×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Mü’minûn / 85

سَيَقُولُونَ لِلّٰهِۜ قُلْ اَفَلَا تَذَكَّرُونَ

Türkçe Transcript

Seyekûlûne li(A)llâh(i)(c) kul efelâ teżekkerûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Diyecekler ki: Allah'ın. De ki: O halde ne diye hala düşünüp anlamazsınız?

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

“Allah’ındır” diyecekler. De ki: “(Madem öyle) Yine de öğüt alıp düşünmeyecek misiniz?”

Abdullah Parlıyan Meali

Diyeceklerdir ki, Allah'ın. De ki: O halde ne diye hâlâ düşünüp anlamazsınız?

Ahmet Tekin Meali

“Allah'ın” diyecekler. “Hâlâ Allah'ın birliğini, eşsizliğini, ortaksızlığını, yaratmaya ve diriltmeye kadir olduğunu, kendiliğinizden düşünmeyecek misiniz?” de.

bk. Kur’ân-ı Kerim, 39/3.

Ahmet Varol Meali

"Allah'ındır" diyecekler. De ki: "Peki öyleyse öğüt almıyor musunuz?"

Ali Bulaç Meali

'Allah'ındır' diyecekler. De ki: 'Yine de öğüt alıp-düşünmeyecek misiniz?'

Ali Fikri Yavuz Meali

Onlar diyecekler ki: “- Allah'ındır.” Sen, de ki: “- O halde düşünüb Allah'ın kudretini anlamaz mısınız?”

Bahaeddin Sağlam Meali

Onlar (ister istemez,) “Allah’ındır” diyecekler. De ki: “Madem böyledir. Neden düşünmüyorsunuz?

Bayraktar Bayraklı Meali

“Allah'ındır” diyecekler. “Öyleyse düşünmüyor musunuz?” de!

Besim Atalay Meali (1965)

«Allahındır!» diyecekler; diyesin ki: «Öğüt almaz mısınız?»

Cemal Külünkoğlu Meali

Diyecekler ki: “Allah’ın.” De ki: “O halde ne diye hâlâ düşünüp anlamazsınız?”

Cemil Said (1924)

"Allâh’ındır" diyecekler. O halde düşünmüyor mısınız?"

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"Allah'ındır" diyecekler, "Öyleyse ders almaz mısınız?" de.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Allah’ındır” diyecekler. “Öyle ise siz hiç düşünüp öğüt almaz mısınız?” de.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

“Allah’a” diyecekler. “O halde düşünmez misiniz?” de.

Diyanet Vakfı Meali

«Allah'a aittir» diyecekler. Öyle ise siz hiç düşünüp taşınmaz mısınız! de.

Edip Yüksel Meali

"ALLAH'ın," diyecekler. De ki, "Düşünmez misiniz?"

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Allah'a aittir" diyecekler. "Öyle ise siz hiç düşünüp taşınmaz mısınız?" de.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Allahın diyecekler, o halde düşünmez misiniz? De

Emrah Demiryent Meali

(Onlar,) “Allah’ındır” diyecekler. De ki: “(İşte, kendiniz de itiraf ediyorsunuz ki, yeryüzündeki her şeyi yaratan Allah’tır. O Allah, yarattıklarını öldürüp, tekrardan diriltmeye kâdir değil midir? Hâlâ) düşünüp öğüt almaz mısınız?”

Erhan Aktaş Meali

“Allah'a aittir.” diyecekler. De ki: “Hâlâ öğüt almayacak mısınız?”

Hasan Basri Çantay Meali

«Allahındır» diyecekler. «O halde iyiden iyi düşünüb de ibret almaz mısınız siz? de.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

"Allah’ındır." diyecekler. De ki: "Yine de düşünmeyecek misiniz?"

[10/32; 29/61-63; 31/25-26]

Hayrat Neşriyat Meali

“Allah'ındır!” diyeceklerdir. De ki: “Hiç ibret almıyor musunuz?”

İhsan Aktaş Meali

Elbette, “Allah’a aittir.” diyeceklerdir. “Öyleyse, neden düşünüp ders almıyorsunuz?”de.

İlyas Yorulmaz Meali

“Allah’a aittir” diyecekler “O zaman düşünmüyor musunuz?”

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Diyecekler: " Allah’ındır" De ki: " Öyleyse niçin düşünmüyorsunuz?"

İsmail Hakkı İzmirli

Onlar «— Allah/ındır» diyecekler, sen de de ki hâlâ Allah/ın tekrar diriltmeye kaadir olduğunu mülâhaza etmeyecek misiniz?

İsmail Yakıt

“Allah’ındır” diyeceklerdir. “O hâlde hiç düşünüp öğüt almıyor musunuz?” de.

Kadri Çelik Meali

“Allah'ındır” diyecekler. De ki: “Yine de uyanıp kendinize gelmeyecek misiniz?”

Mahmut Kısa Meali

İster istemez hakîkati itiraf ederek, “Allah’ındır!” diyecekler. O zaman onlara de ki: “O hâlde, Allah’ın sınırsız kudret ve yüceliğini düşünüp öğüt almaz mısınız?”

Mahmut Özdemir Meali

-"Allah içindir" diyecekler. De ki: -"Öğüt alıp düşünmez misiniz?".

Mehmet Çakır Meali

İnkarcı: " Allah'ın. " Resul: " bak biraz daha düşünseniz olacak.

Mehmet Çoban Meali

"Allah’ındır!" diyecekler. De ki: "Düşünmüyor musunuz?"

Mehmet Okuyan Meali

“Allah’a aittir.” diyeceklerdir. De ki: “Öyle ise (gerçeği) hatırlamaz mısınız?”

Mehmet Türk Meali

Onlar elbette: “Allah’ındır” diyecekler. (Sen de): “Öyleyse siz, hâlâ bunu idrak etmeyecek misiniz?” de.

Muhammed Esed Meali

“Allah’ın!” diye cevap vereceklerdir. De ki: “Peki, (Allah’ın birliğini, eşsiz-ortaksız olduğunu) kendiliğinizden hatırlamayacak mısınız artık?”

Mustafa Çavdar Meali

Onlar diyecekler ki: – Allah’a aittir. – Ee, peki hiç düşünmez misiniz? De! 10/31, 29/61, 39/38

Mustafa İslamoğlu Meali

“Allah’a aittir” diyecekler. De ki: “O halde, hâlâ (onurunuzu)[²⁹⁴⁵] hatırlamayacak mısınız?”

[2945] Zikri “onur” olarak çevirimiz için bkz: âyet 71, not 56. Zımnen: Allah’a ait nitelikleri başka varlıklara yakıştırmak, Allah’ı değil insanı küç... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Onlar; "Allah’ındır" diyecekler, o zaman (Ey Muhammed) sen de "O'nun bu kudret delillerinden ibret almaz mısınız?" diyerek (onları sustur.)

Osman Fırat Meali

Diyecekler ki: “Allah’ındır.” De ki: “Öyle ise öğüt almaz mısınız?”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Elbette diyeceklerdir ki: «Allah'tır.» De ki: «O halde düşünmez misiniz?»

Suat Yıldırım Meali

Elbette: “Allah'ındır” diyeceklerdir. Öyleyse, sen de ki: “Neden aklınızı başınıza almıyorsunuz? ” [39, 3]

Süleyman Ateş Meali

Allah'ındır diyecekler. "O halde düşün(üp, ilk kez yaratanın, ikinci defa yine yaratılabileceğini anla)mıyor musunuz?" de.

Süleyman Tevfik (1927)

"Onlar Allâh'ındır" diyeceklerdir. Di ki: "O halde tezekkür idüb düşünmez misiniz?"

Süleymaniye Vakfı Meali

“Allah’ındır” diyeceklerdir. De ki: “Bilginizi kullanmayacak mısınız?”

Şaban Piriş Meali

-Allah'a aittir, diyecekler.-Ee, peki düşünmez misiniz? de!

Ümit Şimşek Meali

Diyecekler ki, “Allah'ındır.” De ki: “Öyleyse hiç düşünmüyor musunuz?”

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Allah'ındır!" diyecekler. De ki: "Hâlâ düşünüp ibret almıyor musunuz?"

Sardorxon Jahongir

Ular: “Albatta, ular Allohnikidir”, – deydilar. Siz ularga: “Bas, shundan eslatma olmaysizlarmi?!” – deb ayting.

Eski Anadolu Türkçesi

tįz eyideler Tañrı’nuñdur eyit iy endįşe eylemez misiz?

Satıraltı Meal (1534)

Eyideçeklerdür: Tañrı Ta‘ālānuñdur. Eyit yā Muḥammed: Pes niçünögütlenmezsiz?

Bunyadov-Memmedeliyev

Onlar mütləq: “Allahındlr!” – deyə cavab verəcəklər. Sən də de: “Bəs elə isə (məxluqatı yaratmağa qadir olan kəsin öləndən sonra onları yenidən dirildə biləcəyini) düşünmürsünüz?”

M. Pickthall (English)

They will say: Unto Allah. Say: Will ye not then remember?

Yusuf Ali (English)

They will say, "To Allah." say: "Yet will ye not receive admonition?"(2927)

2927 If their argument is that such things about a future life cannot be known or proved, they are referred to the things which are actually before th... Devamı..


Designed by ÖFK