اُو۬لٰٓئِكَ الَّذ۪ينَ اشْتَرَوُا الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا بِالْاٰخِرَةِۘ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنْصَرُونَ۟
Türkçe Transcript
Ulâ-ike-lleżîne-şteravu-lhayâte-ddunyâ bil-âḣirat(i)(s) felâ yuḣaffefu ‘anhumu-l’ażâbu velâ hum yunsarûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Onlar, ahireti dünya yaşayışına satmış kimselerdir. Onların azabı da hafifletilmez, onlara yardım da edilmez.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
İşte bunlar (dinlerini eğip bükenler, ebedi) ahireti verip (geçici) dünya hayatını satın alanlardır; bundan dolayı azapları hafifletilmeyecek ve kendilerine yardım edilmeyecektir.
Abdullah Parlıyan Meali
Ahiret hayatı karşılığında bu dünya hayatını satın alanlar var ya, işte böylelerinin azabı hafifletilmeyecek ve onlara yardım da edilmeyecektir.
Ahmet Tekin Meali
Onlar âhiret karşılığında, dünya hayatının süflî zevklerini, debdebesini satın alanlardır. Onların cezaları hafifletilmeyecek, onlara yardım da edilmeyecek.
Ahmet Varol Meali
Bunlar ahirete karşılık dünya hayatını satın alanlardır. Bunların üzerindeki azap hafifletilmeyeceği gibi kendilerine yardım da edilmeyecektir.
Ali Bulaç Meali
İşte bunlar, ahireti verip dünya hayatını satın alanlardır; bundan dolayı azabları hafifletilmez ve kendilerine yardım edilmez.
Ali Fikri Yavuz Meali
Bunlar ahireti dünya hayatına satmış kimselerdir. Onun için bunlardan azâb hafifletilmez ve kendilerine yardım da edilmez.
Bahaeddin Sağlam Meali
İşte bunlar, ahiret hayatına bedel dünya hayatını satın aldılar. Onun için onlardan ne azap hafifler ne de kendilerine yardım edilir.
Bayraktar Bayraklı Meali
Âhirete karşılık dünya hayatını tercih eden bu kişilerin azapları hafifletilmeyecek ve kendilerine yardım da edilmeyecektir.
Besim Atalay Meali (1965)
işte bunlar son dirliği, ön dirliğe değişirler, azapları yeğniltilmez, yardım da olunmazlar
Cemal Külünkoğlu Meali
Onlar, âhiret karşılığında dünya hayatını satın alan kimselerdir. Bu yüzden onların ne azabı hafifletilecek ne de kendilerine yardım edilecektir.
Cemil Said (1924)
Bu dünyâdaki hayâtı âhiret hayâtıyla iştirâ idenlerin cezâları hafif olmayacakdır ve hiç bir mu’âvenete mazhar idilmeyeceklerdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Onlar ahiret karşılığında dünya hayatını satın alan kimselerdir, bu yüzden azabları hafifletilmez, onlar yardım da görmezler.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onlar, ahireti verip dünya hayatını satın alan kimselerdir. Artık bunlardan azap hiç hafifletilmez. Onlara yardım da edilmez.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
İşte onlar, âhiret karşılığında dünya hayatını satın alan kimselerdir. Bu yüzden ne azapları hafifletilecek ne de kendilerine yardım edilecektir.
Diyanet Vakfı Meali
İşte onlar, ahirete karşılık dünya hayatını satın alan kimselerdir. Bu yüzden ne azapları hafifletilecek ne de kendilerine yardım edilecektir.
Edip Yüksel Meali
Onlar, ahiret karşılığında dünya hayatını satın alan kimselerdir. Bu yüzden azapları hafifletilmez ve kendilerine yardım edilmez.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Bunlar ahireti, dünya hayatına satmış kimselerdir. Onun için bunlardan azap hafifletilmez ve kendilerine bir yerden yardım da gelmez.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Bunlar Ahıreti dünya hayata satmış kimselerdir, onun için bunlardan azab hafiflendirilmez ve kendilerine bir yardım da olunmaz
Emrah Demiryent Meali
İşte onlar (yahûdîler), âhiret hayatına karşılık dünya hayatını satın alan (cüzî irâdeleriyle sapkınlığı tercih eden) kimselerdir. Bu yüzden onların azabı hafifletilmez, onlara yardım da edilmez.
Erhan Aktaş Meali
Onlar, dünya hayatına karşılık ahiret hayatını satan kimselerdir. Bundan dolayı onlardan azap hafifletilmeyecek ve onlara yardım da edilmeyecektir.
Hasan Basri Çantay Meali
Onlar âhirete bedel dünyâ hayatını satın almış kimselerdir. Bundan dolayı kendilerinden azâb kaldırılıb hafifletilmeyecek, onlara yardım da edilmeyecekdir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
İşte onlar ahirete karşılık dünya hayatını satın alanlardır, bundan dolayı azapları hafifletilmez ve kendilerine yardım da edilmez.
Hayrat Neşriyat Meali
İşte onlar, âhiret karşılığında dünya hayâtını satın alanlardır.(2) Bu yüzden onlardan azab hafifletilmez ve onlar (o gün) yardım olunmazlar.
İhsan Aktaş Meali
İşte onlar, ahireti dünya hayatıyla değiştiren kimselerdir. Onların azabı (azap gördükleri sürece) hiç hafiflemez ve kendilerine yardım da edilmez.
İlyas Yorulmaz Meali
İşte bunlar var ya! Dünya hayatını, ahiret hayatına karşılık satın alanlardır. Asla onlardan azap hafifletilmeyecek ve onlara yardım da edilmeyecek.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İşte onlar o kimselerdir ki bu dünya yaşayışını öbür dünyaya değiştiler, artık onların azapları yeyniltilmez, onlara yardım da edilmez.
İsmail Hakkı İzmirli
İşte onlar dünya diriliğini ahirete bedel satın alan kimselerdir, onların üzerlerinden azap tahfif olunmaz, onlara yardım da olunmaz.
İsmail Yakıt
İşte onlar ahirete karşılık dünya hayatını satın alanlardır. Onların azabı hiç hafifletilmez ve onlara yardım da edilmez.
Kadri Çelik Meali
Onlar ahiret karşılığında dünya hayatını satın alan kimselerdir; bu yüzden azapları hafifletilmez ve onlar yardım da edilmezler.
Mahmut Kısa Meali
İşte onlar, âhiret karşılığında dünya hayatını satın alan ve basit çıkarları uğruna, âhiret hayatını fedâ eden kimselerdir. Bu yüzden, onların cehennemdeki azapları hafifletilmeyecek ve kendilerine asla yardım edilmeyecektir!
Mahmut Özdemir Meali
İşte onlar Âhiret’e karşılık Dünya Hayatı’nı satın almış olanlardır. Onlardan Azâp hafifletilmez. Onlar yardım edilir de değildir. ***
Mehmet Çakır Meali
Yukarıdaki suçları işleyenler, dünya hayatını ahirete tercih etmiş demektir. Cezalarında indirim yapılmayacak, kendilerine asla yardım da edilmeyecektir...
Mehmet Çoban Meali
İnkâr edenler ahireti verip dünya hayatını satın alan kimselerdir. Artık bunlardan azap hafifletilmez. Onlara yardım da edilmez.
Mehmet Okuyan Meali
İşte onlar, ahirete karşılık dünya hayatını satın alanlardır. (Bu yüzden) azapları hafifletilmeyecek [*] ve kendilerine yardım edilmeyecektir.
Mehmet Türk Meali
Âhiret’e karşılık, dünya hayatını¹ satın alanlar işte bunlardır. Onların (âhiretteki) azapları hafifletilmediği gibi kimseden de yardım göremeyeceklerdir.
Muhammed Esed Meali
Ahiret hayatı karşılığında bu dünya hayatını satın alanlar var ya, işte böylelerinin azabı hafifletilmeyecek ve onlara yardım edilmeyecektir.
Mustafa Çavdar Meali
İşte onlar, ahirete karşı, dünya hayatını satın alan kimselerdir. Onlardan azap hiç hafifletilmeyecek ve onlar, hiçbir yardım da göremeyecekler. 40/49, 28/41
Mustafa İslamoğlu Meali
İşte bunlardır âhireti feda edip karşılığında dünya hayatını satın alanlar. Böyle kimselerin azabı hafifletilmeyecek ve onlara yardım da edilmeyecektir.
Orhan Kuntman Meali
İşte onlar, ahirete karşılık dünyayı satın almış kimselerdir, bu yüzden ne azapları hafifletilecek, ne de kendilerine yardım edilecektir.
Osman Fırat Meali
İşte onlar, dünya hayatına karşılık âhireti satanlardır. Onlardan azap hafifletilmeyecek ve onlara yardım da edilmeyecektir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
İşte onlar öyle bir gürûhtur ki, ahiret mukabilinde dünya hayatını satın almışlardır. Bina-enaleyh onlardan azap hafiflendirilmeyecektir. Ve onlara yardım da olunmayacaktır.
Suat Yıldırım Meali
İşte onlar âhiretlerini verip, karşılığında dünya hayatını satın almışlardır. Onun için, bunların cezası asla hafifletilmez, kendilerine yardım da edilmez.
Süleyman Ateş Meali
İşte onlar, ahireti verip dünya hayatını satın alan kimselerdir. Onlardan azab hiç hafifletilmez ve onlara hiç yardım edilmez.
Süleyman Tevfik (1927)
Âhiretlerini virüb dünyâ hayâtını satın alanlar onlardır, onlardan 'azâb hafifledilmez. Ve onlara yardım ve nusret dahî idilmez.
Süleymaniye Vakfı Meali
İşte ahireti verip dünyayı alanlar o kimselerdir. Onların azapları hafifletilmez, yardım da görmezler.
Şaban Piriş Meali
İşte onlar, ahireti satıp, dünya hayatını satın alan kimselerdir. Onlardan azap hiç hafifletilmeyecektir. Ve onlar, hiç bir yardım da göremeyeceklerdir.
Ümit Şimşek Meali
Öyleleri, âhireti dünya hayatıyla değiştiren kimselerdir. Onların azabı hiç hafiflemez; kimseden yardım da görmezler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
İşte bunlar, âhiret karşılığında dünyayı satın alan kişilerdir. Azap, hafifletilmeyecektir onlardan. Hiçbir şekilde yardım da edilmeyecektir onlara.
Sardorxon Jahongir
Ana shunday zolim kimsalar abadiy oxiratni unutib, uning o‘rniga o‘tkinchi dunyo hayotini sotib olgandirlar. Modomiki shunday ekan, ulardan azob yengillatilmaydi hamda ularga oxiratda jazodan qutulish uchun yordam berilmaydi.
Eski Anadolu Türkçesi
şunlar anlardurlar kim śatun aldılar yaķın dirliġi, āħiret-ile. pes yiyni olınmaya anlardan 'aźāb daħı anlar arķa virinilmeyeler.
Satıraltı Meal (1534)
Şunlar anlardur kim ṣatun aldılar [d]ünyā dirligini āḫiret‐ile. Ya‘nī dünyā‐y‐içün āḫireti ṣatdılar. Pes yeyni olmaz anlar üstinden ‘aẕāb. Daḫı anlarakimse yardım eylemez.
Bunyadov-Memmedeliyev
Onlar (yəhudilər) axirəti dünya həyatına satan kimsələrdir. Buna görə də onların nə əzabı yüngülləşər, nə də onlara kömək olunar.
M. Pickthall (English)
Such are those who buy the life of the world at the price of the Hereafter: Their punishment will not be lightened, neither will they have support.
Yusuf Ali (English)
These are the people who buy the life of this world at the price of the Hereafter: their penalty shall not be lightened nor shall they be helped.
Designed by ÖFK