinden bir haber arayıp sorunuz. Ve Allah'ın rahmetinden ye'se düşmeyiniz. Çünkü Allah'ın rahmetinden, kâfirler olan kavimden başkası ümidini kesmez.»

Suat Yıldırım Meali

“Evlatlarım, haydi gidiniz, bütün duyularınızı, hislerinizi kullanarak vargücünüzle Yusuf ve kardeşi hakkında bilgi edinmeye çalışınız. Allah'ın rahmetinden asla ümidinizi kesmeyiniz. Çünkü kâfirler güruhu dışında hiç kimse Allah'ın rahmetinden ümidini kesmez. ”

Süleyman Ateş Meali

Ey oğullarım, gidin, Yusuf'u ve kardeşini araştırın, Allah'ın rahmetinden umut kesmeyin; zira kafir kavimden başkası Allah'ın rahmetinden umut kesmez!

Süleyman Tevfik (1927)

"Ey Oğullarım! Gidin Yûsuf ve birâderini arayın. Allâh'ın rahmetinden ümîdinizi kesmeyin, Allâh'ın rahmetinden ancak kâfir olan kavim ümîdini keser" didi.[¹]

[1] Evlâd-ı Ya'kûb yine zahîre almak ve aynı zamânda pederlerinin emri mûcibince Yûsuf ile Bünyamin'e dâir haber sormak içün kalkub Mısır'a gitdiler.... Devamı..

Süleymaniye Vakfı Meali

Oğullarım! Gidin, Yusuf ve kardeşiyle ilgili bilgi toplayın. Allah’ın desteğinden umut kesmeyin. Çünkü Allah’ın desteğinden umut kesenler yalnız onu görmezlik eden topluluklardır.”

Şaban Piriş Meali

-Ey Oğullarım! Gidin, Yusuf'u ve kardeşini arayıp, sorun. Allah'ın rahmetinden de ümidinizi kesmeyin; doğrusu kafirlerden başkası Allah'ın rahmetinden ümidini kesmez.

Ümit Şimşek Meali

“Oğullarım, gidin Yusuf'u ve kardeşini araştırın. Sakın Allah'ın rahmetinden ümidinizi kesmeyin; zira kâfirler güruhundan başkası Allah'ın rahmetinden ümit kesmez.”

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Ey oğullarım! Gidin, artık Yûsuf'u ve kardeşini bulmak için dikkat kesilin. Allah'ın rahmetinden ümit kesmeyin; çünkü, Allah'ın rahmetinde de, küfre sapanlar topluluğundan başkası ümit kesmez."

Sardorxon Jahongir

Ey o‘‎g‘‎illarim, boringlar, Yusuf va uning ukasi Binyaminni izlanglar va Allohning rahmatidan umidsiz bo‘‎lmanglar. Zero, Allohning rahmatidan faqat kofir qavmlar noumid bo‘‎ladi.

Eski Anadolu Türkçesi

“iy oġlanlarum! varuñ ħaber isteñ yūsuf’dan daħı ķarındaşından. daħı nevmįd olmañ [125a] Tañrı raḥmetinden bayıķ ol nevmįd olmaz Tañrı raḥmetindan illā ķavm kāfirler.”

Satıraltı Meal (1534)

İy oġlanlarum, varuñuz ḳardaşını arañuz, daḫı ümīd kesmeñüz Tañrıraḥmetinden. Taḥḳīḳ kesmez Tañrı raḥmetinden illā kāfir ḳavmler, didi.

Bunyadov-Memmedeliyev

Oğullarım! Gedin Yusifdən və qardaşından (Bin Yamındən) bir xəbər bilin. Allahın mərhəmətindən ümidinizi kəsməyin. Allahın mərhəmətindən yalnız kafirlər ümidini üzər!”

M. Pickthall (English)

Go, O my sons, and ascertain concerning Joseph and his brother, and despair not of the Spirit of Allah. Lo! none despaireth of the Spirit of Allah save disbelieving folk

Yusuf Ali (English)

"O my sons! go ye and enquire about Joseph and his brother, and never give up hope of Allah's Soothing Mercy:(1762) truly no one despairs of Allah's Soothing Mercy, except those who have no faith."(1763)

1762 The word is rawh, not ruh, as some translators have mistakenly construed it. Rawh includes the idea of a Mercy that stills or calms our distract... Devamı..


Designed by ÖFK